Member since Nov '06 Working languages: English to French Japanese to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Nicolas Baillon 10 y of exp. in technical translations Tokyo, Tokyo, Japan Local time: 01:22 JST (GMT+9)
Native in: French | | |
Fast and serious (+ the advantages of living in Japan in terms of deadline!) | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Computers (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Medical: Instruments | Engineering (general) | | Mechanics / Mech Engineering | Engineering: Industrial | | Electronics / Elect Eng | Computers: Software | | Computers: Hardware | Military / Defense |
| Also works in: | | Astronomy & Space | Manufacturing | | Medical: Dentistry | Medical: Health Care | | Nutrition | Printing & Publishing | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture | Journalism | | Finance (general) | Linguistics | | Geography | Furniture / Household Appliances | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Genetics | | IT (Information Technology) | Science (general) | | Environment & Ecology | Medical (general) | | Computers: Systems, Networks | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | Management |
More Less | | Questions answered: 13, Questions asked: 0 Easy / 6 PRO, PRO-level points: 19 | 51 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1500 words Completed: Dec 2008 Languages: English to French | Video projector
Update of a manual
Media / Multimedia, Photography/Imaging (& Graphic Arts), IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 20 days Completed: Nov 2008 Languages: English to French | Data mining
Regular update of the Clementine data mining software.
Computers: Software, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 25 days Completed: Oct 2008 Languages: English to French | Data mining software
Computers: Software, IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 6000 days Completed: Jun 2008 Languages: English to French | DVD player
A revision of a DVD player manual
Electronics / Elect Eng, Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 14000 words Languages: English to French | Information about silicons (Primasil)
Information about the properties of different kinds of silicons. New client and very interesting project.
Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 50000 words Timeline: May 31 '08 to Sep 30 '08 Languages: English to French | press releases
**** Interesting topics but very late payers ****
Telecom(munications) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 70000 words Completed: Jul 2008 Languages: English to French | Canvassing training manuals (Swiss company)
A huge proofreading in the business medical field. Interesting!
Medical: Pharmaceuticals, Medical (general), Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 60000 words Completed: Jul 2008 Languages: English to French | Video camera
A whole manual for a pro video camera.
Electronics / Elect Eng, Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Jun 2008 Languages: English to French | Ecograph (ESAOTE)
Technical but interesting, definitely!
Computers: Software, Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 12500 words Completed: Jun 2008 Languages: English to French | SPSS data mining
Translations on regular basis as new versions come out.
Computers: Software, Mathematics & Statistics | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jun 2008 Languages: English to French | Apple (Web site)
On a monthly basis...
Computers: Software, Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Jun 2008 Languages: English to French | Press releases
On a monthly basis...
Telecom(munications), Journalism, Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 4500 days Completed: Jun 2008 Languages: English to French | 家庭画報 Kateigaho international (magazine)
First collaboration with that prestigious magazine for the French version mainly aimed at French residents in Japan. How refreshing!
Tourism & Travel, Photography/Imaging (& Graphic Arts), Folklore | No comment. | Translation Volume: 35000 words Completed: Jun 2008 Languages: English to French | DNP photo imaging
A series of manuals for a device aimed at photo studios. The device is able manage prints from digital data as well as customer oprders.
Computers: Software, Computers: Hardware, Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 17000 words Completed: May 2008 Languages: English to French | Software for GM
My first project for Mayflower. Very kind and a real pleasure to work with them.
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 60000 words Completed: Dec 2007 Languages: English to French | Hilton hotels sites
Translation of the Hilton sites of some new hotels and revision for other ones. Huge volumes, very demanding about the style. Interesting.
Tourism & Travel, Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: May 2007 Languages: English to French | Serena TeamTrack
Computers: Software, Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to French | Apple TV
Computers: Hardware | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to French | Sony Receiver
Media / Multimedia, Electronics / Elect Eng, Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to French | FIFA information about food for players
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 15000 chars Completed: Apr 2007 Languages: English to French | Hilton hotels
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 15105 words Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Fin line (air conditioner)
Mechanics / Mech Engineering, Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 1412 words Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Panasonic DVD recorder
My first job for a new and very serious Japanese translation agency.
Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 107 words Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Vacuum cleaner manual
2nd job for a new Japanese translation agency. Just a short edition project. Still very serious. A real pleasure to work with them.
