global directory of translation services
 The translation workplace

Working languages:
German to Spanish
Spanish to German
English to Spanish

Toni Castano
No translation without interpretation

Local time: 03:49 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive entries
User message
No translation without interpretation
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management
Specializes in:
EconomicsLaw: Taxation & Customs
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Law (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Government / PoliticsEngineering: Industrial
Engineering (general)Manufacturing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2321, Questions answered: 846, Questions asked: 1
Project History 4 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Legal glossary, Rechtsglossar, Technical glossary, Technisches Glossar
Translation education Bachelor's degree - BA in Media Studies (Journalism) (Universidad Complutense, Madrid), BA in Political Science and History (Universität Hannover, Germany)
Experience Years of translation experience: 14. Registered at May 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
German to Spanish (Universität Hannover, verified)
Spanish to German (Universität Hannover, verified)
French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access 2003, Open Office 3.1, SDL Trados Studio 2011, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV will be submitted upon request
Conference participation Conference attended
Training sessions attended Trados Inicial [download]
Contests won 1st Annual Translation Contest: German to Spanish
Professional practices Toni Castano endorses's Professional Guidelines.
About me
Thanks for visiting my profile. What follows is a brief summary of my professional background as a translator and interpreter. 1) Academic background:
1) Five-year BA in Media Studies (Journalism) at Universidad Complutense (Madrid).
2) Six-year BA in Political Science and History at Universität Hannover (Germany). Thesis topic in the area of International Criminal Law: "The Creation of the International Permanent Criminal Court. A Chance for the Fostering and Protection of Human Rights?"

2) Professional experience:
After finishing my degree at Universität Hannover in 2001 I have devoted a great deal of my time to working as a translator and interpreter of English, German, French and Spanish. For over the last ten years I have been translating legal texts, especially in the area of family and criminal law as well as technical texts in several different areas. Legal translation and interpreting is not only my main activity field, but also one of my passions.

During my ten-year stay in Germany I translated for a law firm in Hanover (Lower Saxony) as well as for private companies. During the World Exhibition in Hanover in the year 2000, I was engaged by the German Federal Ministry for Economic Co-operation and Development to work as a guide for foreign delegations from developing countries.

3) Linguistic profile:
I am fully bilingual in German, practically bilingual in English, have a very good command of French and a smattering of Russian, a very difficult language I love boundless. My (first) mother tongue is Spanish.

4) Average daily output:
Approx. 2,000 to 3,000 words depending on language combination, file format and difficulty of source text.

5) Rates:
All rates I apply depend on difficulty level, word volume and delivery deadlines. Please contact me personally for a detailed quotation applicable to your translation and/or interpreting project.

Further details and references will be submitted upon request.

Some quotes of my personal preference:

In my beloved English:
«To find the source, you must swim upstream.»

Gleiches in dieser spröden Geliebten ausgedrückt, die die deutsche Sprache ist:
«Um zur Quelle zu kommen, muβt Du gegen den Strom schwimmen.»

Algo en mi adorado idioma español:
«A la cima no se llega superando a los demás, sino superándose a sí mismo.»

Et finalement une citation en français que j´aime beaucoup:
«La civilisation a voulu nous persuader que nous allons vers quelque chose, un but lointain. Nous avons oublié que notre seul but c'est vivre et que vivre nous le faisons chaque jour et tous les jours et qu'à toutes les heures de la journée nous atteignons notre but véritable si nous vivons.»
Jean Giono (Rondeur des jours - L'eau vive, 1943)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2321
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Spanish963
Spanish to German533
German to Spanish521
Spanish to English168
French to Spanish100
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences132
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)593
Law: Contract(s)233
Mechanics / Mech Engineering124
Finance (general)112
Construction / Civil Engineering88
Education / Pedagogy79
Engineering (general)76
Pts in 48 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback4
100% positive (4 entries)

Job type
Language pairs
German to Spanish3
Spanish to German1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering1
Paper / Paper Manufacturing1
Energy / Power Generation1
Law (general)1
Law: Contract(s)1
Sports / Fitness / Recreation1
Other fields
Keywords: Expertise in legal translation, contracts, powers of attorney, transcripts of records, judgments, verdicts, court orders, family law, criminal law, rogatory letters, international criminal law, human rights, patents, sociology, journalism, press articles, reviews, commitment for accuracy in all kind of translation and interpreting tasks, absolute respect for deontological principles in our profession. Technical translation: Railway technology, paper industry, manufacturing, engineering, sports items, renewable energies, photovoltaic energy, timber structure assembly and construction, building automation systems. Fachkenntnisse in juristischen Übersetzungen, Verträge, notarielle Vollmachten, akademische Zeugnisse, Zivil- und Strafurteile, Beschlüsse, Familienrecht, Strafrecht, Rechtshilfeersuchen, Völkerstrafrecht, Menschenrechte, Patente, Soziologie, Journalismus, Zeitungsartikel, Rezenssionen, Engagement und Genauigkeit bei jeder Art von Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeiten, absoluter Respekt vor den ethischen Grundsätzen unseres Berufes. Fachübersetzen: Einsenbahntechnik, Papierverarbeitungsindustrie, Fertigungsprozesse, Ingenieurwesen, Sportartikel, erneuerbare Energien, Photovoltaik, Holzrahmenbau, Gebäudeleittechnik. Especialista en traducción jurídica, contratos, poderes notariales, certificaciones académicas, sentencias civiles, sentencias penales, autos judiciales, Derecho de familia, Derecho penal, comisiones rogatorias, Derecho penal internacional, derechos humanos, patentes, sociología, periodismo, artículos de prensa, reseñas, compromiso y precisión en todo tipo de actividades de traducción e interpretación, absoluto respeto por los principios deontológicos de nuestra profesión. Traducción técnica: tecnología ferroviaria, industria procesadora del papel, procedimientos de fabricación, ingeniería, artículos deportivos, energías renovables, energía fotovoltaica, construcción en armazón de madera, sistemas de control automatizado de edificios (domótica e inmótica).