The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to English German to English | | Andrew Bruch accurate and reliable North Carolina Local time: 08:15 CST (GMT-6)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Medical: Pharmaceuticals | | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Accounting | Medical (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Management | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Human Resources | | Finance (general) | Environment & Ecology | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Computers (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Advertising / Public Relations | | Tourism & Travel |
More Less | French to English - Standard rate: 0.11 USD per word / 40 USD per hour | | Questions answered: 55, Questions asked: 0 Easy / 18 PRO, PRO-level points: 37 | | MA-University of California, Irvine | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2003. | | N/A | French to English (MA - University of California, Irvine) | | N/A | | Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Framemaker 7.2, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | About me
Fulltime freelance translator since 1997.
Started as a medical and pharmaceutical translator after 2 yrs in house with French firm which specialized in those domains, branched out as a freelancer to include legal and technical terminology (i.e. now do many patents, terms of reference, business correspondence).
Software:
MS Office Suite
Trados 6.0
Adobe PageMaker 6.0
wordfast
Generally, I translate 3000 words/day for new translations - ones that have not previously been worked on with Trados. Subsequent translations are much faster. | Keywords: patents, terms of reference, business, legal, medical
Profile last updated Dec 13, 2006 |