The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '06 Working languages: English to Spanish Spanish to English | | Claudina Gárate Punctuality and reliability Cordoba, Cordoba Local time: 14:03 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Surveying | Marketing / Market Research | | Law (general) | Internet, e-Commerce | | Automotive / Cars & Trucks | Construction / Civil Engineering | | Agriculture | Computers (general) | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Nutrition | Real Estate | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Medical: Pharmaceuticals | Sports / Fitness / Recreation |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.05 USD per word / 20 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.05 USD per word / 20 USD per hour | | Questions answered: 6, Questions asked: 0 Easy / 29 PRO | Sample translations submitted: 10English to Spanish: IEP Student Report Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English WRITING
Open Court Test Results
Strengths: Andre expresses many useful and relevant ideas orally when discussing
a subject during writing assignments. He seems to know what he wants to say in
a general sense.
Needs/Challenges: Andre continues to need guidance and reminders when using
such writing conventions as capitalization and punctuation. He does not use
enough details and examples to support his topic sentences and needs support
in the revising process. Andre does not use cursive in his daily work and uses
a kind of invented manuscript where he mixes lower and uppercase letters. Open
Court scores in checking skills, and spelling are below minimum target levels of
6. Writing Applications are 2 and writing strategies and writing conventions are
2s and 1s. Unit 4 scores are not in as yet but there has been a decrease in his
last two unit scores.
Impact of Disability on involvement and progress in the general curriculum: Andre's
difficulty sustaining focus and attention on tasks and during instructional time
appears to be impacting his ability to meet grade level standards in writing.
| Translation - Spanish ESCRITURA
Resultados de la Prueba del programa Open Court
Aspectos de mayor dominio: André expresa muchas ideas útiles y relevantes de manera oral cuando se debate un tema durante las tareas de escritura. Parece saber lo que quiere decir en sentido general.
Necesidades/Metas: André continúa necesitando orientación y recordatorios cuando utiliza convenciones en la escritura tales como uso de mayúsculas y puntuación. No utiliza suficientes detalles y ejemplos para sostener sus oraciones temáticas principales y necesita ayuda en el proceso de revisión. André no utiliza letra cursiva en su trabajo diario y utiliza una especie de manuscrito en donde mezcla letras mayúsculas y minúsculas. Los puntajes de Open Court en aptitudes de revisión y ortografía están por debajo del nivel mínimo de 6. Aplicaciones de la Escritura están en 2 y estrategias de la escritura y convenciones de la escritura están en 2 y 1. Los puntajes de la unidad 4 no están listos todavía pero ha habido una disminución en los puntajes de sus dos últimas unidades.
Impacto de la Discapacidad en la participación y progreso en el plan de estudios general: La dificultad de André para sostener el enfoque y la atención en las tareas y durante momentos de instrucción parece estar impactando su habilidad para lograr el nivel estándar del grado en escritura.
| | Spanish to English: Draft Agreement | Source text - Spanish ANEXO N° 2: PLAN DE INSPECCIÓN DE CALIDAD PARA BILLETES
I. Introducción
El Banco utilizará una modalidad combinada para inspeccionar la calidad de los Productos: a) el Banco solicitará a la Empresa informes de los controles de calidad realizados durante la fabricación de los Productos. b) El Banco efectuará controles de calidad a muestras de los Productos.
Los controles de calidad del Banco comprenden una revisión estadística de un conjunto de atributos y una revisión de carácter cualitativo sobre el producto final.
II. Controles de Calidad de Referencia
La Empresa deberá proporcionar al Banco la documentación que certifique los controles de calidad internos realizados por cada lote de 5 (cinco) millones de piezas producidas, utilizando un formato de informe similar a lo citado en el numeral IV de este Anexo (Reporte de Lote) y contener al menos la información que ahí se indica.
Estos reportes deberán remitirse al Banco, junto con las muestras del Producto para la correspondiente aprobación.
