Member since Feb '09 Working languages: German to RussianGerman to UkrainianUkrainian to GermanRussian to GermanRussian to Ukrainian Ukrainian to RussianRussian (monolingual)Ukrainian (monolingual) |  Yaroslava Tymoshchuk 15 Jahre im Beruf NA Local time: 16:03 EET (GMT+2)
Native in: Ukrainian  , Russian | | |
PRÄZISE UND ZUVERLÄSSIG | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Law (general) | | Law: Contract(s) | Management | | Human Resources | Accounting | | Manufacturing | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Economics | International Org/Dev/Coop | | Investment / Securities | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs | Finance (general) | | Business/Commerce (general) | Real Estate | | SAP | Agriculture | | Environment & Ecology | Paper / Paper Manufacturing | | Science (general) | Engineering (general) | | Botany | Medical: Pharmaceuticals | | Government / Politics | Medical: Health Care | | Medical (general) | Internet, e-Commerce | | Furniture / Household Appliances | Genealogy | | Geography | Education / Pedagogy | | Linguistics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Architecture | Automotive / Cars & Trucks | | Telecom(munications) | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | PRO-level points: 474, Questions answered: 229, Questions asked: 63 | 6 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3500 words Completed: Jul 2010 Languages: German to Ukrainian | Informationsblatt einer deutschen Reederei (Ukrainische Ausgabe)
Environment & Ecology, Engineering (general), Ships, Sailing, Maritime | No comment. | Website localization Volume: 47000 words Completed: Nov 2009 Languages: German to Russian | Deutsche Webseite zur Förderung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit
Manufacturing, Marketing / Market Research, International Org/Dev/Coop | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Well qualified translator offering good quality work | Translation Volume: 3500 words Languages: Ukrainian to German | Statut des gemeinsamen ukrainisch-deutschen Unternehmens
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 4400 words Languages: German to Ukrainian | Lohnfertigungsvertrag
Textiles / Clothing / Fashion, Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 900 words Languages: German to Ukrainian | Lagervorschriften (Interne Richtlinie) - Automobilindustrie
Transport / Transportation / Shipping, SAP, Manufacturing | No comment. | Translation Volume: 700 words Languages: German to Ukrainian | "Handhabung, Lagerung, Verpackung und Versand" Managementhandbuch
Transport / Transportation / Shipping, Manufacturing, Management | No comment. |
More Less | | Check, Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 2 | German to Ukrainian: Auszug aus dem Lohnfertigungsvertrag | Source text - German PRÄAMBEL
I. XXXXXX beziehungsweise ein mit ihr verbundenes Unternehmen erzeugt und vertreibt Heimtextil-Produkte und zwar insbesondere Vorhänge, Tischwäsche, Zierkissen und Raffrollos.
II. XXXXXX beabsichtigt, die ZZZZZZ mit der Lohnfertigung von bestimmten, sich aus der Anlage 1 ergebenden Heimtextil-Produkten im Rahmen einer langfristigen Zusammenarbeit zu beauftragen. Die sich aus der Anlage 1 ergebenden Produkte können jederzeit einvernehmlich (schriftlich) erweitert und / oder eingeschränkt werden. Für die Lohnfertigung stellt XXXXXX der ZZZZZZ die für die Produktion notwendigen Maschinen zur Verfügung, vgl. Anlage 2.
III. XXXXXX und die ZZZZZZ streben an, im Jahr 0000 einen Umsatz von Euro 000.000,-- mit den vertragsgegenständlichen Näharbeiten zu erreichen.
DIE PARTEIEN VEREINBAREN DAHER FOLGENDES:
1. Begriffsbestimmungen
1.1. Rohstoffe: die für die Produktion der von XXXXXX abgerufenen Produkte notwendigen Rohstoffe wie z.B. Textilien, Nähgarn, Bänder, Hakerl, Verpackung ausgenommen elektrische Energie. Verbrauchbare Materialien gemäß 1.2 dieses Vertrages sind keine Rohstoffe.
1.2. Verbrauchbare Materialien: Schmieröle, Ersatzteile und sonstige Materialien (zB Scheren, Meterstäbe) die zur Aufrechterhaltung der Lohnfertigung sowie zur Aufrechterhaltung der Funktionsfähigkeit der Maschinen benötigt werden. Die Kosten sämtlicher verbrauchbarer Materialien sind in den Lohnkosten enthalten. Sollten (i) die Kosten der Ersatzeile pro Wirtschaftsjahr (1. März bis Ende Februar) 2 (zwei) % der Anschaffungskosten des einzelnen Gerätes [Steppautomaten (Blindstich und Steppstich); Ablängegeräten (mit und ohne Bügeleinrichtung) und Laserschneider] überschreiten (ii) und die Reparatur durch normale Abnützung, nicht jedoch durch falsche Wartung oder Einflüsse von Außen notwendig geworden sein, trägt XXXXXX die Hälfte der Kosten der benötigten Ersatzteile für das jeweilige Wirtschaftsjahr. Die Berechnung erfolgt immer auf Basis Wirtschaftsjahr, auch wenn das Gerät nicht die ganzen 12 Monate am Produktionsstandort in Betrieb war.