Furniture / Household Appliances | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1242 words Completed: Mar 2007 Languages: English | Agilent Semiconductor device analyzer
A small proofreading (in English) for the first Japanese translation agency I have started to work with. Very technical. That's the way I like it.
Telecom(munications), Computers: Systems, Networks, Computers: Hardware | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Web customer service
I got a REAL feedback for that job! This was a real pleasure to work for a company that not only gives you the time to do the projects but also gives a feedback, so that you can improve. I am very happy about that.
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 704 chars Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Car navigation system
Automotive / Cars & Trucks, Computers: Software, Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 165 words Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Audio mixer
Electronics / Elect Eng, Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 2848 words Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Angle grinder manual
Construction / Civil Engineering, Engineering (general), Metallurgy / Casting | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 chars Completed: Mar 2007 Languages: English to French | Hyatt Hotels Web sites
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 700 words Completed: Feb 2007 Languages: English to French | Manual for Mamiya digital camera
Edition of a manual for a camera by the famous maker for pros. Sounded like a trial for the agency who ordered me that job.
Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 700 words Completed: Feb 2007 Languages: English to French | Edition of a manual for Nikon SB-800 flash
A small project about a flash unit manual which I have handled on several occasions during the 3 past years.
Electronics / Elect Eng, Photography/Imaging (& Graphic Arts), Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 755 words Completed: Feb 2007 Languages: English to French | Canon Warranty
Law: Contract(s), Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 7412 words Completed: Feb 2007 Languages: English to French | spa brochure (ThermoSpas)
An urgent project for a luxury product (spa)
Engineering (general), Mechanics / Mech Engineering, Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 783 words Completed: Feb 2007 Languages: English to French | Web site
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 141 words Completed: Feb 2007 Languages: English to French | Edition of an Olympus Camera manual
easy and fast
Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 50 words Completed: Feb 2007 Languages: French to English | TV commercial for nasal strips
Medical (general), Cosmetics, Beauty | No comment. | Editing/proofreading Volume: 17000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to French | Material Delivery Unit
It should have been just a proofreading/editing project but due to the poor quality of the translation it became a retranslation project! Stressful at first, but the ending was better.
Mechanics / Mech Engineering, Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 1200 words Completed: Jan 2007 Languages: English to French | Nikon Newsletter vol 15
newsletter about a new miscroscope
Photography/Imaging (& Graphic Arts), Engineering (general), Other | No comment. | Translation Volume: 1000 chars Completed: Jan 2007 Languages: Japanese to French | Clean wear company history
Prsentation of a company specialized in the making of cleanwear.
Textiles / Clothing / Fashion, Mechanics / Mech Engineering, Engineering (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 2000 chars Completed: Dec 2006 Languages: Japanese to French | ノンコーティングの高性能クリーンウェア/Vêtements pour salle blanche
Textiles / Clothing / Fashion, Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to French | Edition of Watch manual for Citizen
Other, Mechanics / Mech Engineering, Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 622 words Completed: Dec 2006 Languages: Japanese to French | D4GL 小型電磁ロック / D4GL guard-lock safety-door switches
Mechanics / Mech Engineering, Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French | technical manual of voice recorder (Olympus)
Revision of previous manuals
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 217000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French | medical equipment
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to French | Nikon newsletter (every 2 months)
Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 200 chars Completed: Oct 2006 Languages: Japanese to French | Cooking
Cooking / Culinary | No comment. | Translation Volume: 140000 words Timeline: Jan 31 '03 to Feb 28 '03 Languages: English to French | Mail sorting machine (NEC)
Automation & Robotics, Computers: Software, Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 12000 words Timeline: Feb 28 '07 to Aug 31 '07 Languages: English to French | Hyatt hotels
Updates of their sites.
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 40 days Timeline: Oct 31 '07 to Nov 30 '07 Languages: English to French | Lean Six Sigma (statistics training)
A manual intended to train people to use statistical methods for analysing their problems and solve them. Fascinating!
Business/Commerce (general), Computers: Software, Mathematics & Statistics | No comment. | Translation Volume: 15000 words Languages: English to French | technical patents (Wipo)
A volume aound 1500 words a week for the WIPO. This is a never-ending story as I keep on doing it every week. Kind of delicious desert (sometimes...)