Los reportes de los controles de calidad de la Empresa constituyen una referencia para el Banco, en el proceso de análisis de calidad de los Productos.
| Translation - English ANNEX # 2: PLAN FOR NOTES QUALITY CHECK
I. Introduction
The Bank will use a combined method to check quality of the Products: a) the Bank will ask the Company for reports on the quality checks kept during the manufacture of the Products.
The quality checks keept by the Bank include a statistical check of a group of attributes and a quality check on the final product.
II. Reference Quality Checks
The company will have to provide the Bank with the documentation certifying the internal quality checks kept on each batch of 5 (five) million pieces produced, using a similar report format to the one mentioned in section IV of this Annex (Batch Report) containing at least the information there indicated.
These reports will be remitted to the Bank, together with the samples of the Product for its approval.
The quality check reports from the company are a reference for the Bank in the process of quality analysis of the Products.
| English to Spanish: Electrical Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English TESTS AND ADJUSTMENTS
Electrical
Tests and adjustments
BATTERY TEST
Battery
Test
Electrical
Tests and adjustments
Battery testing and charging
Reason:
To check condition of battery and determine battery voltage.
Equipment:
Hydrometer
Voltmeter or JT05685 Battery Tester
Procedure:
1. " 2>Remove any attachments.
2. " 3>Park machine on level surface. Raise boom fully and ENGAGE the boom lock.
3. " 4>Turn key OFF and ENGAGE park brake.
4. " 5>Open engine rear cover and remove left engine side panel.
5. " 6>Disconnect negative (–) and positive (+) cable clamps from battery. Remove battery hold-down clamp.
6. " 7>Remove battery from machine.
7. " 8>Clean battery terminals and case.
8. " 9>Inspect battery terminals and case for breakage or cracks.
9. " 10>Check electrolyte level in each battery cell. Add clean, distilled water as needed. If water was added, charge battery for 20 minutes at 10 amps. (See CHARGE BATTERY in this section.)
10. " 11>Remove surface charge by placing a small load on the battery for 15 seconds.
| Translation - Spanish PRUEBAS Y AJUSTES
Eléctrico
Pruebas y ajustes
PRUEBA DE BATERÍA
Batería
Prueba
Eléctrico
Pruebas y ajustes
Prueba y carga de batería
Motivo:
Revisar el estado de la batería y determinar el voltaje de la batería.
Equipo:
Hidrómetro
Voltímetro o probador de baterías JT05685
Procedimiento:
1. " 2>Quitar cualquier accesorio.
2. " 3>Estacionar la máquina en una superficie nivelada. Elevar completamente el aguilón y ACTIVAR el bloqueo del aguilón.
3. " 4>Girar la llave a APAGADO (OFF) y ACTIVAR el freno de estacionamiento.
4. " 5>Abrir la cubierta trasera del motor y quitar el panel lateral izquierdo del motor.
5. " 6>Desconectar las abrazaderas de los cables negativo (–) y positivo (+) de la batería. Quitar la abrazadera de sujeción de la batería.
6. " 7>Extraer la batería de la máquina.
7. " 8>Limpiar los bornes y la caja de la batería.
8. " 9>Revisar los bornes y la caja de la batería en busca de roturas o grietas.
9. " 10>Controlar el nivel de electrolito en cada célula de la batería. Añadir agua destilada limpia según sea necesario. Si se añadió agua, cargar la batería durante 20 minutos a 10 A. (Consultar CARGA DE LA BATERÍA en esta sección.)
10. " 11>Eliminar la carga superficial colocando una pequeña carga sobre la batería durante 15 segundos.
| | English to Spanish: IT | Source text - English IPmodem
- Always use the in-line power supply with the IPmodem. Using a different power supply may cause equipment damage.
- To ensure regulatory and safety compliance, use only the provided power and interface cables or cables which conform to the specifications within this manual.
- Do not open the unit. Do not perform any servicing other than that contained in the installation. Refer all servicing to qualified service professionals.
