Working languages: Greek to Russian Russian to Greek Ukrainian to Greek | Tatiana Gorodnyaya Moscow-Thessaloniki Thessaloniki, Thessaloniki, Greece Local time: 10:17 EET (GMT+2)
Native in: Russian | |
Enjoying every moment in Greece! | Freelancer, Verified site user | | Blue Board: ORGANOTIKI LTD | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Real Estate | | Printing & Publishing | Media / Multimedia | | Human Resources | History | | Government / Politics | Journalism |
| Also works in: | | Architecture | Law (general) | | Linguistics | Poetry & Literature | | Management | Marketing / Market Research | | Other | Religion | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Law: Taxation & Customs | Transport / Transportation / Shipping | | Wine / Oenology / Viticulture | Zoology | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Business/Commerce (general) | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Economics | Education / Pedagogy | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | IT (Information Technology) | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Investment / Securities | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Greek to Russian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 36, Questions answered: 10, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 1 Greek to Russian: Δειγμα μετάφρασης (Πολιτική, ΕΕ, ειδησεογραφία ) Detailed field: Journalism | Source text - Greek ΓΝΩΜΗ
Η Ένωση και η Δημοκρατία
Του ΡΙΧΑΡΔΟΥ ΣΩΜΕΡΙΤΗ
ΔΕΝ ΧΡΕΙΑΣΤΗΚΑΝ στις Βρυξέλλες μήτε ειδικά δικαστήρια (που εδώ παράγουν κυρίως «ήρωες») μήτε επιχειρήσεις «καθαρά χέρια». Το απλό πόρισμα μιας επιτροπής «σοφών» αμφισβητούμενης ψυχραιμίας, που διαπίστωσε ατασθαλίες και νεποτισμούς χωρίς όμως άνομο προσωπικό πλουτισμό των όποιων υπευθύνων, οδήγησε την Ευρωπαϊκή Επιτροπή του κ. Σαντέρ στην απόφαση της ομόφωνης συλλογικής της παραίτησης. Ό,τι κι αν συμβεί τώρα, θα μείνει στο ευρωπαϊκό κεκτημένο κάτι που οι πολιτικές εθνικές ηγεσίες έχουν από χρόνια ξεχάσει: μία δόση συλλογικής ευθιξίας και ήθους. Και αυτό θα παραμείνει αληθινό ακόμη και αν αποδειχθεί αύριο ότι η Επιτροπή Σαντέρ έπεσε θύμα όχι μόνο ενδεχομένων αδυναμιών της αλλά και, όπως θα λέγαμε εδώ, «διαπλεκομένων συμφερόντων».
Ναι, αλλά τι θα γίνει τώρα; Το ερώτημα δεν αφορά φυσικά τις διαδικασίες αναπλήρωσης της επιτροπής που παραιτήθηκε, αλλά την ουσία. Τα ατοπήματα που οδήγησαν στην κρίση και που θα έπρεπε ασφαλώς κάποιοι δικαστές ή έστω αποδεκτοί κριτές να εξετάσουν προτού «αποφασιστεί» από την κοινή γνώμη ότι η άλφα ή ο βήτα «τα έπιασαν», επιτρέπουν ήδη σε όλους τους αντιπάλους της ευρωπαϊκής ενοποίησης να ισχυρίζονται ότι ο περιορισμός, και για μερικούς η κατάργηση, των όσων υπερεθνικών εξουσιών έχουν τα όργανα της Ένωσης θα επιτρέψει μιαν Ευρώπη… πιο κοντά στους λαούς της. Πώς; Δια μέσου των τραπεζών;
Η αντίδραση αυτή δεν είναι φυσικά τυχαία. Ανταποκρίνεται στον διάχυτο εδώ και ανοικτό εκεί «ευρωσκεπτικισμό» που προβάλλει συστηματικά τους «λαούς» μιας Ευρώπης «των εθνών» για να καλύψει την επιστροφή στην ψευδο-παντοδυναμία των εθνικών κυβερνήσεων. Ανταποκρίνεται επίσης στο διάχυτο «αίσθημα» ότι οι Βρυξέλλες θίγουν συχνά τα επί μέρους συμφέροντα στο όνομα ενός γενικότερου ευρωπαϊκού στόχου. Η «Ευρώπη των Εθνών», που και εδώ ορισμένοι δεν διστάζουν να προτείνουν, δεν θα είχε κανένα λόγο να χρηματοδοτεί σε μεγάλο ποσοστό λ.χ. τα 21.000 έργα που προχωρούν αυτή τη στιγμή στη χώρα μας. Διότι ο καθένας θα κράταγε τα ωραία του τα λεφτά για τον εαυτό του.
