Member since Nov '06 Working languages: Spanish to German Catalan to German English to German German to Spanish |  Andrea Kowalenko Legal & technical - fast and reliable Palma de Mallorca, Islas Baleares, Spain Local time: 17:19 CEST (GMT+2)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Insurance | Engineering (general) | | Real Estate | Architecture | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Mechanics / Mech Engineering | SAP | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Wine / Oenology / Viticulture | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Esoteric practices | | Finance (general) | Food & Drink | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Management | Medical (general) | | Psychology | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Economics | Transport / Transportation / Shipping | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 364, Questions answered: 171, Questions asked: 2 | 43 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3000 words Completed: Dec 2008 Languages: English to German | Sanitary conditions for meat export
Food & Drink, Livestock / Animal Husbandry, Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 13400 words Completed: Nov 2008 Languages: Spanish to German | Catalogue texts energy measurement equipment
Energy / Power Generation, Engineering (general), Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 24000 words Completed: Nov 2008 Languages: Spanish to German | Parts list energy measurement equipment
Energy / Power Generation, Engineering (general), Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 4700 words Completed: Nov 2008 Languages: English to German | Marketing manual
General / Conversation / Greetings / Letters, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 9000 words Completed: Nov 2008 Languages: English to German | Technical manual escalator
Engineering (general), Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Oct 2008 Languages: Catalan to German | Informe arqueológico
Archaeology, Architecture | No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Aug 2008 Languages: Spanish to German | Catalogue texts utility vehicles manufacturer
Engineering (general), Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 5200 words Completed: Aug 2008 Languages: German to Spanish | Manual del usuario frenómetro
Engineering (general), Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Aug 2008 Languages: English to German | Technical guide for security equipment
Engineering (general), Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 8500 words Completed: Aug 2008 Languages: Spanish to German | Varios decretos y órdenes legislación turística Baleares
Law (general), Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Jul 2008 Languages: Spanish to German | Estatutos entidad conservación
Construction / Civil Engineering, Law (general), Real Estate | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Jul 2008 Languages: Spanish to German | Presupuestos obra y modificaciones presupuestos
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 4700 words Completed: Jun 2008 Languages: German to Spanish | Informe deficiencias obra
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: Jun 2008 Languages: Spanish to German | Informe desviación presupuesto obra
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Jun 2008 Languages: Spanish to German | Folletos grupos electrógenos
Energy / Power Generation, Engineering (general), Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: May 2008 Languages: Spanish to German | Memoria de calidades
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering, Real Estate | No comment. | Translation Volume: 5200 words Completed: Apr 2008 Languages: German to Spanish | Análisis estático
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 7300 words Completed: Apr 2008 Languages: English to German | Building specifications
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3400 words Completed: Apr 2008 Languages: Spanish to German | Catálogo equipos limpieza, recogida y tratamiento de residuos
Engineering (general), Environment & Ecology, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 3800 words Completed: Apr 2008 Languages: Spanish to German | Condiciones generales utilización portal de Internet
Business/Commerce (general), Internet, e-Commerce, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 9200 words Completed: Jan 2008 Languages: English to German | Security manual
Engineering (general), Chemistry; Chem Sci/Eng, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2008 Languages: English to German | Standard terms and conditions of sale
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Jan 2008 Languages: Catalan to German | Análisis red viaria Majorca
Construction / Civil Engineering, General / Conversation / Greetings / Letters, History | No comment. | Translation Volume: 5500 words Completed: Dec 2007 Languages: Spanish to German | Contrato de obra y plan de seguridad
