The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '04 Working languages: French to English German to English | Andrew Bruch accurate and reliable North Carolina Local time: 03:11 CST (GMT-6)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Government / Politics | IT (Information Technology) | | International Org/Dev/Coop | Law: Contract(s) | | Medical: Pharmaceuticals | Telecom(munications) | | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Accounting | Computers (general) | | Tourism & Travel | Medical (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Management | Law (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Human Resources | | Finance (general) | Environment & Ecology | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Economics | Construction / Civil Engineering | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Advertising / Public Relations | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | French to English - Standard rate: 0.11 USD per word / 40 USD per hour | | PRO-level points: 41, Questions answered: 59, Questions asked: 21 | | Other - University of North Carolina, Chapel Hill, School of Law | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2003. Became a member: Nov 2004. | | N/A | French to English (MA - University of California, Irvine) | | N/A | | Adobe Photoshop, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Framemaker 7.2, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC) | | About me Fulltime freelance translator since 1997.
Admitted to the Bar of North Carolina, 2011
Started as a medical and pharmaceutical translator after 2 yrs in house with French firm which specialized in those domains, branched out as a freelancer to include legal and technical terminology (i.e. now do many patents, terms of reference, business correspondence).
Software:
MS Office Suite
Trados/SDL 6.0
Adobe PageMaker 6.0
Adobe framemaker
wordfast
Generally, I translate 5000 words/day for new translations - ones that have not previously been worked on with Trados. Subsequent translations are much faster. |
| Keywords: patents, terms of reference, business, legal, medical, lawyer, attorney, French-speaking
Profile last updated Nov 8, 2011 |