1.3. Heimtextil – Produkte: die von XXXXXX abgerufenen und von der ZZZZZZ gem. Pkt 4. herzustellenden Produkte.
1.4. XXXXXX – Maschinen: die von XXXXXX unentgeltlich und nur zur bestimmungsgemäßen Erfüllung dieses Vertrages gem. Pkt 2. bereitgestellten Maschinen.
1.5. Transport: die zumindest einmal wöchentliche Abholung der von XXXXXX bereitgestellten Rohstoffe und Lieferung der Heimtextil – Produkte durch die ZZZZZZ gem. Pkt 4.2..
1.6. Produktionsstandort: der Produktionsstandort von ZZZZZZ GmbH in ZZZZZZ, ZZZZZZ Straße 10, Ukraine.
1.7. Arbeitsanweisung: die Anweisung von XXXXXX an die ZZZZZZ Heimtextil – Produkte zu nähen. Die Anweisung enthält die Spezifikationen/Maße, Mengen und Lieferdaten der Heimtextil – Produkte und wird elektronisch oder schriftlich (Fax , E- Mail) übermittelt.
2. Zurverfügungstellung der Produktionsmittel
2.1. XXXXXX stellt bestimmte von XXXXXX noch festzulegende Maschinen ausschließlich für die Zwecke der Erfüllung dieses Vertrags der ZZZZZZ zur Verfügung. Die von XXXXXX zur Verfügung gestellten Maschinen werden nachfolgend „XXXXXX - Maschinen“ genannt. XXXXXX liefert diese Maschinen auf eigene Kosten und Gefahr und baut diese bei ZZZZZZ betriebsbereit auf, vgl. Anlage 2. ZZZZZZ übernimmt die Verantwortung, dass sämtliche zwingenden technischen Sicherheitsnormen und sonstige zwingende Normen (Brandschutz etc) gemäß dem ukrainischen Recht erfüllt sind.
2.2. Die XXXXXX - Maschinen verbleiben zu jedem Zeitpunkt dieses Vertragsverhältnisses und auch danach im Eigentum von XXXXXX. Die ZZZZZZ hat zu jedem Zeitpunkt dieses Vertragsverhältnisses die Aufstellung der Maschinen für die XXXXXX so zu gestalten, dass nach ukrainischem Recht jederzeit das Eigentum der XXXXXX an den Maschinen gewahrt wird (insbesondere auch im Konkursfall). Darüber hinaus sind die XXXXXX – Maschinen durch die ZZZZZZ in einer für jedermann ersichtlichen Art und Weise als Eigentum der XXXXXX zu kennzeichnen. Sollte dennoch das Eigentum der XXXXXX an den Maschinen untergehen, kann sich die XXXXXX gemäß Punkt 13.1.b. dieses Vertrages schadlos halten.
2.3. Die ZZZZZZ ist verpflichtet, die XXXXXX - Maschinen ausschließlich unter den in diesem Vertrag vereinbarten Bedingungen und ausschließlich für die Zwecke der Erfüllung dieses Vertrages zu verwenden. Die ZZZZZZ ist nicht berechtigt, mit den XXXXXX - Maschinen Nähleistungen für Dritte mit Sitz in oder außerhalb von Österreich zu erbringen noch die XXXXXX – Maschinen für eigene Zwecke zu nutzen. Die XXXXXX - Maschinen sind entsprechend der Bedienungsanleitung in der jeweils geltenden Fassung und den Anweisungen von XXXXXX bzw. den Anweisungen der von XXXXXX zur Einschulung zur Verfügung gestellten Fachkräfte bestimmungsgemäß zu verwenden.
2.4. ZZZZZZ stellt XXXXXX die am Geschäftssitz in ZZZZZZ bestehenden technischen / elektronischen Voraussetzungen / die technische Anbindung für eine EDV-gesteuerte Verbindung nach XXXXXX zur Verfügung, mittels der der jeweils aktuelle Lagerbestand der von XXXXXX beizustellenden Rohstoffe auch von XXXXXX abgerufen werden kann. Im Prinzip stellt ZZZZZZ die bestehende Standleitung zur Verfügung, an die XXXXXX sich zur eigenen Kostenlast anbinden kann. Die Kosten der Kommunikation von XXXXXX bis ZZZZZZ trägt XXXXXX. Sollten Aufwendungen für die Anbindung bei ZZZZZZ entstehen, trägt diese einschl. der laufenden Unterhalts- und Wartungskosten für die Anbindung XXXXXX. Die Vertragsparteien verpflichten sich, gegenseitig bei den notwendigen Test und Maßnahmen zu unterstützen. Die Fertigung kann erst nach dem Vorhandensein einer funktionierenden Datenleitungsverbindung zum Produktionsstandort beginnen. Kosten aus einem verzögerten Produktionsbeginn trägt jede Seite selbst. Sollte sich die bestehende Sattelitenleitung als nicht geeignet herausstellen werden die Vertragspartner über eine alternative Lösung einvernehmlich vereinbaren. Bei nicht Zustandekommen einer einvernehmlichen Lösung gelten die Bedingungen von Punkt 12.2.b. dieses Vertrages als erfüllt und der Vertrag endet.
