ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs
Margherita Facchini - English to Italian translator

Member since Nov '06

Working languages:
English to Italian
German to Italian


Local time
19:15 BST (GMT+1)

Margherita Facchini
IT, Marketing & Multimedia Translator

NA / Native in: Italian Native in Italian
Contact: Send message through ProZ.com Send Instant Message through Yahoo Send Instant Message through Google Talk My status
Pay: PayPal accepted

Willingness
to Work Again

1 Positive entry


 Freelancer, Identity Verified Verified member
Services  Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Project management
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
IT (Information Technology)Computers: Software
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino
Human ResourcesSurveying
Internet, e-CommerceTourism & Travel
KudoZ activity   Questions answered: 13, Questions asked: 0 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 12
Project History 3 projects entered
Payment method accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education BA-Bologna City University
Experience Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, LocEditor, Microsoft Access, Mneme Suite, poEdit, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Website http://www.linkedin.com/myprofile?trk=hb_side_pro
Professional practices Margherita Facchini endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

My Profile:

I am a qualified translator (English/German > Italian) based in Italy and UK.

My Education:

I graduated in Modern Languages and Literature with 1st Class Honours at the Bologna City University (Italy) after getting a Certificate in Translation and Interpreting from German and a Certificate of Simultaneous Interpreting from German at the Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori (Bologna, Italy).

My Specialization Fields:

I specialise in Marketing, Web sites, IT, Multimedia, Videogames, e-Learning, HR, Tourism and Technical Manuals.

While working for SDL International (UK), from 2003 to 2006, I completed
extensive translations and editing work for Kodak, Gallup, Siebel, Plantronics,
Nike
, and more, mainly translating their web sites (FAQs, newsletters, questionnaires, e-Learning, T&C, help, banners) and marketing materials (press releases, promotions, packaging, collateral), as well as internal corporate communications and HR documents. I was also involved in the translation and review of several Microsoft videgames.

As a Freelance Translator I have been working on the translation and post-editing of texts for Microsoft Bulletins, Microsoft Exchange Server 2007, Microsoft TechNet, MSDN Magazine, HP, RIM, EMC Documentum and Best Western, the translation of a search engine vocabulary for Getty Images, HR documents and financial articles for Credit Suisse, Continuous Improvement manuals for Quest Worldwide Consulting, videoscripts for Nestlé and videogames for Microsoft Xbox 360, Nintendo Wii, NDS, Sony PlayStation 2 und PC, and more.

My Software:

I own SDL Trados 2007 Suite Freelance, SDL Passolo 2007, Idiom 9.0.1, MS LocStudio 4.6, Star Transit XV Professional, Wordfast 5.2, Alchemy Catalyst 6.0 Lite, LocEditor 1.0, along with other CAT tools and DTP programs, and I am proficient in using them.

My Career:

After cooperating with the Queriniana Editore Publishing House (Italy), I worked for five years as Project Manager at Logos S.p.A, a large translation company based in Italy, where I was the main contact for Philips Medical Systems. This experience allowed me to fully understand the customer's need for a fast and accurate, well-managed translation process.

In 2003 I moved to Great Britain in order to join SDL International, a major localization company, where in 2005 I was promoted Senior Translator.

Since July 2006 I have been working as a Freelance Translator.
From October 2007 to May 2008 I worked as External Translator at Nintendo of Europe (Frankfurt, Germany).

My References:

For the translation of the software for the videogame Blinx 2 (Xbox), I received the following comment from the Microsoft quality evaluation vendor Keywords ITALIA (http://www.keywordsintl.it):

"Outstanding translation. The sample checked reveals a high level of accuracy (strings checked within their context), the terminology used is consistent with Blinx 1, the register, tone and style are highly suitable for the game audience. No grammar errors found."

MERIT
Overall Quality Rating
Outstanding 9 X


My Passions:

In addition to my working fields, my interests are History, Literature, Art, Education, Psychology, Religion (in particular Biblical Studies) and, in general, every subject related to humanistic studies.
I started my career partecipating to the translation of the "Neues Handbuch theologischer Grundbegriffe" ("Enciclopedia Teologica") for the Queriniana Editore Publishing House (Italy) (my name is in the Credits).
My translation work in order to get the Certificate in Translation and Interpreting from German was a text of the German theologian Rudolf Bultmann ("Die Geschichtlichkeit des Daseins und der Glaube", 1930).
My thesis for the University degree in German Literature was about how Cabbala, i.e. the hebrew mystic, influenced the work of the German poetess Nelly Sachs ("The saved word: Nelly Sachs between Cabbala and Romantic").

My Attitude:

I have been in the localization industry (first as Project Manager, later as Translator) for more than 10 years.
As a PjM I was for five years the main contact for Philips Medical Systems. I understand the translation process very well including all its tricky bits. My attitude was that of anticipating problems and that paid off in the end, because my account grew considerably. My last project involved around 40 persons (including translators, reviewers, leads, software engineers, DTPers and fellow PjMs).
As a translator I am passionate about my work and have a very thorough attitude with great attention to details (procedures, terminology, etc.). Both as project manager and as translator my focus has always been on quality.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian12
Top general fields (PRO)
Other8
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Advertising / Public Relations4
Business/Commerce (general)4
Games / Video Games / Gaming / Casino4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Italian2
German to Italian1
Specialty fields
IT (Information Technology)2
Media / Multimedia2
Computers: Software1
Human Resources1
Law: Contract(s)1
Food & Dairy1
Other fields
Keywords: localisation, localization, Localisierung, Lokalisation, localizzazione, translation, übersetzung, traduzione, freelance translator, freelancer, freiberufler, freiberufliche übersetzer, libera professionista, libero professionista, proofreader, reviewer, linguist, korrekturlesen, language professional, proofreading, review, linguistic, linguistic advising, linguistic advisor, accuracy, attention to details, good knowledge of the target language, advertising, werbung, pubblicità, videogame, videospiele, videogiochi, children books, religion, history, literature, religione, storia, letteratura, fiction, website, web site, siti web, multimedia, contenuti multimediali, audio script, script, training, e-learning, xbox, SP2, PlayStation2, Nintendo, wii, good command of source and target languages, adaptation to target reader, reliability, affidabile, affidabilità, affordable prices, prezzi ragionevoli



Profile last updated
May 2