Member since Apr '07 Working languages: English to Chinese Chinese to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Guei Lin Native Chinese translator in US United States Local time: 23:28 PST (GMT-8)
Native in: Chinese | | |
Accurate, Competitive, Professional | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Law (general) | Medical: Health Care | | Medical (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | IT (Information Technology) | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Education / Pedagogy | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Economics | Art, Arts & Crafts, Painting | | Computers: Software | Cosmetics, Beauty | | Real Estate | Religion | | Management | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Media / Multimedia | Accounting | | Law: Contract(s) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Human Resources | | History | Surveying | | Energy / Power Generation | Food & Dairy | | Cooking / Culinary | Computers (general) | | Environment & Ecology | Petroleum Eng/Sci | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Nutrition | | Computers: Hardware |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 30 - 35 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 30 - 35 USD per hour | | Questions answered: 150, Questions asked: 0 Easy / 20 PRO, PRO-level points: 135 | 4 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1500 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Chinese | 1500 words/ Certificate of Incorporation
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 36207 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Chinese | Large volume review job for Hyperion
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 14100 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Chinese | Genesys-14100 words technical
Computers: Systems, Networks | No comment. | Editing/proofreading Volume: 13413 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Chinese | Initail project
Business/Commerce (general) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3| English to Chinese: Selecting Study Path | Source text - English Selecting Study Paths
Select the Study Path you wish to follow from the list presented when you click on the Study Paths tab. If a Study Path has already been selected, click the tab for the Study Path you wish to view.
Browse Study Paths
A Study Path makes finding documents easy. Just click the topic that interests you, or use the + / - icons to explore the list. When you've found what you're looking for, click View documents to see a list of recommended reading.
Once you expand a portion of the tree, a link will appear at the top of the tree allowing you to Collapse expanded sections.
Find Topics in Study Paths
Use the Find Topics field at the right of the screen to search for a specific term in the Study Path tree you are currently viewing. The results of your search will display on the Study Paths – Topics Found page.
Use these tips to find topics:
Avoid stop words (the, an, of . . . )
Enclose words in quotation marks to search an exact phrase (multiple terms not surrounded by quotes are joined with an “OR” in the query).
Capitalize the Boolean AND and OR (lowercase “and” and “or” will be treated as stop words).
AND – Find all the words
OR – Find any of the words
Avoid punctuation and non-alpha-numeric characters (these are ignored).
* The symbol * is used as a right-handed truncation character only; it will find all forms of a word. For example, searching for econom* will find "economy", "economics", economical", etc.
? The symbol ? is used to replace any single character, either inside the word or the right end of the word. ? cannot be used to begin a word. For example, searching for "wom?n" will find "woman" and "women." Searching for "t?re" will find "tire", "tyre", "tore", etc.
Study Paths — Recommended Reading
The Recommended reading page displays the documents recommended for study by a board of experts in this field of study.
| Translation - Chinese 選擇研究途徑
當您按下選擇研究途徑按鍵後,您可從所顯示列表中選擇您想要的研究途徑。如果您已經選擇研究途徑,則按下您想要瀏覽的研究途徑按鍵。
瀏覽研究途徑
研究途徑讓您輕易地找到文件。只要按下您感興趣的主題,或使用+/-圖示以探索目錄。當您找到您所要的資訊,按下檢視文件查看推薦書目列表。
一旦您擴展部分樹狀圖,一個鏈結將出現在樹狀圖頂端使您可以折疊擴展部分。
查尋研究途徑的主題
使用螢幕右方的查尋主題欄位,在您查看的研究途徑樹狀圖中找尋特定用詞。您的查尋結果將顯示在研究途徑-找出主題頁。
利用這些主題來查尋主題:
避免非查尋用語(the, an, of. . . )
用引號將字符包含其中,查尋確切的字詞(未加引號的多語字詞可在檢索式中以"OR"加以連結)。
將布爾邏輯AND和OR加以大寫(小寫"and"和"or"將被視為非查尋用語)。
AND(與)-查詢包含所有檢索詞的記錄
OR(或)-檢索含有這些詞中任意一個詞的記錄
避免使用標點符號和非字母數字的字符(這些字符不受處理)。
*符號 *僅用在字符右方的截詞符;可以找到字符的所有變化形式。例如,查尋econom*可找到等。
? 符號 ?用以取代任何一個單一字元,置於字符中間或字符右方尾端。? 不可用於字首。例如,查尋"wom?n"可找到"woman"和"women"。查尋 "t?re" 將找到 "tire"、 "tyre"、"tore"等。
研究途徑-推薦書目。
推薦書目頁提示此研究範圍的專家群所推薦的研究文件。
| | English to Chinese: DROP SYSTEM (Pump protection) | Source text - English Pressurized units, on request, can be supplied equipped with a protection system, called DROP (Dry Running Operation Protection), which protects hydraulic parts from possible damage which could be caused by overheating of the liquid inside the pump body.
Such overheating can take place owing to causes outside the pump or because the pump stops priming.
The DROP system can be supplied either installed inside the pump body or mounted on the outside. In both cases it consists of a special sensor mounted in contact with the pumped liquid and connected to the motor’s terminal board.
The DROP system is reset using the switch located on the box holding the condenser.
Operation: when the temperature of the liquid inside the pump body reaches 60°C to 70°C, DROP interrupts the power supply to the motor, the pump stops and the pilot lamp positioned next to the switch illuminates.
The pump can start again automatically only if the system cools and if the power supply is disconnected and then connected again.