- Avoid damaging the IPmodem with static, by first touching the coaxial cable connector when it is attached to the earth grounded coaxial cable outlet. Always first touch the coaxial cable connector on the Newtec IPmodem when you are disconnecting or re-connecting your Ethernet cable from the Newtec IPmodem or your PC.
- To prevent overheating, do not block the ventilation holes on the sides and top of the unit.
- Only wipe the IPmodem with a clean, dry cloth. To avoid equipment damage, never use fluids or similar chemicals. Do not spray cleaners directly on the unit or use forced air to remove dust.
- Install an AC surge arrestor in the AC outlet to which the IPmodem is connected. This will avoid damage to the equipment by local lightning strikes and other electrical surges.
| Translation - Spanish Módem IP
- Usar siempre alimentación secuencial con el módem IP. El uso de otro tipo de alimentación puede ocasionar daños en el equipo.
- Para garantizar el cumplimiento de normas de regulación y seguridad, usar solamente los cables de interfaz y de alimentación proporcionados o cables que cumplan las especificaciones de este manual.
- No abrir la unidad. No realizar ningún mantenimiento que no esté contemplado en la instalación. Remitir todo mantenimiento a profesionales calificados.
- Evitar dañar el módem IP con estática al tocar primero el conector del cable coaxial cuando esté acoplado al tomacorriente del cable coaxial de conexión a tierra. Tocar siempre primero el conector del cable coaxial del módem IP Newtec al desconectar o reconectar el cable de Ethernet del módem IP Newtec o de la PC.
- Para prevenir el sobrecalentamiento, no bloquear los orificios de ventilación a los costados y en la parte superior de la unidad.
- Limpiar el módem IP sólo con un paño limpio y seco. Para evitar dañar el equipo, no utilizar nunca líquidos ni químicos similares. No rociar productos limpiadores directamente sobre la unidad ni usar aire a presión para quitar el polvo.
- Instalar un disipador de sobrecargas CA en el tomacorriente CA en el cual se conecta el módem IP. Esto evitará dañar el equipo en caso de rayos o de otras sobrecargas eléctricas.
| | English to Spanish: Marketing/IT | Source text - English Executive Summary:
With continued expansion of organizational storage allocation requirements, the time required for file- based data backup also continues to increase; yet the time allotted for this data backup remains constant, exposing a critical issue. Though backup software vendors continue making advancements in technology to speed up the process, disk fragmentation will continue to remain an unresolved issue that must be addressed on the file system level to solve this bottle neck.
In business environments, backing up local and network data is commonly done with tape devices and, due to greater affordability of hard drive storage, increasingly more common often done with disk-based devices. As data backup involves file access, fragmentation of data files is anticipated to have pronounced impact on the length of time a backup procedure may take.
| Translation - Spanish Resumen ejecutivo:
Con la continua expansión de los requerimientos de asignación de almacenamiento organizativo, también continúa aumentando el tiempo necesario para realizar copias de seguridad de datos basadas en archivos. Además, el tiempo asignado para hacerlo sigue siendo constante, lo que expone un problema serio. Aunque los proveedores de software de copias de seguridad continúan realizando avances tecnológicos para acelerar el proceso, la fragmentación de disco continuará siendo un problema no resuelto que debe ser tratado a nivel de sistema de archivos para solucionar este obstáculo.
En entornos comerciales, las copias de seguridad de datos locales y en red se realizan comúnmente con dispositivos de grabación y, debido a la mayor accesibilidad de almacenamiento en disco duro, cada vez más frecuentemente con dispositivos basados en disco. Como las copias de seguridad de datos implican acceso a los archivos, se anticipa que la fragmentación de archivos de datos tiene un impacto marcado en la duración de tiempo que pueda llevar un procedimiento de realización de copias de seguridad.
| | English to Spanish: Legal | Source text - English INSTRUCTIONS
1. Please complete and sign this Claim Form and W-9 Form and mail it to the address listed above in order to be eligible for a monetary recovery from Defendants XX, Inc. and XX North America, Inc. d/b/a YY.