2.5. Die ZZZZZZ stellt den Produktionsstandort (laut Plan Beilage ./4), wo die XXXXXX - Maschinen installiert werden, mit ausreichender Beleuchtung und notwendiger Verkabelung zur Verfügung. Ferner übernimmt die ZZZZZZ den laufenden Betrieb der XXXXXX – Maschinen und wird insbesondere das dafür notwendige Personal, die elektrische Energie zur Verfügung stellen und die damit in Zusammenhang stehenden Kosten übernehmen. XXXXXX stellt im Rahmen der XXXXXX maschinen den Kompressor (Druckluft) zur Verfügung, ZZZZZZ stellt die Verteilleitungen (Luftleitungen) zur Verfügung. Die ZZZZZZ übernimmt ferner die laufende Wartung der XXXXXX – Maschinen und des gesamten Produktionsprozesses, den Ersatz sämtlicher „verbrauchbarer Materialien“ (in diesen enthalten ist der Ersatz sonstiger für den Produktionsprozess notwendiger Materialien, die nicht Rohstoffe gemäß Punkt 1.2 sind). Sämtliche damit in Zusammenhang stehende Kosten werden von der ZZZZZZ übernommen und sind in den vereinbarten Lohnkosten enthalten. XXXXXX wird die ZZZZZZ bei der Beschaffung notwendiger Ersatzteile für die XXXXXX – Maschinen beraten und unterstützen. Die XXXXXX hat die XXXXXX – Maschinen ausreichend gegen sämtliche Schäden zu versichern.
Die ZZZZZZ stellt die für die Produktion und Lagerung der Rohstoffe und Hemtextil – Produkte notwendigen Tische, Regale und Lagerräume zur Verfügung und wird die Lagerhaltung, Lagerverwaltung und Inventur der Rohstoffe und Heimtextilprodukte übernehmen.
2.6. Die Parteien gehen von einer sukzessiven Steigerung der Lohnfertigung aus. Im Jahr 0000 stellt ZZZZZZ für XXXXXX auf der Grundlage beigestellter Maschinen, gem. Anlage 2, einfache Produkte her. Der Maschinenpark wird in der zweiten Stufe im Jahr 0000 für die Erfüllung komplexerer Nähaufträge / Produktsaufträge ergänzt. Der hierfür angestrebte Zeitpunkt ist Februar / März 0000. Der Maschinenpark ist von den Parteien im Laufe des Vertragsverhältnisses in der Anlage 2 einvernehmlich zu aktualisieren.
2.7. Das von XXXXXX der ZZZZZZ zur Verfügung gestellte Know–how, wird die ZZZZZZ gemäß Pkt 11. strengstens geheim halten. Die ZZZZZZ darf solches Know-how ausschließlich zu Erfüllung dieses Vertrags nutzen, soweit es nicht schon allgemein bekannt ist.
2.8. XXXXXX wird der ZZZZZZ kostenlos Personal im Umfang von 00 Manntagen für die erste Einschulung der Mitarbeiter zur Verfügung stellen. Die Fahrtkosten für das zur Einschulung bereitgestellte Fachpersonal übernimmt XXXXXX. Die Aufenthaltskosten für das Fachpersonal übernimmt die ZZZZZZ. Ferner wird XXXXXX die erforderliche Anzahl von Mitarbeitern / Schlüsselkräfte der ZZZZZZ in Österreich in einem Zeitrahmen von 00 Arbeitstagen einmalig einschulen. Später erforderliche Einschulungen sind anlassgemäß einvernehmlich festzulegen. Die Anreisekosten für solche Mitarbeitern/ Schlüsselkräfte übernimmt die ZZZZZZ, die Aufenthaltskosten trägt XXXXXX.
2.9. Die ZZZZZZ unternimmt alles, um schnellstmöglich nach Installation und Inbetriebnahme der XXXXXX - Maschinen zum 00.00.0000, spätestens jedoch zum 00.00.0000 die Produktion der Heimtextil – Produkte aufnehmen zu können.
| Translation - Ukrainian ПРЕАМБУЛА
І. XXXXXX, або інше споріднене з ним підприємство, виготовляє та реалізує текстильні вироби для домашнього вжитку, зокрема гардини, столову білизну, декоративні подушки, ролети та ін.
ІІ. XXXXXX має намір доручити ZZZZZZ у рамках довгострокової співпраці виготовлення на давальницькій основі текстильних виробів для домашнього вжитку, наведених у Додатку 1. Перелік виробів, наведених у Додатку 1, може бути в будь-який момент доповнений та / або скорочений за згодою сторін (письмово). Для здійснення давальницької переробки XXXXXX надає ZZZZZZ необхідне виробниче обладнання, див. Додаток 2.
ІІІ. XXXXXX та ZZZZZZ ставлять перед собою мету досягти у 000 році випуску товарної продукції згідно умов цього Договору на суму 000.000 Євро.
СТОРОНИ ДОМОВЛЯЮТЬСЯ ПРО НАСТУПНЕ:
1. Визначення термінів
1.1. Сировина: сировина, що необхідна для виготовлення замовленої стороною XXXXXX готової продукції, напр. тканина, швейні нитки, стрічки, гачки, пакувальний матеріал за виключенням електроенергії. Витратні матеріали згідно п. 1.2 цього Договору не вважаються сировиною.