IT (Information Technology), Engineering (general), Patents | No comment. |
More Less | 9 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | I did a proofreading for them in Dec 2006. Good communication. Payment on time. Perfect. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | The first project was not perfect but the next ones were much better. Very good relationship with the staff. (Hi Guillaume). The new payment system also looks very pro. Great! | Thank you Nicolas! | | Hidden | Hidden | 5 | have just done 2 projects with them. Of course, not paid yet, but very good relationship. I hope it will be a long lasting collaboration. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very pro! Good communication with the PM and prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting projects, lovely people, prompt payment. A must! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Now more than $ 4,500 overdue. No answer to my emails. And the tickets you get at the vendor service in order to check your request progress leads you to... the homepage of the site. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Now 2 years of collaboration. Definitely a good client. Excellent PM with good communication. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Lovely people. Interesting projects and prompt payments. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Chinese company in Japan. A great team of very professional PMs (now working on 24h/day basis). Promp payments. A must! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4Japanese to French: Quelle est la forme de l'univers? 宇宙はどんな形をしているか Detailed field: Science (general) | Source text - Japanese 宇宙はどんな形をしているか
われわれの宇宙は三次元空間+時間の四次元時空だが、その形は上の次元の住人でなければ見ることはできない。空間の形はその空間の住人には見ることができないのである。
たとえば、一次元空間は前後一方向の線だが、この空間の住人が知っているのは前後だけで、横を知らない。横を知らなければ線が曲がっていてもわからない。これにたいして、二次元空間の住人は縦と横の広がりにいるので、横を知っている。横ががわかれば、線が曲がっているのはすぐわかる。
だから、三次元空間の住人であるわれわれは(三次元の)宇宙空間の曲がりを見ることはできない。しかし、理論という武器があるので、空間の曲率によって三つの可能性のあることは知っている。曲率が正、ゼロ、負の空間である。これを二次元空間にたとえると、曲率正の空間は球面だから閉じた空間、ゼロは平面、負は馬の鞍のようなどこまでも開いた空間である。
| Translation - French Quelle est la forme de l'univers ?
Notre univers est un espace-temps à quatre dimensions - les trois dimensions de l'espace et celle du temps - que l'on ne peut appréhender si l'on n'est pas un être habitant une dimension d'un ordre supérieur. Il est impossible à un habitant de l'espace-temps d'en percevoir la forme.
Par exemple, un habitant d'un espace à une dimension, qui correspondrait à une ligne dont l'unique direction serait avant-arrière, n'appréhenderait qu'avant-arrière et ignorerait le déplacement latéral. Ignorant la direction latérale, il est impossible de savoir si la ligne décrit une courbe. En revanche, comme un habitant d'un espace à deux dimensions se trouverait dans un espace s'étendant longitudinalement et latéralement, il appréhenderait la dimension latérale. Et de fait, il percevrait immédiatement toute courbure de la ligne.
C'est pourquoi, nous (êtres à trois dimensions), qui vivons dans un espace tridimensionnel, sommes incapables de percevoir la courbure de l'univers. Nous savons néanmoins, grâce à une arme appelée théorie, que trois courbures d'espace sont possibles : positive, nulle ou négative. Ramené à un espace bidimensionnel, un espace à courbure positive serait une sphère, donc un espace fermé; un espace à courbure nulle serait un plan ; et un espace à courbure négative aurait une forme de selle de cheval et serait ouvert à l'infini. | Japanese to French: De l'origine de l'univers 宇宙は何からはじまった? Detailed field: Physics | Source text - Japanese 宇宙は何からはじまった?
生命も地球も星も銀河も、およそこの世界のすべてのものに「はじまり」のあったことはいまや誰も疑わないが、宇宙はどうか。宇宙にも「はじまり」はあったのだろうか。宇宙の謎を解くのは「宇宙論」という学問だが、その最先端でいまもっとも熱く議論されているのはこの問題である。
われわれの宇宙が膨張宇宙であることはよく知られていると思うが、膨張宇宙は時間を過去にさかのぼると収縮小さくなる。さらにさかのぼって、いくところまでいくとどうなるか。宇宙のすべてがぎゅうぎゅう詰めになるのだから、超高密度、超高温状態になる。そんな状態をビッグバンといい、われわれの宇宙はビッグバンではじまったビッグバン宇宙であることが分かっている。しかし、問題はその前である。
その前というと、さらにさかのぼって、宇宙の本当の「はじまり」ということになる。しかし、その答えは一つしかないと思われる。「無」である。なぜなら、宇宙が「無」以外のなにかからはじまったとすると、そのなにかの前はなんだろうかとなり、際限がななるからである。「無」なら、なにもないのだからその前はない。宇宙は「無」からはじまったのである。 | Translation - French De l'origine de l'univers
Aujourd'hui, il n'est personne pour douter qu'il y ait un commencement à toute chose dans l'univers, qu'il s'agisse de la vie, de la Terre, des étoiles ou de la galaxie. Mais qu'en est-il de l'univers ? Y aurait-t-il eu aussi un commencement à l'univers ? La science en charge des énigmes de l'univers est appelée « cosmologie », mais ce qui constitue aussi la théorie ultra-pointue la plus chaude d'aujourd'hui, c'est précisément ce problème.