2. If you move, please send the Settlement Claims Administrator your new address. It is your responsibility to keep a current address on file with the Settlement Claims Administrator.
If found eligible, you should not expect to receive any payment for a number of months until sometime in approximately June 2008 assuming the Court approves the settlement and no appeal is filed.
COMPLETE, SIGN, AND MAIL TO:
XX Settlement Claims Administrator
[ADDRESS]
UNITED STATES DISTRICT COURT
MIDDLE DISTRICT OF FLORIDA, TAMPA DIVISION
MM et al. v. XX, Inc., et al.
Case No. 8:05-CV-01265-JDW-TGW COLLECTIVE ACTION
II. CLAIM INFORMATION
YOU MUST TIMELY COMPLETE, SIGN, AND RETURN THIS CLAIM FORM AND THE ATTACHED W-9 FORM TO PARTICIPATE IN THE MONETARY SETTLEMENT FROM XX, INC. AND XX NORTH AMERICA, INC. d/b/a YY. BY COMPLETING AND SIGNING THIS FORM, YOU ARE VERIFYING THAT YOU WERE EMPLOYED AS A SATELLITE SERVICE TECHNICIAN BY XX NORTH AMERICA, INC. d/b/a YY AT ANY TIME FROM JANUARY 1, 2004 THROUGH AND INCLUDING SEPTEMBER 28, 2007 (“SSTs”) OR AN INDIVIDUAL EMPLOYED BY XX’S BROADBAND DIVISION RESPONSIBLE FOR RESIDENTIAL CONSUMER CABLE INSTALLATIONS, REPAIRS, OR SERVICING IN CALIFORNIA AT ANY TIME FROM OCTOBER 10, 2001 THROUGH AND INCLUDING DECEMBER 31, 2005 (“RCTs”).
| Translation - Spanish INSTRUCCIONES
1. Complete y firme este formulario de reclamo y el formulario W-9 y envíelos a la dirección que aparece anteriormente para ser elegible para una recuperación monetaria de las Partes Demandadas XX, Inc. y XX North America, Inc. actuando bajo la denominación YY.
2. En caso de mudanza, envíe al Administrador de reclamos de liquidaciones su nueva dirección. Es su responsabilidad mantener su dirección actual en el archivo del Administrador de reclamos de liquidaciones.
Si resulta elegible, no debe esperar recibir ningún pago durante una cantidad de meses hasta aproximadamente junio de 2008, en caso que el Tribunal apruebe el acuerdo y no se presente una apelación.
COMPLETAR, FIRMAR Y ENVIAR A:
Administrador de reclamos de liquidaciones de XX
[DIRECCIÓN]
TRIBUNAL DE DISTRITO DE ESTADOS UNIDOS
DISTRITO MEDIO DE LA FLORIDA, DIVISIÓN DE TAMPA
MM y otros v. XX, Inc., y otros
ACCIÓN COLECTIVA Caso Nº 8:05-CV-01265-JDW-TGW
I. INFORMACIÓN DE RECLAMO
USTED DEBE OPORTUNAMENTE COMPLETAR, FIRMAR Y ENTREGAR ESTE FORMULARIO DE RECLAMO Y EL FORMULARIO W-9 ADJUNTO PARA PARTICIPAR DEL ACUERDO MONETARIO DE XX, INC. Y XX NORTH AMERICA, INC. actuando bajo la denominación YY. AL COMPLETAR Y FIRMAR ESTE FORMULARIO, ESTÁ VERIFICANDO QUE USTED FUE EMPLEADO DE XX NORTH AMERICA, INC. actuando bajo la denominación YY COMO TÉCNICO DE SERVICIO SATÉLITE EN CUALQUIER MOMENTO DESDE EL 1º DE ENERO DE 2004 HASTA E INCLUIDO EL 28 DE SEPTIEMBRE DE 2007 (“TSS”) O COMO EMPLEADO INDIVIDUAL DE LA DIVISIÓN DE BANDA ANCHA DE XX RESPONSABLE DE LA INSTALACIÓN, REPARACIÓN O MANTENIMIENTO DE CABLE PARA CONSUMIDORES RESIDENCIALES DE CALIFORNIA EN CUALQUIER MOMENTO DESDE EL 10 DE OCTUBRE DE 2001 HASTA E INCLUIDO EL 31 DE DICIEMBRE DE 2005 (“TCR”).