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering, Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6600 words Completed: Dec 2007 Languages: Spanish to German | Terms and conditions for two insurance contracts
Insurance, Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 11000 words Completed: Nov 2007 Languages: Catalan to German | Translation of cooking recipes
Cooking / Culinary | No comment. | Translation Volume: 6700 words Completed: Oct 2007 Languages: Spanish to German | Terms and conditions for an insurance contract
Insurance, Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3100 words Completed: Oct 2007 Languages: Spanish to German | Cost estimate building construction
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 4800 words Completed: Oct 2007 Languages: Spanish to German | Articles of association
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 49400 words Completed: Oct 2007 Languages: Spanish to German | Due Diligence report solar plant installation
Energy / Power Generation, Law (general) | No comment. | Translation Volume: 5900 words Completed: Oct 2007 Languages: Spanish to German | Operation and maintenance contract
Energy / Power Generation, Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3700 words Completed: Sep 2007 Languages: Spanish to German | Estimate for building construction
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 2850 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to German | Various press releases concerning a manufacturer of concrete mixers
Engineering (general), Construction / Civil Engineering, Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 3800 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to German | Parts list for washing plant
Engineering (general), Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to German | SAP online help files
Computers: Software, Computers: Systems, Networks, SAP | No comment. | Translation Volume: 13500 words Completed: Jul 2007 Languages: German to Spanish | Lifting platform user manual
Automotive / Cars & Trucks, Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 10500 words Completed: Jun 2007 Languages: Spanish to German | Service contracts
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: May 2007 Languages: German to Spanish | construction defiencies protocols
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 14700 words Completed: Apr 2007 Languages: German to Spanish | Software manual inspection lane
Automotive / Cars & Trucks, Computers: Software, Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 6750 words Completed: Mar 2007 Languages: German to Spanish | Manual for exhaust gas analyser
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 3300 words Completed: Feb 2007 Languages: German to Spanish | Tachograph manual
Automotive / Cars & Trucks, Engineering (general), Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Feb 2007 Languages: Catalan to German | Documented report on an ancient road system on Majorca
Construction / Civil Engineering, General / Conversation / Greetings / Letters, History | No comment. | Translation Volume: 270000 words Duration: Mar 2008 to Dec 2008 Languages: English to German | Ongoing translation of SAP training materials
Computers: Software, SAP, Transport / Transportation / Shipping | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1 | | German to Spanish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4807 |
| Source text - German Eine äußerst interessante Studie des Projekts Theratalk von der Universität in Göttingen erstaunt viele Menschen. Bisher glaubten die meisten von ihnen, dass zu viel Sex Stress verursachen würde. Doch genau das Gegenteil kann nach Auswertung des Projekts der Fall sein. Praktizieren Menschen zu wenig Sex miteinander, kann die Folge hoher Stress sein.
Das haben wir schon immer gewusst, mögen sexfreudige Geister in diesen Tagen denken. Stress ist bekanntermaßen ein Lustkiller. Die Göttinger jedoch haben herausgefunden, dass Sexmangel den Stresspegel steigern lassen kann. Betroffene Paare geraten in einen beziehungsfeindlichen Strudel, aus dem sie allein kaum noch im Stande sind zu fliehen. Über 30.000 Männer und Frauen nahmen am Projekt teil. Mit dem Ergebnis, dass ein Drittel von ihnen, die maximal ein Mal pro Woche Sex miteinander haben, sich Hals über Kopf in die Arbeit stürzen. Eine Form der Frustbewältigung über das vermurkste Liebesleben unterm eigenen Dach. Je weniger im eigenen Bett - oder sonst wo passiert, umso mehr steigert sich die Arbeitswut der Betroffenen.
Wer hingegen schon zwei Mal binnen einer Woche Sex mit seinem Partner hat, der lässt es im Job entspannter angehen. Arbeitgeber mögen die Ohren spitzen und unruhig werden. Motto: Meine Leute sollten weniger Sex haben, dann leisten sie mehr. Doch es sollte in den Führungsetagen angekommen sein, dass Menschen ausbrennen und in Depressionen verfallen können. Mit entsprechenden Ausfallzeiten. Und Aktionismus ist nicht gleichzusetzen mit Produktivität. Ein sexuell aktiver und entspannter Mensch kann durchaus erfolgreich sein.
