Member since Jun '06 Working languages: English to French |  Valerie Darcisse Leveraging Laboratory Expertise Colorado Local time: 01:08 MST (GMT-7)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Chemistry; Chem Sci/Eng |
| Also works in: | | Medical: Pharmaceuticals | Cosmetics, Beauty | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Science (general) | Tourism & Travel | | Aerospace / Aviation / Space | Education / Pedagogy |
More Less | English to French - Rates: 0.12 - 0.16 USD per word / 40 - 60 USD per hour | | Questions answered: 1 | Sample translations submitted: 4 | English to French: Repair workshops | Source text - English b) Equipment for the proper ventilation of organic solvent emissions and dust into the environment with the method of house-keeping that includes:
aa) a refiner with a dust absorption capacity, for the dry abrasion of paints, sub-layers and putty without the use of water.
bb) high-volume low-pressure pistols for reducing the emission of incidental paint material from the surface of vehicles into the atmosphere.
cc) closed-circuit washers for washing of pistols and components.
| Translation - French b) Un équipement pour l’extraction adéquate des vapeurs de solvants organiques et des poussières dans l’environnement ainsi que les dispositifs spécifiques suivants :
aa) ponçage à sec avec une ponceuse aspirante des peintures, sous-couches et mastic plastique.
bb) utilisation de pistolets à haut rendement de transfert sur le véhicule, basse pression (HVLP), dispersant un brouillard de peinture plus faible dans l’environnement.
cc) lavage en caisson fermé des pistolets et de leurs composants.
| English to French: Ellora Caves Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English
There’s conventional wisdom. And there is transcending creativity.
Conventional wisdom states that buildings should be constructed bottom upwards. First the base is built, then the wall and finally the ceiling. Right ?
Wrong ! At least in Ellora. Here you will find monuments carved top to bottom. In other words, first they built the ceiling, then the wall and finally the base. Confused ?
Astounded would be more appropriate. Because that’s what you feel when you witness the grandeur of the spectacular rock-cut monuments of Ellora.
| Translation - French Il y a la sagesse populaire. Et il y a ce qui sort des sentiers battus.
La sagesse populaire voudrait que les édifices soient construits de bas en haut. La fondation est construite en premier lieu, puis les murs et enfin le plafond. N’est-ce pas ?
Faux ! Tout du moins à Ellora. Vous y trouverez des monuments taillés de haut en bas. En d’autres mots, ils ont construit le plafond en premier, puis les murs et enfin la fondation. Etonné ?
Il conviendrait mieux de dire stupéfait. Car c’est exactement ce que vous ressentez lorsque vous êtes témoins du caractère grandiose des monuments spectaculaires taillés dans la roche d’Ellora.
| English to French: Phlebotomy Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English 2. Butterfly winged infusion needle of 23 guage is provided for collecting blood from pediatric subjects.
4. Clean the phlebotomy site properly. The tourniquet must be released after no more than one minute.
5. Frozen shipment specimen must be in deep freeze at -200 C (±50 C) or colder till dispatch to testing Laboratories.
6. The retention samples will be frozen & stored at -700 C (±100 C) at the sites until the study is completed. Incase of unavailability of -700 C (±100 C) facility the site may store samples at -200 C( ±50
C) or colder.
| Translation - French 2. Une aiguille à ailettes 23G est fournie pour prélever les sujets pédiatriques.
4. Nettoyez soigneusement le site de ponction. Ne pas laisser le garot en place plus d’une minute.
5. Les échantillons congelés à expédier seront conservés à -20 °C
(± 5 °C), ou plus froid, jusqu’à leur acheminement aux laboratoires d’analyses.
6. Les échantillons de réserve doivent être stockés à -70 °C (± 10 °C) dans l’établissement jusqu’à la fin de l’étude. Si l’établissement ne possède pas de congélateur à -70 °C (± 10 °C), les échantillons peuvent être conservés à -20 °C (± 5 °C), ou plus froid.
| English to French: Roaming Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English Through the web-based interface, the mobile operator administrator can configure and manage the system. The system is secured from unauthorized access through strong authentification and authorization schemes. In addition, Roaming Quality Monitoring application logs events through multi-level logs - Critical, Error, Warning, Information, and Debug. A purge facility also exists to delete old log files.
The system is also capable of generating SNMP based alarms for real time monitoring and control, under standardized O&M functions. | Translation - French Au moyen d’une interface web, l’administrateur de l’opérateur mobile peut configurer et gérer le système. Ce dernier est sécurisé par un puissant canevas d’authentification et d’autorisation pour la protection contre un accès non autorisé. De plus, l’application de gestion de la qualité de l’itinérance journalise les évènements sur plusieurs niveaux – critique, erreur, avertissement, information et débogage. Une fonction de purge permet également d’effacer les anciens fichiers de journaux.
Le système est également capable de générer des alarmes basées sur SNMP pour la surveillance et le contrôle en temps réel, suivant des fonctions standardisées d’exploitation et de gestion. | More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Jun 2006. | | N/A | | ATA, SFT | | Across, Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, TO3000, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | English (PDF) | Wordfast Training in NYC – Level 2 [download] | | Valerie Darcisse endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a medical translator with special background in microbiology and biochemistry, having worked for 10 years in various laboratory settings.
|
| Keywords: biochemistry, laboratory, health care, aviation, technical, medical, pharmaceutical
Profile last updated May 30, 2011 |