| | English to Spanish: Machinery | Source text - English SECTION 1
GENERAL INFORMATION and safety
GENERAL
This Manual has been prepared to assist you in the correct procedure for running<:sh>in, driving and operating and for the maintenance of your new tractor. Read this Manual carefully. Your tractor is intended for use in normal and customary agricultural applications.
If at any time you require advice concerning your tractor, do not hesitate to contact your authorized dealer. They have factory trained personnel, genuine manufacturers' parts and the necessary equipment to carry out all your service requirements.
Your tractor has been designed and built to give maximum performance, economy and ease of operation under a wide variety of operating conditions. Prior to delivery, the tractor was carefully inspected, both at the factory and by your dealer to ensure that it reaches you in optimum condition. To maintain this condition and ensure trouble<:sh>free operation, it is important that the routine services, as specified in Section 4 of this Manual, are carried out at the recommended intervals.
OPERATORS MANUAL STORAGE
A storage pocket for the Operators Manual can be found on the rear of the seat. The manual should be kept in this pocket at all times when not in use.
CLEANING THE TRACTOR
Your tractor is a state<:sh>of<:sh>the<:sh>art machine with sophisticated, electronic controls. This should be borne in mind when cleaning the tractor, particularly if using a high pressure washer. Even though every precaution has been taken to safeguard electronic components and connections, the pressure generated by some of these machines is such that complete protection against water ingress cannot be guaranteed.
When using a high pressure washer, do not stand too close to the tractor and avoid directing the jet at electronic components, electrical connections, breathers, seals, filler caps, etc. Never direct a cold water jet at a hot engine or exhaust.
| Translation - Spanish SECCIÓN 1
INFORMACIÓN GENERAL Y SEGURIDAD
GENERALIDADES
Este manual se ha preparado para facilitar el procedimiento correcto para el rodaje, conducción, funcionamiento y mantenimiento de su nuevo tractor. Leer este manual atentamente. El tractor está diseñado para su uso en aplicaciones agrícolas habituales.
Si en cualquier momento se requiere consejo sobre el tractor, no dudar en contactar a su distribuidor autorizado. El distribuidor dispone de personal capacitado en fábrica, piezas de repuesto originales y el equipo necesario para llevar a cabo todos sus requerimientos de mantenimiento.
El tractor ha sido diseñado y fabricado para proporcionar el máximo rendimiento, economía y facilidad de uso bajo una amplia gama de condiciones de funcionamiento. Antes de la entrega, tanto en fábrica como el distribuidor, se ha inspeccionado el tractor cuidadosamente para garantizar que llegue al operador en condiciones óptimas. Para mantener esta condición y asegurar un funcionamiento sin problemas, es importante realizar el mantenimiento periódico durante los intervalos recomendados, como se especifica en la sección 4 de este manual.
ALMACENAMIENTO DEL MANUAL DEL OPERADOR
En la parte trasera del asiento hay un bolsillo de almacenamiento para el manual del operador. El manual se debe guardar en este bolsillo siempre que no se esté usando.
LIMPIEZA DEL TRACTOR
Este tractor es una máquina de tecnología de punta con sofisticados controles electrónicos. Esto debe recordarse al limpiar el tractor, especialmente si se usa un limpiador de alta presión. A pesar de que se han tomado todas las precauciones para proteger los componentes electrónicos y las conexiones eléctricas, la presión generada por algunas de estas máquinas es tan alta que no se puede garantizar la protección absoluta contra la entrada de agua.