| Translation - Russian МНЕНИЕ
Союз и Демократия
Рихард Сомеритис
(Газета «Το ΒΗΜΑ», 21/03/1999)
НЕ ПОНАДОБИЛИСЬ в Брюсселе ни особый суд (который, главным образом, творит «героев»), ни операции «чистые руки». Простое заключение комиссии «мудрецов» с сомнительным хладнокровием, убедившихся в произволе власти и семейственности – впрочем, без факта незаконного обогащения ответственных лиц – привело Европейскую комиссию г-на Сантера к решению о единогласной коллективной отставке. Что бы сейчас ни произошло, в своде acquis communautaire останется то, что уже много лет назад было забыто национальными правительствами: немного коллективной чувствительности и морали. Действительно останется, даже если назавтра выяснится, что Комиссия Сантера стала жертвой не только случайных слабостей, но и, как мы бы сказали здесь, «переплетающихся интересов».
Да, но что дальше? Вопрос, естественно, касается не замещения вышедшей в отставку комиссии, но сути. Проступки, которые привели к кризису – и которые, без сомнения, нужно было изучить судьям или хотя бы признанным экспертам, прежде чем общественное мнение вынесет решение о том, что одна или другой «жульничали», – уже позволяют противникам европейского объединения утверждать, что ограничение, а согласно некоторым, и ликвидация той наднациональной власти, которой наделены органы Союза, позволит Европе... стать ближе к своим народам. Как? Через банки?
Естественно, эта реакция не случайна. Это отклик на рассеянный здесь и открытый там «евроскептицизм», Который систематично продвигает «народы» Европы «наций», прикрывая тем самым возврат к псевдо-всемогущим национальным правительствам. Это также и отклик на распространенное «ощущение», что Брюссель часто задевает частные интересы во имя общей европейской цели. У «Европы Наций», которую и здесь некоторые не колеблясь предлагают, не было бы, например, никаких причин в значительной мере финансировать 21 тысячу проектов, которые ведутся в данный момент в нашей стране. Поскольку каждый держал бы свои деньги при себе.
| More Less | | Master's degree - MSU | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.orthodox-culture.com | CV/Resume (DOC)English (PDF) | | About me TATIANA GORODNYAYA, MA in journalism, Moscow State University,
Russian native speaker, permanent resident of Greece for more than 3 years,
7-year experience in translation (Law, journalism, literary, religion, art, tourism, websites etc.),
Excellent language skills, state-of-the-art technology.
Certificate of Proficiency in Modern Greek Language, Aristotle University of Thessaloniki.
Significant projects:
(2006-2007) Took part in a project of digitalization of the cultural heritage of the Holy Metropolis of Kalavryta and Aigialeia.
(2006-2007)Translated into Modern Greek the Greek edition of the series “Regions of Lukoil: Cyprus”
(2002-2005) Translator-interpreter of the Press & Communication Department of the Greek Embassy on Moscow. Editor-in-Chief of the official web-site of the Greek Embassy and Consulate in Moscow.
I will be delighted to provide you with references.
Languages:
Russian – mother tongue
Greek - Certificate of Attainment in Modern Greek (Delta-level)
English, French – Moscow State University
Capacity: 2000 - 3000 words a day.
Rates: GRK-RUS, RUS-GRK: 0,08 €/word
Looking forward to hearing from you!
Tatiana Gorodnyaya
|
| Keywords: Greek, Greece, Russian, Journalist, politics, law, Thessaloniki, Moscow, Ελληνικά, Ρωσικά, μεταφράσεις, μεταφραστής, νομικά, νέα, Ρωσία, ορθοδοξία, εκθέσεις, ακίνητα, δημοσιογραφία, переводчик, русский, греческий, новогреческий, официальные переводы на греческий, недвижимость в Греции, бизнес в Греции, православие, культура, выставки в Греции
This profile has received 49 visits in the last month, from a total of 36 visitors
Profile last updated Oct 30, 2007 |