Member since Dec '06 Working languages: English to Polish Polish (monolingual) Polish to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Rafał Piasta mech. engineer & cert. quality auditor Skarzysko-Kamienna, Swietokrzyskie, Poland Local time: 13:19 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Translation Service Providers and Clients who represent industrial sectors are welcome! | Freelancer, Verified member | | Blue Board: PROFIT-GROUP | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | Engineering (general) | Medical: Instruments | | Mechanics / Mech Engineering | Management | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Transport / Transportation / Shipping | Metallurgy / Casting | | Engineering: Industrial | Construction / Civil Engineering | | Linguistics | Electronics / Elect Eng | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Telecom(munications) | Marketing / Market Research | | Automation & Robotics | Education / Pedagogy | | Aerospace / Aviation / Space | Energy / Power Generation | | Agriculture | Cosmetics, Beauty | | Medical (general) | Economics | | Environment & Ecology | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Furniture / Household Appliances |
More Less | English to Polish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Polish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Polish to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 180, Questions answered: 109, Questions asked: 25 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 13 | English to Polish: PART OF ROLLING MILL OPERATOR MANUAL | Source text - English 2 HUMAN-MACHINE INTERFACE (HMI)
The HMI, (Human Machine Interface) is an interface for the operator to control (commands, alarms and status) and supervise the mill (diagnostics and ready to roll).
It permits to Preset On, Preset Off, Start, Stop and Test the devices belonging to the mill, it show the alarms, for short it permits all that functions that in the past required many buttons and lamps and pulpit and hanging box and so on.
The following chapter offers an overview to the functions featured in the HMI system, along with a description of the utility modules and various tools inserted. A careful reading of this document will help the operator to manage the system in a correct and rational way.
The HMI is an automation system designed to control the rolling mill devices as a "group" of devices or a "single" device. Other features include the possibility to see the device operative status and the incoming alarms.
| Translation - Polish 2 INTERFEJS OPERATOR – MASZYNA (HMI)
HMI (Interfejs Człowiek - Maszyna) jest sprzętowym interfejsem operatora przeznaczonym do sterowania (polecenia, sygnalizacja alarmowa i status) oraz nadzoru walcowni (diagnostyka, sygnalizacja stanu gotowości).
Umożliwia włączanie wstępnie ustawionych nastaw (Preset On), wyłączanie wstępnie ustawionych nastaw (Preset Off), uruchamianie (Start) oraz testowanie (Test) urządzeń należących do walcowni oraz sygnalizację stanów alarmowych – czyli mówiąc krótko – udostępnia wszystkie te funkcje, które w przeszłości wymagały wielu przycisków i lampek sygnalizacyjnych, pulpitów, podwieszanych skrzynek itp.
Niniejszy rozdział zawiera przegląd funkcji udostępnianych przez system interfejsu HMI, wraz z opisem modułów użytkowych oraz dołączonych różnych narzędzi. Staranne zapoznanie się operatora z niniejszym dokumentem umożliwi mu właściwą i racjonalną obsługę systemu.
HMI jest automatycznym systemem przeznaczonym do sterowania urządzeniami walcowni jako „grupą” urządzeń lub „pojedynczym” urządzeniem. Inne opcje robocze dają możliwość śledzenia statusu roboczego urządzenia oraz odbieranych sygnałów alarmowych.
| | English to Polish: TRANSISTORS FOR HORIZONTAL DEFLECTION | Source text - English ABSTRACT
The low cost and good performance of high voltage bipolar transistors have meant that these devices remain as the designers first choice in horizontal deflection circuits. As higher definition monitors and television circuits appear, the frequency of operation
of the transistors has moved from 16kHz to 32kHz, 64kHz, and up to 100kHz. This paper shows how improved design of die and packages result in transistors optimised for operation at these higher frequencies. | Translation - Polish WYPIS
Niski koszt i dobre wykonanie bipolarnych tranzystorów wysokonapięciowych sprawiają, że urządzenia te są elementami pierwszego wyboru konstruktorów obwodów odchylania poziomego. Ponieważ na rynku spotyka się monitory i układy telewizyjne o wyższych rozdzielczościach, częstotliwość pracy tranzystorów zmieniła się z 16 KHz na 32 kHz, 64 kHz, aż do 100 kHz. W niniejszym opracowaniu przedstawiono jaki ulepszona struktura półprzewodnikowa i konstrukcja obudów wpłynęły na tranzystory zoptymalizowane do pracy na wyższych częstotliwościach. | | English to Polish: CIRRUS aircrafts -GENERATION THREE, Samoloty Cirrus - Trzecia Generacja | Source text - English GENERATION THREE
NEW FEATURES, BETTER VALUE
We’ve designed one of the most weight-efficient wing structures in the industry – reducing the weight of the wing assembly more than 50 lb (23 kg) while increasing its strength. As a result, Cirrus Generation Three aircraft boast a "wing weight to total aircraft ratio" that rivals the best in the industry.