Restoring operation:
– position the switch to “0”, disconnect the plug;
– rectify the cause of malfunction;
– wait a few minutes, until the whole hydraulic part has cooled;
– position the switch to “I”, reinsert the plug, the red pilot lamp light extinguishes and the pump starts again.
If the red lamp stays on, put the switch to “0”, disconnect the plug and repeat the start-up operations after a few minutes.
The circuitry diagram is shown in Fig. 5.
| Translation - Chinese 因应要求时,可提供配备有保护系统的加压装置,称为DROP(干运转保护装置),用来保护液压部件不受因为泵体内部的液体过热可能引起的损坏。
此类过热情况可能由于泵外部的原因或泵停止引注而发生。
DROP 系统可安装在泵体内部或固定在外部。两者皆包含了与所抽吸液体接触的特殊感应器,并连结在电动机的接线板上。
利用位在装有冷凝器的盒子上面的开关,可重新设定DROP系统。
运行:当泵体内部的液体温度达到摄氏60度到70度之间,DROP会中断电动机的电源,泵即停止且位于开关旁的指示灯会亮起来。
唯有在系统冷却下来,并将电源拔开再连接之后,泵可再度自行启动。
恢复运行:
_ 将开关归「0」,拔掉插头;
_ 修正故障原因;
_ 稍等几分钟,直到整个液压系统冷却下来;
_ 将开关位置转到「I」,插入插头,红色指示灯将消失,泵会重新启动。
如果红灯不消失,将开关转至「0」,拔开插头后等几分钟,再重复启动运行。
电路图如图5所示。
| | English to Chinese: Appeal | Source text - English I Want to Have My Case Reviewed Again (Appeal)
You may appeal any decision. Appeals may relate to your eligibility, the amount or type of help provided to you, late applications, requests to return money, or questions regarding continuing help. When you appeal a decision, you are asking us to review your case again. Before you appeal a decision, please refer to the specific information in this guide about qualifying for help or refer to the letter sent to you about your eligibility for assistance. This guide should answer most of your questions about the expenses covered under this program.
If, after you review this guide, you still do not agree with the decision about your application or help received, follow these steps below to appeal the decision:
Steps for filing an Appeal:
1. Explain in writing why you think the decision about the amount or type of assistance you received is not correct.
• When submitting your letter, please include your full name, date and place of birth, and address. In addition, your letter must be either notarized, include a copy of a state issued identification card, or include the following statement, “I hereby declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct." You must sign the letter.
If someone other than you or the co-applicant is writing the letter, then a statement must be included saying that that person may act for you.
| Translation - Chinese 復審我的個案(上訴)
您可以為任何判決上訴。上訴可能與以下有關:您的符合資格、提供給您的援助金額或類型、逾期提交的申請書、償還補助金的要求,或有關持續援助的問題。當您對判決提出上訴,您是在要求我們重新審查您的個案。在您對判決提出上訴之前,請參閱本指南中有關符合援助資格的具體訊息,或參考寄給您的有關獲得援助資格的信件。本指南應可回答包括在這項計劃內大多數有關費用的問題。
如果在您審閱這份指南之後,您仍然不同意對您的申請書的判決或得到的援助,請按照下列步驟對判決上訴:
提出上訴的步驟:
1. 提出書面解釋為什麼您認為對您收到的援助金額或類型的判決不恰當。
• 提交您的信件時,請附上您的全名、出生日期和地點、住址。另外,您的信件必須得到公證,包括一份州簽發身份證的副本,或者包括以下聲明:「我在此宣布根據偽證處罰法,以上所述為真實無誤。」您必須在信件上簽名。
如果您以外的其他人或共同申請人撰寫這封信,則必須包括一份聲明說明此人可以代表您。
|
More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2003. Became a member: Apr 2007. | | N/A | English to Chinese (CATTI) Chinese to English (CATTI) | | ProZ | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Star Transit Satellite PE, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | Guei Lin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I started to translate in 1996 and became a full-time freelancer in 2004. I like my job, and continue to develop my skills.
Language pairs
English -> Simplified Chinese / Traditional Chinese
Simplified Chinese (Mandarin) / Traditional Chinese (Mandarin) -> English
Simplified Chinese (Mandarin) < -> Traditional Chinese (Mandarin)
What I can offer
12 years of experience in translation covering a wide range of fields with overseas working experience China and Europe. Good understanding of the American culture and the Chinese Culture. I am Taiwanese, and I have lived in the US since 1996, giving me a good command of the English language.
Later jobs include translation relating to business, marketing, education, law, tourism and travel, medical, human resources, websites, media localization as well as information technology.
•Words/day
1) English to Chinese: 2000 – 2500,
2) Chinese to English: 1500-1800
Many formats supported -- SDL TRADOS -- huge range of reference aids and glossaries.
•E-mail: gueilin@highstream.net or gueilin@gmail.com or Skype me @ gueiyulin
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Chinese | 4 | | | Specialty fields | | Business/Commerce (general) | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | | Other fields | | Computers: Systems, Networks | 1 |
|
| Keywords: IT, Law, Chinese, Mandarin, translation, localization, English, software, website, Art, office, translate, translator, freelancer, medical, technical, business, Trados, USA, California, CA, Taiwan, Traditional Chinese, Simplified Chinese, tourism, business, law, tourism and travel, human resources, websites, media localization, Entertainment, TV, Film, Marketing, transcription, website localization, government, legal, law, education, healthcare, health care, financial, finance, marketing, advertising, cultural.
Profile last updated Nov 21 |