Al usar un limpiador de alta presión, no permanecer muy cerca del tractor y evitar dirigir el chorro hacia los componentes electrónicos, conexiones eléctricas, respiraderos, sellos, tapas de llenado, etc. Nunca se debe dirigir un chorro de agua fría hacia un motor caliente o un tubo de escape.
| | English to Spanish: Maintenance Manual | Source text - English Engine Control Unit (ECU) Circuit Schematic
Engine Control Unit (ECU) (A1)—For component location,see Engine Harness (W6) Component Location. (Group 9015-10.)Unswitched battery power is available at terminals L1, L4, M1, and M4 of ECU connector X72, through fuse (F03). When key switch (S1) is turned to the ON or START position, current from fuse (F10) flows to terminal B2 of ECU connector X72, causing the ECU to power up.The ECU uses information received from various sensors to determine the correct amount of fuel and injection timing based on load, temperatures, and operator input. Some of the data calculated by the ECU is transmitted across the controller area network (CAN) to other controllers. For more information concerning the CAN, see Controller Area Network (CAN) Theory of Operation. (Group 9015-15.)The ECU also detects malfunctions in the sensors and sensor circuits, or abnormal operating conditions. When this happens, the ECU will generate a diagnostic trouble code (DTC). For a complete list of engine diagnostic trouble codes, see Diagnostic Trouble Codes (DTC) Quick Reference List—Engine Control Unit (ECU). (Group 9001-20.)Whenever an engine DTC occurs, the information is captured or recorded. The information generated is called a Snapshot. The Snapshot information is categorized in two types; Snapshot Capture and Snapshot Recording. For more information, see Snapshot Information. (CTM502.)The ECU contains a barometric air pressure (BAP) sensor that is located inside the ECU. This sensor is used to determine the pressure of the ambient air at the mounting location of the ECU. The BAP sensor helps the ECU determine the air density for calculating the correct air/fuel ratio. This sensor cannot be repaired or replaced without replacing the entire ECU.The ECU also contains a temperature sensor that is located inside the ECU. This sensor is used to determine the internal temperature of the ECU. If the ECU temperature exceeds specification, the ECU will limit the speed of the engine in an attempt to protect the ECU from permanent damage. This sensor cannot be repaired or replaced without replacing the entire ECU. | Translation - Spanish Esquema del circuito de la unidad de control del motor (ECU)
.Unidad de control del motor (ECU) (A1)—Para obtener la ubicación de componentes,consultar Ubicación de componentes del mazo del motor (W6). (Grupo 9015-10.).La alimentación no conmutada de la batería se encuentra disponible en los bornes L1, L4, M1 y M4 del conector X72 de la ECU a través del fusible (F03). Cuando la llave de contacto (S1) se gira a la posición de ENCNEDIDO o de ARRANQUE, la corriente del fusible (F10) fluye al borne B2 del conector X72 de la ECU, provocando la activación de la ECU.La ECU usa la información que recibe de varios sensores para determinar la cantidad correcta de combustible y la sincronización de la inyección en función de la carga, las temperaturas y la información provista por el operador. Algunos de los datos calculados por la ECU se transmiten a través de la red de área de la unidad de control (CAN) a otras unidades de control. Para obtener más información a cerca de la CAN, consultar Teoría de funcionamiento de la red de área de la unidad de control (CAN). (Grupo 9015-15.)La ECU también detecta fallos en los sensores y circuitos del sensor, o condiciones de funcionamiento irregulares. Cuando esto se produce, la ECU generará un código de diagnóstico de averías (DTC). Para obtener una lista completa de los códigos de diagnóstico de problemas del motor, consultar Lista de referencia rápida para códigos de diagnóstico de problemas (DTC)—Unidad de control del motor (ECU). (Grupo 9001-20.)
Siempre que se produzca una DTC del motor, la información se capturará o registrará. La información que se genera se denomina Instantánea (Snapshot). La información Instantánea se clasifica en dos tipos: de captura instantánea y de registro instantáneo. Para más información, consultar Información sobre instantáneas. (CTM502.)(CTM502.)