Lighter Wing – Our new wing, centered around a new carbon-fiber spar, reduces the airplane's overall weight and provides an outstanding strength-to-weight ratio while offering greater range and fuel capacity than ever before.
Expanded Center of Gravity Envelope – Expanding the CG envelope gives the pilot greater loading flexibility at gross weight.
Increased Fuel Capacity Means Greater Range – With its 92-gallon (348 litre) usable wet-wing fuel storage system, range is increased by over 16 percent, so you can reach even more destinations without a fuel stop.
Taller Stance, Greater Ground Clearance – The main landing gear has been reengineered to increase the airplane height by two inches (5.1 cm). This provides greater prop and tail clearance when landing on less-than-ideal runway surfaces.
New Recognition Lights – Designed into the new wingtips, LED recognition lights increase your visibility of the airport environment during taxi, takeoff, and landing at night. They also make it easier to “see and be seen” by other aircraft, increasing your chances of collision avoidance, both day and night.
(224 words) | Translation - Polish TRZECIA GENERACJA
NOWE WŁAŚCIWOŚCI, WIĘKSZA WARTOŚĆ
Zaprojektowaliśmy jedną z najlżejszych konstrukcji skrzydłowych w przemyśle - zmniejszając wagę zespołu skrzydła o ponad 23 kg (50 funtów) z jednoczesnym wzrostem wytrzymałości. W wyniku tego, samolot Cirrus trzeciej generacji pod względem „wagi skrzydła w stosunku do całkowitej wagi samolotu" konkuruje z najlepszymi w przemyśle.
Lżejsze skrzydło - Nasze nowe skrzydło, wyśrodkowane wokół nowego dźwigara z włókna węglowego, redukuje całkowitą wagę samolotu i zapewnia znakomity stosunek wytrzymałości do wagi, jednocześnie oferując zasięgi i pojemność zbiorników paliwa większe niż kiedykolwiek wcześniej.
Rozłożona koperta środka ciężkości - Rozłożenie koperty środka ciężkości CG (Center of Gravity) daje pilotowi większą elastyczność załadunku przy ciężarze brutto.
Zwiększona pojemność zbiorników paliwa oznacza większy zasięg - Z 348 litrowym (92 galony) systemem magazynowania paliwa w skrzydłach, zasięg wzrasta o ponad 16 procent, aby możliwe było osiągnięcie dalszych odległości bez międzylądowań w celu tankowania.
Wyższa pozycja, większa odległość od ziemi - Główne podwozie zostało przekonstruowane tak by zwiększyć wysokość samolotu o dwa cale (5,1 cm). Zapewnia to lepszą podporę i prześwit do ogona w czasie lądowania na mniej doskonałych powierzchniach pasa startowego.
Nowe światła rozpoznawcze - Wbudowane w nowe końcówki skrzydeł światła rozpoznawcze LED poprawiają widoczność otoczenia portu lotniczego podczas kołowania, startu oraz nocnego lądowania. Ułatwiają również widzenie i bycie widzianym przez inne samoloty, zwiększając szanse uniknięcia kolizji zarówno w dzień jak i w nocy.
(224 słowa) | | English to Polish: Finansial System (QAD System Administration)/ System Zarządzania Finansami - Finanse | Source text - English Transaction currencies can be used with purchase orders, sales quotations, sales orders, price lists, AR and AP payments, and customer service. For accounts that are not denominated in a unique currency, you can record journal entries in either the base currency or in the transaction currency. For accounts denominated in a specific currency, you must enter all amounts using the transaction currency. See .
For organizations that operate in more than one country, the management currency can be used as a second base currency for reporting purposes. This is a database-wide setting, specified at installation.
A US company has subsidiaries across the world. The management currency for the company is USD. For US operations, the base and management currency are the same. For a French subsidiary, the base currency of the domain is EUR, and the management currency is USD. The management currency allows operations to be compared using reports in one system-wide currency.
The management currency is set in System Maintain (36.24.3.1). This setting is described in User Guide: QAD System Administration. | Translation - Polish Waluty transakcji mogą być stosowane w przypadku zamówień zakupowych, zapytań handlowych, zamówień dotyczących sprzedaży, specyfikacji cen, płatności z tytułu należności i zobowiązań (transakcji uznaniowych i obciążeniowych), oraz obsługi klientów. W przypadku rachunków, którym nie przypisano jednoznacznej waluty, można zapisywać pozycje dziennika zarówno w walucie bazowej, jak i w walucie transakcji. Do rachunków, którym nie przypisano konkretnych walut, wymagane jest wprowadzenie wszystkich kwot w walucie transakcji. Przejdź do
W przypadku organizacji funkcjonujących w więcej niż jednym kraju, w celach sprawozdawczych, waluta zarządzania (akceptowana przez kierownictwo) może być wykorzystana jako druga waluta bazowa. Jest to poszerzone ustawienie bazy danych, określonej podczas instalacji.