Je pense que nous savons tous bien que notre univers est en expansion, mais quand on remonte dans le passé, il se contracte et sa taille diminue. Qu'en est-il lorsqu'on remonte de plus en plus dans le temps jusqu'à un certain point ? Comme la totalité de l'univers se contracte, on atteint une densité et une température supercritiques. De telles conditions sont appelées Big Bang, et nous savons que notre univers a commencé par un tel Big Bang. Néanmoins, le problème se pose quant à savoir ce qu'il y avait avant.
A propos de cet « avant », en remontant de plus en plus loin dans le passé, on devrait arriver au véritable « commencement » de l'univers. Cependant, on est en droit de penser qu'il ne peut y avoir qu'une réponse unique à cette question. Et c'est « rien ». Car si l'univers avait commencé à partir de quelque chose d'autre, que pourrait bien être ce qui précédait? Ce qui prend des allures de cercle vicieux. Si la réponse est "rien", il ne peut rien y avoir avant. C'est donc que l'univers a commencé à partir de rien.
| English to French: medical - osteoporosis Detailed field: Medical (general) | Source text - English Although therapies exist to reduce risk in patients with osteoporosis, some issues remain unsettled. Not all therapies are suitable for all patients and therapies vary in their effectiveness for all types of fracture. Additional data are needed to assess onset of action, efficacy in elderly, vulnerable populations, efficacy in non Caucasians, efficacy at the hip and extraskeletal effects, and in order to improve patient care, new agents must be tested that address these issues. The lack of information in various subgroups including the elderly, renders any reference drug vulnerable as a control agent. There is also not consensus regarding which reference drug would be most appropriate to use. As a first in class agent with a novel mechanism of action, XXX considers placebo controlled trials most appropriate to allow assessment of true efficacy and safety in these settings.
2) Active Control or Inferiority Trials
The alternatives to a placebo-controlled trial, an active controlled equivalence or non-inferiority trial have specific problems (Kanis et al. 2003a). Both require large sample sizes and the equivalence margins are arbitrary and dependent on the accuracy of point estimates of effect. Bias is easily introduced toward equivalence, and prior data indicated that agents that increase the risk of fracture can be judged to be equivalent to existing drugs (Watts et al 2004). Active controlled trials often encounter interpretive difficulties because of the large variance in effect of active comparator agents in osteoporosis (Brody ct al, 2003; Kanis et al, 2003b). Also, active-controlled trials typically require very large study populations (often 15,000 to 30,000 patients) to demonstrate non-inferiority or superiority.
3) Placebo-Controlled Trials: Appropriateness and Safety Measures
Extensive clinical experience suggests that randomized, placebo-controlled trials can provide a high level of confidence in the safety and efficacy of a new compound. Placebo-controlled trials are appropriate if competent, well-informed patients refuse approved therapies for sound reasons; a reasonable basis for substantial disagreement or lack of consensus exists among professionals about whether approved treatments are better than placebos; or subjects are refractory to know effective agents (Brody et al. 2003).
To address some of the concerns with placebo-controlled trials. The following measures have been incorporated into the design of, XXX study XXX.
Before signing informed consent, the investigator will consider and discuss alternative treatment options for all potential study participants.
| Translation - French Bien qu'il existe des thérapies visant à réduire le risque pour les patients atteints d'ostéoporose, quelques problèmes demeurent. Toutes les thérapies ne conviennent pas à tous les patients et leur efficacité varie avec chaque type de fracture. Des données supplémentaires sont nécessaires afin d'évaluer le délai d'action, l'efficacité sur les populations âgées et vulnérables, l'efficacité sur les non-Caucasiens, sur les hanches et les effets extrasquelettiques; et de nouveaux agents visant ces problèmes doivent être testés dans le but d'améliorer les soins aux patients. Le manque d'information au sein de divers sous-groupes, y compris les personnes âgées, rend tout médicament de référence vulnérable en tant qu'agent de contrôle. Il n'y a pas non plus de consensus concernant un médicament de référence dont l'usage serait le plus approprié. Comme premier agent de classe (first in class) pourvu d'un nouveau mécanisme d'action, XXX considère que les essais contrôlés contre placebo sont les plus appropriés pour permettre l'évaluation de l'efficacité réelle et de la sécurité de ces conditions.