1.2. Витратні матеріали: мастильні засоби, запасні частини та інші матеріали (напр. ножиці, вимірювальні стрічки), що необхідні для здійснення давальницької переробки та для утримання у робочому стані обладнання. Вартість усіх витратних матеріалів включено у вартість давальницької переробки. Якщо (і) вартість запасних частин до обладнання за фінансовий рік (з 1 березня до кінця лютого) перевищує 2 (два) % від початкової вартості обладнання [швейні автомати (для потайного та звичайного стібка); автомати для вимірювання довжини готових виробів (з прасувальним пристроєм або без нього) та лазерні ножі] (іі) і якщо виникла необхідність у ремонті обладнання, що була спричинена природним зносом , а не неправильним доглядом чи втручанням ззовні, то XXXXXX відшкодовує половину витрат на необхідні запасні частини за відповідний фінансовий рік. Розрахунки завжди проводяться на основі фінансового року навіть, якщо обладнання було в експлуатації на місці виробництва менше 12 місяців.
1.3. Готова продукція: замовлені стороною XXXXXX текстильні вироби для домашнього вжитку, які згідно п. 4 повинна виготовити ZZZZZZ.
1.4. Обладнання XXXXXX: обладнання, безкоштовно надане стороною XXXXXX згідно п. 2. виключно з метою виконання умов цього Договору.
1.5. Транспортування: перевезення стороною ZZZZZZ сировини, наданої стороною XXXXXX, та готової продукції щонайменше один раз на тиждень згідно п. 4.2.
1.6. Місце розміщення виробництва: підприємство „ZZZZZZ ГмбХ” у м. ZZZZZZ, вул. ZZZZZZ 00, Україна.
1.7. Замовлення: замовлення сторони XXXXXX стороні ZZZZZZ на пошиття готових виробів. Замовлення містить специфікацію/розміри, кількість та дані щодо поставки продукції і передається у електронному або письмовому виді (факс, ел. повідомлення).
2. Забезпечення виробничими засобами
2.1. XXXXXX надає у розпорядження ZZZZZZ виключно з метою виконання умов даного Договору обладнання, перелік якого буде визначено додатково стороною XXXXXX . Обладнання, надане стороною XXXXXX, в подальшому йменується обладнання XXXXXX. XXXXXX поставляє це обладнання за власний рахунок та на власний ризик і встановлює його на підприємстві ZZZZZZ таким чином, щоб воно було готовим до експлуатації, див. Додаток 2. ZZZZZZ бере на себе відповідальність за виконання усіх обов’язкових норм з техніки безпеки та інших вимог (правил пожежної безпеки і т.д.) українського законодавства.
2.2. Обладнання XXXXXX на будь-який момент договірних відносин згідно цього Договору а також після їх завершення залишається власністю XXXXXX. ZZZZZZ повинна організувати використання обладнання таким чином, щоб у будь-який момент (особливо у випадку банкрутства) були захищені права власності XXXXXX на це обладнання згідно українського законодавства. Крім цього, ZZZZZZ має чітко позначити все обладнання XXXXXX як власність сторони XXXXXX . Якщо XXXXXX усе ж втрачає право власності на обладнання, то згідно п. 13.1.б. отримує право на відшкодування збитків.
2.3. ZZZZZZ зобов’язується використовувати обладнання XXXXXX виключно згідно умов даного Договору та виключно з метою виконання даного Договору. ZZZZZZ не має права використовувати обладнання XXXXXX для виконання швейних замовлень третіх сторін з місцезнаходженням у Австрії або за її межами чи використовувати обладнання XXXXXX для власних потреб. Обладнання XXXXXX використовується згідно діючої інструкції з експлуатації та відповідно до розпоряджень сторони XXXXXX, зокрема розпоряджень спеціалістів, наданих стороною XXXXXX для навчання персоналу.
2.4. ZZZZZZ надає у розпорядження XXXXXX наявні у головній фірмі ZZZZZZ технічні / електронні засоби зв’язку / підключення до комп’ютерної мережі передачі даних, за допомогою яких сторона XXXXXX може формувати замовлення, виходячи із актуальних залишків давальницької сировини на складі. Взагалі ZZZZZZ надає у розпорядження існуючу лінію зв’язку, до якої XXXXXX може підключитися за власний рахунок. Вартість зв’язку від XXXXXX до ZZZZZZ бере на себе XXXXXX. Додаткові витрати за підключення, які можуть виникнути у ZZZZZZ, включаючи поточні витрати на утримання та техогляд, несе XXXXXX . Сторони зобов’язуються надавати взаємну підтримку при проведенні тестів та інших заходів. Виробництво може початися лише при наявності функціональної лінії для передачі даних до місця виробництва. Витрати внаслідок затримки запуску виробництва кожна сторона несе окремо. Якщо ж наявний сателітний зв’язок виявиться непридатним, сторони спільно домовляться про альтернативне рішення. При неприйнятті спільного рішення діє положення 12.2.б. цього Договору і Договір вважається розірваним.