Dass ein Mangel an Sex Stress verursacht, der wiederum ein Lustkiller ist, ergänzt sich. Experten sprechen von einer Abwärtsspirale. Was für eine Beziehung auf Dauer das Aus bedeuten kann. Indikatoren sind sexuelle Frustration und Unzufriedenheit. Daher ist es wichtig, dass Paare ihre sexuellen Aktivitäten und ihre Zufriedenheit sowie ihre individuelle Befriedigung stets im Auge behalten. Besonders wichtig ist, dass man ohne Vorbehalte miteinander redet. Schweigen aus Scham oder gar aus falsch verstandener Rücksichtnahme ist ein Fehler. Wenn es zwei Menschen allein nicht schaffen, darüber zu reden und langfristig glücklich zu sein, ist eine Paartherapie zu empfehlen. Zu verdrängen, ist der Schritt ins mögliche Beziehungsende oder andere Dramen. Zurück zur Studie. Sexuell Frustrierte nehmen oft Verpflichtungen an, die sie nur schwerlich wieder loswerden. Wie Vereinsaktivitäten. Man möchte sich damit einfach nur ablenken vom akuten Sexfrust. Man hat infolge dessen weniger Zeit für die eigene Beziehung, was sich natürlich negativ auf die sexuelle Zufriedenheit auswirkt. Ein äußerst gefährlicher Teufelskreis! | Translation - Spanish Un estudio muy interesante del proyecto Theratalk de la Universidad de Gotinga sorprende a muchas personas. Hasta ahora la mayoría creía que demasiado sexo podría causar estrés. No obstante, según la valoración del proyecto es posible que sea justo lo contrario. No practicar suficiente sexo puede ser causa de un estrés elevado.
Esto siempre lo habíamos sabido, pensarán algunos aficionados al sexo en estos días. Es sabido que el estrés mata las ganas. Pero los de Gotinga han descubierto que la falta de sexo puede hacer subir el nivel de estrés. Las parejas afectadas entran en una vorágine con consecuencias adversas para la relación, de la que difícilmente pueden salir solas. En el proyecto participaron más de 30.000 hombre y mujeres. Con el resultado de que un tercio de ellos, que tiene sexo como máximo una vez por semana, se mete de cabeza en su trabajo. Es una manera de dominar la frustración sobre la vida sexual estropeada en el propio hogar. Cuánto menos pasa en la propia cama - o en cualquier otro lugar, más se eleva la concentración de los afectados en el trabajo.
Quien por el contrario hace el amor ya dos veces por semana con su pareja, se toma el trabajo más relajadamente. Los empleadores quizás agudicen los oídos y se pongan nerviosos. Lema: mis trabajadores deberían tener menos sexo, entonces rendirán más. Pero debería haber llegado a la planta de dirección que las personas pueden quemarse y hundirse en depresiones. Con las correspondientes bajas. Y la actividad no equivale a productividad. Una persona sexualmente activa y relajada puede ser absolutamente exitosa.
Que una falta de sexo pueda causar estrés, que por otro lado mata las ganas, se complementa. Los expertos hablan de una espiral hacia abajo. Lo que a la larga puede significar el final de una relación. Los indicadores son la frustración sexual y la insatisfacción. Por ello es importante que las parejas siempre observen sus actividades sexuales y su contentamiento, así como su satisfacción individual. Es sumamente importante una comunicación sin tapujos. El silencio por vergüenza o incluso por una contemplación mal interpretada es un error. Si dos personas no son capaces de hablar de ello y ser felices a largo plazo, se recomienda una terapia de parejas. Reprimir es un paso hacia el posible final de la relación u otros dramas. Volvamos al estudio. Los sexualmente frustrados a menudo aceptan compromisos de los que difícilmente se pueden liberar después. Como por ejemplo actividades en asociaciones. Lo que se pretende es desviar la atención de la frustración sexual aguda. Como consecuencia, se tiene menos tiempo para la propia relación, lo que por supuesto repercute negativamente en la satisfacción sexual. ¡Un círculo vicioso realmente peligroso!
| More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Nov 2006. | | | N/A | | N/A | | Across, Catalyst, DejaVu, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.kowalingua.eu | | CV will be submitted upon request / CV auf Anfrage / El CV se remitirá a petición. | | Conferences attended | | Andrea Kowalenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
DEUTSCH
Ich bin in Deutschland geboren und aufgewachsen und lebe seit 1994 in Spanien.