2) Contrôle actif ou essais de non-infériorité
Les alternatives à un essai contrôlé contre placebo, une équivalence à contrôle actif ou un essai de non-infériorité, ont des problèmes spécifiques (Kanis et al. 2003a). Tous deux nécessitent des échantillons de grande taille et les zones d'équivalence sont arbitraires et dépendent de la précision des estimations ponctuelles de l'effet. Il est facile d'introduire un biais dans une équivalence, et des données antérieures montrent que les agents qui augmentent le risque de fracture peuvent être considérés comme équivalents aux médicaments existant (Watts et al 2004). Les essais contrôlés contre médicament de référence font souvent face à des difficultés d'interprétation à cause de la grande discordance des effets des agents de comparaison actifs de l'ostéoporose (Brody ct al, 2003; Kanis et al, 2003b). De plus, les essais contrôlés contre médicament de référence nécessitent généralement des populations d'étude très importantes (souvent de 15 000 à 30 000 patients) afin de démontrer la non-infériorité ou la supériorité.
3) Essais contrôlés contre placebo : Pertinence et mesures de sécurité
Une vaste expérience clinique suggère que les essais randomisés contrôlés contre placebo peuvent fournir un niveau de fiabilité élevé quant à la sécurité et l'efficacité d'un nouveau composé. Les essais contrôlés contre placebo sont appropriés si des patients compétents et bien informés refusent des thérapies approuvées dans des cas motivés; s'il existe une base raisonnable concernant un désaccord important ou un manque de consensus parmi les professionnels quant à savoir si les traitements approuvés sont meilleurs que les placebos; ou si les sujets sont opposés à connaître les agents actifs (Brody et al. 2003).
Pour aborder quelques-unes des inquiétudes concernant les essais contrôlés contre placebo. Les mesures suivantes ont été incluses dans la conception de, étude XXX XXX.
Avant de signer un consentement éclairé, l'enquêteur devra étudier et discuter des options d'un traitement alternatif pour tous les participants potentiels à l'étude.
| English to French: Engeneering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English Engineering specification
Xiv. Oil pump contamination resistance capability test
A. Purpose
The test verifies the minimum capability for the pump design to ingest metal particles without incurring significant loss of function.
B. Testing procedure
3. Prepare three (3) batches of mild steel contamination. The batch weight and typical dimensions for each grade are as follows, per 5 gallons of 5w-30 motor oil:
batch#1 100 to 500 micron, 60 grams±10%
batch#2 500 to 1000 micron, 100 grams±10%
batch#3 1000 to 2000 micron, 175 grams±10%
4. Prepare a test stand dedicated for these types of evaluations by flushing the stand with clean oil.
3. Mount the pump to the test stand. Set the pump speed to 2500±50rpm and adjust the pressure near the relief cracking pressure, reference p4 in iiia2al.
4. Heat the oil to 240±5˚f.
5. The test stand low pressure shut down switch should be adjusted to 10±5 PSI and the high pressure shut down switch to 150±10 PSI.
6. The test stand orifice should be programmed to generate a pressure between 30±5psi and p4 every 6 seconds±1 second, one complete cycle every 12 seconds±2 seconds.
7. Add batch#1 to the oil reservoir.
8. Test the pump for 45 minutes. If the test stand shuts down due to one of the pressure switches tripping, the test should be terminated, pump inspected and the time to failure and contaminant size documented.
9. If no failure occurs after 45 minutes, add batch#2 to the reservoir and repeat step8.
10. If no failure occurs after45 minutes, add batch#3 to the reservoir、 and repeat step 8.
| Translation - French Caractéristiques techniques
Xiv. Test de capacité à la résistance à la contamination de la pompe à huile
A. Objectif
Le test contrôle la capacité minimale du design de la pompe à ingérer des particules métalliques sans encourir de pertes de fonctionnement significatives.