2.5. ZZZZZZ надає у розпорядження виробниче приміщення (згідно плану виробничого приміщення Додаток 4) з необхідним освітленням та кабельною мережею для розміщення обладнання XXXXXX. Надалі ZZZZZZ несе відповідальність за поточну експлуатацію обладнання XXXXXX, зокрема надає у розпорядження необхідний персонал, електроенергію та стиснуте повітря, а також бере на себе пов’язані з цим затрати. XXXXXX надає в якості обладнання XXXXXX компресор (стиснуте повітря), ZZZZZZ забезпечує розподільчі лінії. Крім того, ZZZZZZ відповідає за поточне технічне обслуговування (ремонти) обладнання XXXXXX та всього виробничого процесу, заміну усіх витратних матеріалів (включаючи заміну інших необхідних для виробничого процесу матеріалів, які згідно п. 1.2. не є сировиною). Усі пов’язані з цим затрати бере на себе ZZZZZZ, причому вони включені у вартість давальницької переробки. XXXXXX буде надавати ZZZZZZ консультації та підтримку щодо придбання необхідних запчастин до обладнання XXXXXX. XXXXXX у достатній мірі застрахує обладнання XXXXXX від усіх можливих страхових випадків.
ZZZZZZ надає необхідні для виробництва та зберігання сировини і готової продукції столи, стелажі і складські приміщення та здійснює зберігання на складі, складський облік та інвентаризацію сировини і готової продукції.
2.6. Сторони домовляються про поступове збільшення об’ємів давальницької переробки. У 0000 р. ZZZZZZ на поставленому обладнанні згідно Додатку 2 виготовляє для XXXXXX прості вироби. Машинний парк буде доповнений на другому етапі у 0000 р. для виконання усіх виробничих замовлень. Запланований термін - лютий-березень 0000 р. Перелік обладнання у Додатку 2 поновлюється за взаємною згодою сторін протягом дії цього Договору.
2.7. ZZZZZZ згідно п. 11 найсуворішим чином зобов’язується не розголошувати інформацію про Ноу-Хау, надане ZZZZZZ стороною XXXXXX. ZZZZZZ може використовувати таке Ноу-Хау виключно для виконання умов даного Договору, якщо воно уже не є загально відомим.
2.8. XXXXXX безкоштовно надає ZZZZZZ спеціалістів в кількості 00 людино-днів для першого навчання співробітників. Вартість проїзду наданих для навчання спеціалістів оплачує XXXXXX. Затрати на перебування спеціалістів бере на себе ZZZZZZ. Додатково XXXXXX проведе одноразове навчання необхідної кількості співробітників / ключових спеціалістів ZZZZZZ тривалістю 00 робочих днів. Пізніше при потребі такі навчання будуть призначатися за взаємною згодою сторін. Вартість проїзду таких співробітників / ключових спеціалістів оплачує ZZZZZZ, затрати на перебування несе XXXXXX.
2.9. ZZZZZZ робить усе можливе, щоб виробництво було запущене якнайшвидше після встановлення та введення у експлуатацію обладнання XXXXXX, а саме 00.00.0000 але не пізніше 00.00.0000 р.
| | German to Ukrainian: Auszug aus den Lagervorschriften | Source text - German Lagervorschriften
Inhaltsangabe:
1. Ziel / Zweck 1
2. Geltungsbereich 1
3. Begriffe 2
4.1. Warenannahme 3
4.1.1. Prüfen der Lieferung auf Beschädigung 3
4.1.2. Meldung von Beschädigungen 3
4.1.3. Kennzeichnung 3
4.2. Warenannahme: vom Kunden beigestellte Transportbehälter / KTC 3
4.2.1. Vorgehen: 3
4.2.2. Feststellung von Abweichungen und Protokollisierung 4
4.3. Begrenzt haltbare Produkte 4
4.4. Warenannahme von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen aus der Fertigung 5
4.5. Handhabung, Lagerung und Verpackung von Produkten 5
4.5.1. Ausgabe von Material 13
4.6. Zugangs- und Ausgaberegelung der Lagerbereiche 13
4.6.1. Hauptlager 13
4.6.2. Sperrlager 13
4.7. Kennzeichnung der Lagerbereiche 13
4.8. Lagerrundgänge 14
4.9. Kontrolle klimatische Lagerbedingungen 14
1. Ziel / Zweck
Festlegen und Dokumentieren von Maßnahmen zur:
• qualitätssicheren und produktspezifische Handhabung, Lagerung und Verpackung von Produkten
• Zugangsregelung für Lagerbereiche
• Abwicklung der vom Kunden beigestellten Produkte
2. Geltungsbereich
Diese Interne Richtlinie ist gültig für die XXX XXXXXXX GmbH.
3. Begriffe
WE:
Wareneingang
WEK:
Technische Wareneingangskontrolle physisch und verwaltet in XXXX
LS:
Lieferantenlieferschein
KTC:
Vom Kunden beigestellte Transportkontainer
Begrenzt haltbare Produkte:
Sind im Artikelstandarddaten (Maske 2) in den Feldern mit Haltbarkeitsdaten verwaltet:
Haltbarkeitsperiode
Haltbarkeit
4. Beschreibung
4.1. Warenannahme
Der Prozess Warenannahme ist durch die Verfahrensanweisung Lager XX-XXXXXXXX geregelt. Ergänzend sind nachfolgende Lagervorschriften zu beachten.
4.1.1. Prüfen der Lieferung auf Beschädigung
Sämtliche Beschädigungen sind schriftlich auf Speditionspapieren festzuhalten.