La ECU contiene un sensor de presión de aire barométrico (BAP) que se ubica dentro de la ECU. Este sensor se utiliza para determinar la presión del aire ambiente en la ubicación de montaje de la ECU. El sensor BAP ayuda a la ECU a determinar la densidad del aire para calcular la proporción correcta de aire/combustible. Este sensor no se puede reparar ni reemplazar sin reemplazar la ECU entera. | | English to Spanish: Marketing/Staff Training | Source text - English Congratulations!
You've completed the Talent Development module! In the module you have learned about: XX Company core competencies. DCP's initiatives and programs. An overview of DCP. Tools and Resources available to you. How you can be successful in your first 90 days at DCP. As stated earlier, DCP will fulfill its mission by continuing the Talent Development practices that will insure a culture that fosters creativity and innovation, encourages growth and development, and where every Cast Member’s opinion is valued.
Inter_comps.xml
DCP's Core Competencies
At DCP, each Cast Member's performance is evaluated according 8 primary values and aptitudes - what we call the "core competencies." These competencies correspond to the global business goals of XX Company and are meant to provide a common performance measurement for all Cast Members. Each of the core competencies can be broken down into smaller, practical incentives which can shape your day-to-day job performance. Take a few moments to get to know these values by clicking on each and reviewing their components.
Core Competencies
Click each of the core competencies to read more about them.
Thinks Strategically
Envisions an inspiring future direction
Develops clear and consistent strategies to achieve the vision
Leverages synergy opportunities across functions and businesses
Makes sound business decisions that balance competing priorities
Examines issues from a broad perspective, considering impact beyond immediate scope
Identifies key business opportunities and challenges
Uses knowledge of the company's products and services to meet customer needs and financial targets
Stays current on business issues, industry trends, and technological advances
Builds Relationships
Establishes critical external alliances
Engages colleagues across the organization to optimize performance
Manages the needs of diverse stakeholders
Facilitates win-win situations
| Translation - Spanish
¡Felicitaciones!
¡Ha completado el módulo de Desarrollo de talentos! En el módulo ha aprendido sobre: Las principales competencias de The XX Company. Programas e iniciativas de DCP. Una descripción general de DCP. Herramientas y recursos a su disposición. La manera de tener éxito en sus primeros 90 días en DCP. Como ya fue establecido, DCP cumplirá con su misión de continuar las prácticas de desarrollo de talentos que aseguren una cultura que fomente la creatividad y la innovación, aliente el crecimiento y el desarrollo y en la cual la opinión de cada Cast Member sea valorada.
Inter_comps.xml
Principales competencias de DCP
En DCP, se evalúa el desempeño de cada Cast Member según 8 valores y aptitudes primarios, lo que denominamos las “principales competencias”. Estas competencias corresponden a los objetivos de negocios globales de The XX Company y están pensadas para brindar una medición de rendimiento común para todos los Cast Members. Cada una de las principales competencias pueden desintegrarse en incentivos prácticos más pequeños que dan forma a su rendimiento laboral diario. Tómese unos minutos para conocer estos valores haciendo clic en cada uno y revisando sus componentes.
Principales competencias
Haga clic en cada una de las principales competencias para leer más sobre ellas.
Piensa estratégicamente
Prevé una dirección de futuro inspiradora
Desarrolla estrategias claras y consistentes para alcanzar la visión
Aprovecha oportunidades de sinergia a través de funciones y negocios
Toma firmes decisiones comerciales que equilibran las prioridades de competencia
Evalúa asuntos desde una perspectiva amplia, considerando el impacto más allá del alcance inmediato
Identifica desafíos y oportunidades comerciales clave
Utiliza el conocimiento de servicios y productos de la compañía para satisfacer las necesidades del cliente y los objetivos financieros
Se mantiene actualizado sobre asuntos comerciales, tendencias de la industria y avances tecnológicos
Establece relaciones
Establece alianzas externas fundamentales
Involucra a los colegas de la organización para optimizar el rendimiento
Administra las necesidades de diversos interesados
Facilita situaciones de ganancias por partida doble
| | English to Spanish: Healthcare | Source text - English The New York City XX Corporation (XX) has a mission to provide health care services for everyone, regardless of their ability to pay. XX’s program to make its health care services affordable to all New Yorkers is called XX OPTIONS.