B. Procédure de test
1. Préparez trois (3) lots légèrement contaminés par de l’acier. Le poids des lots et les dimensions typiques pour chaque teneur sont les suivants, à raison de 22 litres d’huile moteur 5w-30:
Lot n°1 100 à 500 microns, 60 grammes ±10 %
Lot n°2 500 à 1000 microns, 100 grammes ±10 %
Lot n°3 1000 à 2000 microns, 175 grammes ±10 %
2. Préparez un banc d'essai dédié à ce type d’évaluations en le remplissant d'huile propre.
3. Montez la pompe sur le banc d'essai. Réglez la vitesse de la pompe à 2500 ±50 tours/minute et ajustez une pression proche de la pression d’écoulement de surpression, référence p4 dans iiia2al.
4. Chauffez l’huile 115,5 ±2,7 ˚C.
5. L’interrupteur d’arrêt basse pression du banc d'essai doit être ajusté à 0,69 ±0,34 bar et l’interrupteur de haute pression à 10,34 ±0,69 bars.
6. L’orifice du banc d'essai doit être programmé pour engendrer une pression comprise entre 2,07 ±0,34 bars et p4 toutes les 6 secondes ±1 seconde, un cycle complet toutes les 12 secondes ±2 secondes.
7. Fixez le lot n°1 au réservoir d’huile.
8. Testez la pompe pendant 45 minutes. Si le banc d'essai s’arrête à cause du déclenchement de l’un des interrupteurs de pression, le test doit être arrêté, la pompe inspectée et le moment de la panne ainsi que la taille du contaminant doivent être établis.
9. Si aucune panne ne se produit après 45 minutes, ajoutez le lot n°2 au réservoir et répétez l’étape 8.
10. Si aucune panne ne se produit après 45 minutes, ajoutez le lot n°2 au réservoir et répétez l’étape 8.
|
More Less | | business, Dico E-J, Eco, elec, Géographie, Photo | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Nov 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, J-CAT, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | CV/Resume (DOC) | | Nicolas Baillon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Former system-analyst, in France, I now live in Japan as a freelance translator. As often in Japan, I was trained in a Japanese translation agency to the latest CAT and translation technics.
Specialized in manuals for cameras, printers, spinners (wafers) and medical devices. I also handle projects about astronomy, mail sorting devices, spas or fin lines as well as literature!
I can handle big projects (over 150000 words) and I often work in emergecy situations (Hi Guillaume...).
I work on monthly basis, since 2003, with a Japanese agency based in Tokyo (Shinjuku) on the edition of manuals for cameras, lenses and other optical devices for very big Japanese camera makers.
I am fond of astronomy and since I live in Japan, I am used to read astronomy books in Japanese. Please have a look at my sample translations from Japanese into French.
One of the BIG advantages of living in Japan, is the DEADLINE. In Japan, everything happens 8 hours before Europe and 12 hours (or more) before the United States. Please consider it!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 27 PRO-level pts: 19
| | Top languages (PRO) | | English to French | 15 | | French to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 11 | | Law/Patents | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Furniture / Household Appliances | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Environment & Ecology | 4 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 3 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 51 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 46 | | Proofreading/editing | 5 | | | Language pairs | | English to French | 45 | | Japanese to French | 4 | | English | 1 | | French to English | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 12 | | Electronics / Elect Eng | 10 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 9 | | Engineering (general) | 7 | | Mechanics / Mech Engineering | 6 | | Tourism & Travel | 6 | | IT (Information Technology) | 4 | | Medical (general) | 3 | | Telecom(munications) | 3 | | Computers: Hardware | 3 | | Textiles / Clothing / Fashion | 2 | | Furniture / Household Appliances | 2 | | Engineering: Industrial | 2 | | Mathematics & Statistics | 2 | | Medical: Instruments | 2 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Automation & Robotics | 1 | | Journalism | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | | Other fields | | Media / Multimedia | 4 | | Internet, e-Commerce | 3 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 2 | | Other | 2 | | Automotive / Cars & Trucks | 2 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Patents | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Metallurgy / Casting | 1 | | Folklore | 1 |
|
| Keywords: Japanese, French, English, Electronics, Medical, Camera, Radio, Printer, Computer, Manual, Guide, Machine, Machinery, Technical, Literature, Prose, press, release, press release
This profile has received 83 visits in the last month, from a total of 54 visitors
Profile last updated Jun 30 |