4.1.2. Meldung von Beschädigungen
Erhebliche Beschädigungen der Verpackung und insbesondere der Ware sind der Abteilung Qualität Kaufteile mitzuteilen auf dem Protokoll Transportbeschädigungen (XX-XXXXXX). Dort sind weitere Maßnahmen entsprechend der Verfahrensanweisung Lenkung fehlerhafter Produkte XX-XXXXXX einzuleiten. Im Protokoll das Feld „sofőrmeghallgatási jegyzőkönyv“ vom Spediteur/Fahrer mit Datum, Kennzeichnung und Unterschrift zu bestätigen.
4.1.3. Kennzeichnung
Eingegangene Produkte sind eindeutig zu kennzeichnen
- mit Lieferschein bzw. Wareneingangsprotokoll bis die Wareneingangsbuchung vollzogen ist
- mit WE/WEK-Etikett mit folgenden Minimalinformationen nachdem Buchung erfolgt ist
WE-Nummer
Artikelnummer und Bezeichnung
Bestellnummer und Position
Menge
Chargennummer (für Standorte mit aktiver Chargenkontrolle)
Lieferdatum
Lieferscheinnummer
Die Etiketten müssen auf die Verpackung so Aufklebt werden, dass von Kunden eingegebenen Daten sichtbar bleiben, bzw. den Inhalt des Wares bis zur Aufnutzung eindeutig identifizierbar bleiben soll, also auf einen solchen Teil der Verpackung, welche bei der Ein- und Auslagerung entfernbar ist, darf nicht Aufgeklebt werden (z.B.: Fassdeckel). Etiketten sollen auf die kleinste Verpackungseinheit gedruckt werden.
Produkte, die durch die Wareneingangskontrolle (WEK) zu prüfen sind, sind der Qualitätssicherung körperlich im Bereich „zu prüfende Waren“ bereitzustellen.
Eine Vermischung unterschiedlicher Produkte in einer Umverpackung ist unzulässig
4.2. Warenannahme: vom Kunden beigestellte Transportbehälter / KTC
4.2.1. Vorgehen:
Jegliche KTC werden mit einer XXX Artikelnummer geführt und unterliegen denselben Verfahren wie beschrieben in XX-XXXXXXX.
- Schadensprüfung der Verpackung (Lager)
- Mengenprüfung (Lager)
- WE-Buchung (Lager)
- Kennzeichnung des Produkts mit XXXX WE /WEK Etiketten
- WEK- Prozess
- Lagerabwicklung (Lager)
4.2.2. Feststellung von Abweichungen und Protokollisierung
Alle Mengenabweichungen müssen sich auf der Reklamationsliste XX-XXXXXXXXX protokollieren, weiterhin bei negativen Abweichungen muss man aus XXXX einen Report (tdpur4420m000) ausdrucken. Den Report und die Reklamationsliste muss man Minimum 18 wochenlang aufbewahren, bzw. die Kopien an Logistik und an Finanzwesen abgeben.
Abweichungen werden für jeden Wareneingang in einem Protokoll festgehalten XX-XXXXXXX und die Auswertungen werden täglich aktualisiert.
Verantwortliche Abteilungen haben Zugang zur Datei.
| Translation - Ukrainian Інструкція з умов зберігання на складі
Зміст:
1. Ціль / Мета 1
2. Сфера дії 1
3. Термінологія 2
4.1. Прийом товару 3
4.1.1. Перевірка поставки на предмет пошкоджень 3
4.1.2. Повідомлення про пошкодження 3
4.1.3. Позначення 3
4.2. Прийом товару: тара (транспортні контейнери) споживачів 3
4.2.1. Спосіб дії: 3
4.2.2. Встановлення невідповідностей та складання протоколу 4
4.3. Продукція з обмеженим терміном придатності 4
4.4. Прийом напівготової та готової продукції з виробництва 5
4.5. Поводження з продукцією, умови зберігання на складі та упаковка 5
4.5.1. Видача матеріалу 13
4.6. Правила допуску та видачі матеріалу у складських підрозділах 13
4.6.1. Головний склад 13
4.6.2. Склад блокованої продукції 13
4.7. Позначення складських підрозділів 13
4.8. Обхід складу 13
4.9. Контроль кліматичних умов на
складі 14
1. Ціль / Мета
Визначення та документування заходів, спрямованих на:
• поводження з продукцією, зберігання на складі та упаковку продукції згідно вимог з якості та властивостей продукції
• регулювання допуску у складських підрозділах
• відповідне поводження з продукцією споживачів
2. Сфера дії
Дія цієї внутрішньої інструкції розповсюджується на «ХХХХХХХ ГмбХ»
3. Термінологія
WE:
Прийом товару
WEK:
Технічний вхідний контроль отриманої продукції фактично та у програмі XXXX
LS:
Товаротранспортна накладна постачальника
KTC:
Транспортні контейнери, отримані від споживача
Продукція з обмеженим терміном придатності:
Управління проводиться в директорії Artikelstandarddaten (Maske 2) в ячейках, де наведено дані щодо терміну придатності:
Термін придатності
Придатність
4. Опис
4.1. Прийом товару
Процедура прийому товару визначена у Методичних вказівках «Склад ХХХХХХХХХ». Додатково слід дотримуватися наведених нижче інструкцій щодо умов зберігання на складі.