12 Jahre Berufserfahrung in verschiedenen Sektoren (Nahrungsmittelindustrie, Automobilbranche, Hotelbranche, Immobiliensektor, Anwaltskanzlei).
Selbstständige Übersetzerin seit 2006.
Fortlaufende Zusammenarbeit mit verschiedenen Direktkunden, Vermittlern und Agenturen.
Übersetzungserfahrung der letzten zwei Jahre (Stand November 2008):
- Juristische Übersetzungen (ca. 250.000 Wörter)
- Übersetzung von technischen Betriebsanleitungen (ca. 200.000 Wörter)
- Baubeschreibungen / Mängelprotokolle (ca. 50.000 Wörter)
- SAP (ca. 270.000 Wörter)
- Sonstige Übersetzungen, Websites, etc. (ca. 140.000 Wörter)
Mehr als 450.000 übersetzte Wörter pro Jahr!
Für zusätzliche Informationen besuchen Sie bitte meine Webseite www.kowalingua.eu.
ESPAÑOL
Soy alemana nativa y vivo en España desde 1994.
12 años de experiencia profesional en distintos sectores (industria alimenticia, sector del automóvil, sector hotelero, sector inmobiliario, bufete de abogados).
Traductora autónoma desde el año 2006.
Colaboración habitual con varios clientes directos, intermediarios y agencias.
Traducciones en los últimos dos años (hasta noviembre de 2008):
- Traducciones jurídicas (aprox. 250.000 palabras)
- Traducción manuales técnicos (aprox. 200.000 palabras)
- Descripciones / protocolos de obra (aprox. 50.000 palabras)
- SAP (aprox. 270.000 palabras)
- Traducciones varias, páginas web, etc. (aprox. 140.000 palabras)
¡Más de 450.000 palabras traducidas al año!
Para información adicional, visite mi página web www.kowalingua.eu.
ENGLISH
Born and raised in Germany, I have been living in Spain since 1994.
12 years professional experience in different branches (food industry, automobile sector, hotel sector, real estate sector, lawyer's office).
Freelance translator since 2006.
Continuous collaboration with different direct customers, agents and agencies.
Translation experience last two years (until November 2008):
- Legal translations (approx. 250.000 words)
- Translation of technical instruction manuals (approx. 200.000 words)
- Construction / deficiency minutes (approx. 50.000 words)
- SAP (approx. 270.000 words)
- Various translations, web sites, etc. (approx. 140.000 words)
Over 450.000 words translated per year!
For additional information, please visit my webpage www.kowalingua.eu.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 43 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 43 | | | Language pairs | | Spanish to German | 23 | | English to German | 8 | | German to Spanish | 8 | | Catalan to German | 4 | | | Specialty fields | | Construction / Civil Engineering | 25 | | Engineering (general) | 13 | | Mechanics / Mech Engineering | 12 | | Law (general) | 9 | | Law: Contract(s) | 6 | | Energy / Power Generation | 5 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 3 | | Computers: Software | 3 | | SAP | 2 | | Insurance | 2 | | Real Estate | 2 | | Transport / Transportation / Shipping | 2 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Architecture | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Food & Drink | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | | Other fields | | History | 2 | | Electronics / Elect Eng | 2 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Archaeology | 1 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 |
|
|
| Keywords: Deutsch, Spanisch, Alemán, Español, Catalán, Catalá, Katalanisch, German, Spanish, Catalan, Law, Derecho, Recht, Immobilien, Inmuebles, Real Estate, Tourism, Deeds, Tourismus, Turismo, Contratos, Verträge, Escrituras, Urkunden, Urteile, Sentencias, traducción jurídica, traducción legal, Baubeschreibung, memoria de calidades, protocolos, Protokolle, Mängelprotokolle, Übersetzung, Übersetzer, traductor, traducción, translator, translations
This profile has received 162 visits in the last month, from a total of 61 visitors
Profile last updated May 28, 2010 |