Many XX patients are immigrants so we work to understand their concerns and fears. XX staff respects and protects the privacy of all patients, including immigrants – documented and undocumented. Our staff is trained to know about public health insurance programs that immigrants can use.
If your primary language is not English, a special effort is made to ensure you can communicate with the doctor and others. Much of our information and many forms are translated into languages spoken in our communities.
Who is Eligible?
XX Options is available to patients without insurance or with limited insurance coverage. You must live in New York City, be a visitor with a NYC address or in Westchester County or Nassau Counties if receiving services at an XX facility in the Bronx or Queens respectively. You must live in New York State if you have an emergency department visit or hospital stay.
What do I need to apply?
You need to give us information about your income and family size. If you qualify based on income and family information you give, the charge can be immediately reduced. We will let you know about other information needed to apply for public insurance programs. We help you apply for public health insurance – Medicaid, Family Health Plus, and Child Health Plus, EPIC (for seniors) and ADAP (for people with HIV/AIDS). If you are not eligible for these programs, the reduced charge based on a sliding fee scale is what you pay.
| Translation - Spanish La New York City XX Corporation (XX) tiene la misión de proporcionar servicios de atención médica a todas las personas, independientemente de su capacidad económica. El programa de XX para hacer que los servicios de atención médica sean accesibles para todos los neoyorquinos se denomina XX OPTIONS.
Muchos de los pacientes de XX son inmigrantes, por lo tanto trabajamos para entender sus preocupaciones y temores. El personal de XX respeta y protege la privacidad de todos los pacientes, incluidos los inmigrantes documentados o indocumentados. Nuestro personal está capacitado para conocer los programas de seguro de salud públicos que pueden utilizar los inmigrantes.
Si su primer idioma no es el inglés, se realiza un esfuerzo especial para asegurar que usted se pueda comunicar con el médico u otras personas. Mucha de nuestra información y varios formularios están traducidos a idiomas que se hablan en nuestras comunidades.
¿Quién es elegible?
XX Options está disponible para pacientes sin seguro o con cobertura de seguro limitada. Usted debe vivir en la cuidad de Nueva York, ser un visitante con un domicilio en la cuidad o en los condados de Westchester o Nassau si recibe servicios médicos en instalaciones XX en el Bronx o en Queens respectivamente. Debe vivir en el estado de Nueva York si requiere una visita del departamento de emergencias u hospitalización.
¿Qué debo solicitar?
Debe darnos información a cerca de sus ingresos y la cantidad de personas que componen su hogar. Si de acuerdo a esta información usted reúne los requisitos necesarios, inmediatamente se reducirán los cargos. Le informaremos a cerca de otro tipo de información que sea necesaria para solicitar programas de seguro de salud públicos. Podemos ayudarlo a solicitar seguro de salud público - Medicaid, Family Health Plus, y Child Health Plus, EPIC (para personas mayores) y ADAP (para personas con VIH/SIDA). Si no cumple los requisitos para estos programas, deberá pagar cargos reducidos según una escala móvil de tarifas.
|
More Less | | OTHER-Instituto Zorrilla de San Martín | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Nov 2006. | | N/A | English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas) | | N/A | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | English (DOC), English (PDF) | First Specialization Seminar and Workshop - Translation for Health Care [download] | | Claudina Gárate endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I studied Translation at the University in Córdoba for two years but finally graduated as a Teacher. I taught English as a second language for over 15 years and currently I work full time as a freelance translator. I work mainly in the technical field (maintenance and repair manuals), healthcare, tourism and education.
I use Trados.
| Keywords: Technical texts, Education, Healthcare, Tourism.
Profile last updated Oct 9 |