4.1.1. Перевірка поставки на предмет пошкоджень
Усі виявлені пошкодження фіксуються письмово у супровідних документах.
4.1.2. Повідомлення про пошкодження
Про значні пошкодження упаковки та особливо товару повідомляти Відділ якості закупівельних товарів, попередньо склавши «Протокол про Пошкодження під час транспортування (ХХХХХХХХ)». Тут пізніше встановлюються заходи згідно відповідно до інструкції «Поводження з бракованою продукцією ХХХХХХХХ». Позицію „Пояснення водія“ у протоколі експедитор / водій має підтвердити датою, назвою та підписом.
4.1.3. Позначення
Отриману продукцію необхідно однозначно ідентифікувати
- до моменту взяття на облік отриманої продукції за допомогою накладної або «Протоколу про отримання товару
- після взяття на облік отриманої продукції за допомогою етикетки WE / WEK, яка має містити слідуючу мінімальну інформацію
WE-№
№ артикула та назву товару
№ замовлення та позицію
Кількість
№ партії
Дату поставки
№ товаротранспортної накладної
Етикетки на упаковку наклеюються таким чином, щоб залишалася видимою інформація споживача, або щоб вміст упаковки можна було визначити до повного його використання, тобто забороняється наклеювати етикетку на ту частину упакови, яка видаляється під час прийому або відвантаження товару, (напр.: кришка бочки). Етикетки друкуються для найменшої пакувальної одиниці .
Продукція, що підлягає вхідному контролю (WEK), має бути фактично підготовлена для Відділу якості на участку „Продукція для вхідного контролю“.
Змішування різних видів продукції під час перепакування недопустиме.
4.2. Прийом товару: транспортні контейнери (тара), отримані від споживачів
4.2.1. Спосіб дії:
Усім KTC присвоюються номери артикулів ХХХ і вони так само підлягають процедурі, описаній у ХХХХХХХХ
- Перевірка упаковки на предмет пошкодження (склад)
- Перевірка кількості (склад)
- Взяття на облік отриманої продукції (склад)
- Позначення продукції етикетками WE /WEK через програму ХХХХ
- Процедура вхідного контролю отриманої продукції WEK
- Розміщення на складі
4.2.2. Визначення невідповідностей та складання протоколу
Усі невідповідності щодо кількості вносяться до формуляру-рекламації ХХХХХХХХ, потім при негативних відхиленнях з програми ХХХХ роздруковується підтвердження (tdpur4420m000). Підтвердження та формуляр-рекламація зберігаються не менше 18 тижнів, копії передаються у відділ логістики та бухгалтерію.
Невідповідності з кожної прийнятої партії товару заносяться до протоколу ХХХХХХХХХ, підсумки якого актуалізуються щоденно.
Допуск до файлу мають відповідні підрозділи.
| More Less | | Architektur, Wirtschaft/Finanzen | | Master's degree - Staatliche Universität Uzhhorod | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Feb 2009. | | German to Ukrainian (Uzhhorod State University, verified) German to Russian (Uzhhorod State University, verified) Ukrainian to German (Uzhhorod State University, verified) Russian to German (Uzhhorod State University, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 15 forum posts | | CV available upon request | | Conferences attended | 9th ProZ.com Translation Contest: German to Ukrainian [download] | | Yaroslava Tymoshchuk endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me DEUTSCH ⇔ RUSSISCH / DEUTSCH ⇔ UKRAINISCH
Ausgezeichneter Hochschulabschluss im Fach "Deutsche Sprache und Literatur"
Fünfzehnjährige praktische Erfahrungen in mehreren Fachgebieten
Nebenberufliche Ausbildung im Bereich "Marketing und Marktforschung"
Deutsch fließend in Wort und Schrift + Erstklassiger Übersetzungsstil im Russischen / Ukrainischen
Vertraulichkeit und Termintreue + Flexibilität und Freundlichkeit
Das sind die Hauptvorteile, die mir ermöglichen
den Wünschen und Erwartungen meiner Kunden entgegen zu kommen.
Immer hochwertig! Immer mit Spaß!
