The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Spanish to English English to Spanish | Adela Lopez London, England Local time: 03:57 GMT (GMT+0)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription | | Specializes in: | | Law (general) |
| Also works in: | | Accounting | Education / Pedagogy | | Finance (general) | Insurance | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Nutrition | Manufacturing | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 7, Questions answered: 20, Questions asked: 2 | Sample translations submitted: 1 | Spanish to English: Sicily English.org Translations Test | Source text - Spanish La obligación legal de reparar un daño puede surgir tanto de Ia acción u omisión culposa o negligente como de la violación de un contrato. Desde que la Ley Aquilia del Derecho Romano, que sirve de antecedentes a los principios del derecho civil moderno, sustituyó con la reparación pecuniaria Ias penas que anteriormente se imponían al que causaba daño, Iesión o agravio a un semejante, el daño normalmente solo puede ser compensado mediante Ia correspondiente indemnización monetaria.1 De hecho, el "Black's Law Dictionary" define daños como "la compensación pecuniaria, o la indemnización, que Ios tribunales pueden conceder a una persona que haya sufrido una pérdida, detrimento o lesión, tanto a su persona como a su propiedad o a sus derechos, como consecuencia de un acto delictivo, o por la omisión o negligencia de otro." Se ha establecido, además, por nuestro Tribunal Supremo, que el derecho a compensación pecuniaria que tiene la víctima de un acto u omisión culposo de otro es un bien patrimonial.2 Por ello, no es extraño que de ordinario en la valoración, o en el cómputo monetario de esa compensación, entren en juego varias aspectos de índole económicas y que por lo tanto Ias economistas tengamos algo que decir sobre el particular.
En el presente trabajo consideraremos algunos de esos aspectos e ilustraremos la manera como, de acuerdo a la jurisprudencia, Ias mismos han sido tratados por los tribunales.
| Translation - English The legal requirement to pay damages can arise from both a culpable and negligent action and a breach of contract. Roman Law, which serves as a background of modern civil law principles, and its Aquilia Act that was replaced with financial compensation as a punishment on those who cause damage, injury or grievance to a fellow man. Damages are usually only awarded by way of financial compensation.
In fact, Black's Law Dictionary defines damage as financial compensation, or indemnity, which the courts can grant to any person who has suffered loss, harm or injury as much to their person, property or rights, as a consequence of an offence, failure to act or negligence caused by another person. It has also been established by our Supreme Court that the right to financial compensation for a victim of an action or culpable negligence caused by another is a personal asset. For this reason it is not surprising that in the assessment, or the monetary calculation of compensation, various aspects of a financial nature come into play, and for which therefore economists should have some say concerning the issue.
We shall now consider some of these aspects and illustrate how, in accordance with jurisprudence, they have been agreed by the courts.
| More Less | | Registered at ProZ.com: Jun 2006. | | N/A | Spanish to English (Chartered Institute of Linguists) Spanish to English (City University (London)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | CV available upon request | | About me I am a freelance interpreter/translator. I gained the Diploma in Public Service Interpreting awarded by the Institute of Linguists in 2005.
My most recent experience has been with Comms Multilingual where I have performed translations and proofreading of general business documents.
I have most recently worked in the legal industry from 2000-2008 where I gained a good knowledge of legal terminology. During this time I amended and edited legal documents providing me with proofreading skills and document layout of legal documents. I also acquired audio typing skills which enables me to carry out transcriptions.
I have also acted as an interpreter for the Ministry of Education in Australia from 1989-1993. I was employed in an administrative and classroom assistant capacity for a government run program which provided students from newly arrived non English speaking backgrounds assistance with English language learning. I provided language assistance in parent/teacher and student/teacher situations.
I also have a good understanding of the automotive industry where I worked from 1983-1989.
My language group is Spanish to English. |
| Keywords: legal interpreter
educational
knowledge of automotive industry
experience in other industries (IT, Banking, Telecoms)
Profile last updated Feb 11 |