Fachgebiete:
Finanzen, Wirtschaft, Handel, Buchhaltung, Wirtschaftsprüfung
Rechtswesen, Verträge, Zeugnisse, Urkunden
Produktion, Qualitätsmanagement, Qualitätssicherung, Logistik, Versand
Management, Personalwesen, Betriebswirtschaft
Medizin, Pharmazeutik
Marketing und Marktforschung, Werbung
Sport, Tourismus, Kosmetik, Schönheitspflege
Einige meiner jüngsten Projekte:
Auftraggeber: direkte Kunden sowie deutsche Übersetzungsagenturen
Web-Seite der Firma Uruguay INVEST, DE-RU, ca. 2.000 Wörter
www.uruguayinvest.de/ru/index.asp
Fachgebiete: Wirtschaft/Investitionen//Immobilien/Agrarsektor/Marketing/Werbung
Lokalisierung der Web-Seite Berlin-Brandenburg International, DE-RU, ca. 48.000 Wörter
www.bb-export.de
Fachgebiete: Wirtschaft/Handel/Export/Import/Marketing/Werbung/Industrie/Technik
Informationsblätter der Reederei Karl Schlüter 2009 und 2010, DE–UA, ca. 3.500 Wörter
www.rks-rd.de
Fachgebiete: Technik/Seetransport/Schiffe/Arbeitsschutz/Wirtschaft/Zertifizierung/Journalistik
Imagefilm über Bad-Tölz (Bayern), DE-RU, über 2.000 Wörter
www.bad-toelz.de
Fachgebiet: Touristik/Marketing/Werbung
Katalogtext für Tobias Grau Leuchten, DE-RU, ca. 1.500 Wörter
www.tobias-grau.com
Fachgebiete: Marketing/Werbung/Technik
Architektenangebot über Gebäudesanierung und -erweiterung, DE-RU, ca. 1500 Wörter
Fachgebiet: Architektur/Bauwesen
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | Website localization | 1 | | | Language pairs | | German to Ukrainian | 4 | | Ukrainian to German | 1 | | German to Russian | 1 | | | Specialty fields | | Manufacturing | 3 | | Law: Contract(s) | 1 | | SAP | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Management | 1 | | International Org/Dev/Coop | 1 | | Engineering (general) | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Law (general) | 1 | | | Other fields | | Transport / Transportation / Shipping | 2 | | Ships, Sailing, Maritime | 1 |
|
|
| Keywords: Dipl. Übersetzerin, Dolmetscherin, Dipl. Übersetzer, Dolmetscher, Deutsch, Ukrainisch, Russisch, Deutsch-Ukrainisch, Deutsch-Russisch, cert. translator, cert. interpreter, German, Ukrainian, Russian, German-Ukrainian, German-Russian, Ukraine, Transkarpatien, Vynohradiv, Wynogradow, Übersetzen, Dolmetschen, Korrektur, Lokalisiren, translating, interpreting, proof-reading, editing, localization, Marketing/Marktforschung, Werbung/PR, Recht, Verträge, Gründungsdokumente, Statut, Satzung, Lohnfertigungsvertrag, Lohnvertrag, Qualitätsmanagement, Qualitätssicherung, QMHB, Handbuch, Richtlinie, Vorschriften, Lagervorschriften, Management, Verwaltung, Personalwesen, Bilanzierung, Bilanz Buchhaltung, Produktion, Fertigung, Textilien, Kleidung, Mode, Transport, Logistik, Versand, Lagerlogistik, Produktionslogistik, Produktionsplanung, Materialplanung, Technik, Wirtschaftswissenschaften, Internationale Organisationen, Zusammenarbeit, Entwicklung, Kapitalanlagen, Investitionen, Wertpapiere, Patente, Marken, Urheberrecht, Steuern, Zoll, Export, Import, Finanzen, Wirtschaft/Handel, Betriebswirtschaft, Immobilien, Grundstücke, SAP, BaaN, Landwirtschaft, Umwelt, Ökologie, Papier, Papierherstellung, Wissenschaft, Botanik, Medizin, Pharmazie, Staatswesen, Politik, Gesundheitswesen, Internet, E-Handel, Möbel, Haushaltsgeräte, Genealogie, Geografie, Bildungswesen, Pädagogik, Linguistik, Philologie, Sprachwissenschaft, Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe, CV, Architektur, Telekommunikation, Allgemeines, Konversation, Grußworte, Briefe, Journalismus, Religion, Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik, Materialien, Werkstoffe, Kunststoffe, Keramik, Folklore, Forstwirtschaft, Holz, Nutzholz, Sport, Fitness, Erholung, Zoologie, Tiere, Meteorologie, Petrochemie, Technik, Wissenschaft, Wein, Önologie, Weinbau, Geschichte, Belletristik, Idiome, Maximen, Sprichwörter, Tourismus, Reisen, Fischerei, Lebensmittel, Kochen, Kulinarisches, Ernährungswissenschaft, Kosmetik, Schönheitspflege, Marketing, Market Research, Advertising, Public Relations, PR, Law, Contract(s), Management, Human Resources, Accounting, Manufacturing, weaving, clothing, product management, quality management, Textiles, Fashion, Transport, Transportation, Shipping, Engineering, Economics, International Org/Dev/Coop, Investment, Securities, Patents, Trademarks, Copyright, Law, Taxation & Customs, Finance, Business, Commerce, Real Estate, Agriculture, Environment & Ecology, Paper, Paper Manufacturing, Science, Botany, Medical, Pharmaceuticals, Government, Politics, Medical, Health Care, Internet, e-Commerce, Furniture, Household, Appliances, Genealogy, Geography, Education, Pedagogy, Linguistics, Certificates, Diplomas, Licenses, CV, Architecture, Automotive, Telecom(munications), General, Conversation, Greetings, Letters, Journalism, Religion, Social Science, Sociology, Ethics, Materials, Plastics, Ceramics, Folklore, Forestry, Wood, Timber, Sports, Fitness, Recreation, Zoology, Livestock, Animal Husbandry, Meteorology, Petroleum Eng/Sci, Wine, Oenology, Viticulture, History, Poetry & Literature, Idioms, Maxims, Sayings, Tourism & Travel, Fisheries, Food & Dairy, Cooking, Culinary, Nutrition, Cosmetics, Beauty
This profile has received 88 visits in the last month, from a total of 46 visitors
Profile last updated Dec 22, 2011 |