Pewna firma amerykańska posiada na świecie przedsiębiorstwa kontrolowane. Walutą zarządzania dla niniejszej firmy jest dolar amerykański USD. Dla operacji w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej, waluta bazowa i waluta zarządzania są takie same. Dla francuskiego przedsiębiorstwa kontrolowanego, walutą bazową obszaru jest EUR, a walutą zarządzania USD. Waluta zarządzania umożliwia operacje, które muszą być porównane przy użyciu raportów w walucie jednego rozszerzonego systemu.
Waluta zarządzania jest ustalona w ustawieniach systemu "System Maintain (36.24.3.1)". Niniejsze ustawienie zostało opisane w - Instrukcja użytkownika: Zarządzanie Systemem QAD. | | English to Polish: Sandvik Corromant, machinning tools-narzędzia do obróbki skrawaniem firmy Sandvik Coromant | Source text - English Product news CoroPak 07.1
GC4230 & GC4235
Increase both feed and speed with new generation steel milling and turning grades.
Newly-born members number six and seven are now ready to face the market.
Members of what you may ask.
Of a new generation of inserts that beats their older brothers and sisters, no matter how you look at them.
Low stress-coated steel milling grade GC4230, for instance, shows improved comb crack resistance. Particularly in wet machining.
A broad sort of grade, GC4230 also embraces the trend towards higher speeds and feeds.
Similarly, steel turning grade GC4235, a tough and reliable workhorse, won’t baulk at upped feeds, either. And also welcomes some increases in speed.
Designed for both T-Max P and CoroTurn applications, the new grade is suitable for mass production, when there’s a premium put on security.
(Incidentally, GC4235 is just as good a choice for small-batch production.)
So, while being more reliable than its predecessor, steel turning grade GC4235 will also prove more productive.
No need to compromise the way we look at things.
Please turn to www.coromant.sandvik.com for a fuller story on the latest members of a new insert generation or consult our latest Supplement, page.....
CB7025
New multi-corner insert takes it to the edge.
Hard part turning can be a bit of a challenge.
On the one hand, it’s massively more cost efficient than grinding.
Fine.
On the other, things like edge-line crater breakthroughs caused by unstable conditions can cramp your style.
Not so with the new CB7025.
Designed with our unique ceramic binder and fine-grain cubic boron nitride, CB7025 thinks nothing of sharp holes, slots and teeth.
This means you’ll be able to achieve high-quality surfaces within a close tolerance span – also in cuts characterised by occasional heavy interruptions.
So, whether you’re working on gearboxes for cars, rolling bearings for windmills or some other component, this is an insert that’ll help you make the grade.
By allowing you to do more in less time.
For an in-depth portrait of CB7025, we suggest you turn to www.coromant.sandvik.com Or read more about it in our latest Supplement, page... | Translation - Polish Wiadomości na temat produktu CoroPak 07.1
GC4230 i GC4235
Wzrost wartości posuwu i prędkości w przypadku zastosowania gatunków nowej generacji do frezowania i toczenia stali.
Nowi czlonkowie rodziny o numerach sześć i siedem są przygotowani do stawienia czoła rynkowi.
Co to za członkowie, możesz zapytać.
Płytki nowej generacji, które pokonują swoich starszych braci i siostry, bez względu na to, jak się na nich zapatrujesz.
Na przykład, powlekana, nisko-naprężeniowa płytka do frezowania stali gatunek GC4230, wykazuje odporność na pękanie grzebieniowe. Zwłaszcza w obróbce skrawaniem z zastosowaniem chłodziwa.
Szeroki wybór gatunków, GC4230 obejmuje również trend w kierunku wyższych prędkości i posuwów.
Podobnie gatunek do toczenia stali GC3235, odporny i niezawodny koń roboczy, również nie wzdrygnie się przed zwiększonymi posuwami. Sprzyja także zastosowaniu wyższych prędkości.
Zaprojektowane zarówno do zastosowań T-Max P oraz Coro Turn, te nowe gatunki są odpowiednie do stosowania w produkcji masowej, gdzie zwraca się większą uwagę na bezpieczeństwo.
(Nawiasem mówiąc, GC4235 jest po prostu dobrym wyborem dla produkcji małoseryjnej.)
Zatem, będąc jednocześnie bardziej niezawodną niż jej poprzedniczka, płytka w gatunku GC4235 do toczenia stali udowodni również swoją wyższą wydajność.
Nie potrzeba kompromitować sposobu w jaki patrzymy na te sprawy.
W celu uzyskania pełniejszego opisu najnowszych płytek nowej generacji lub porad, zamieszczonych w najnowszym Suplemencie, na stronie…, prosimy skorzystać z naszej witryny internetowej www.coromant.sandvik.com.
CB7025
Nowa wielo-narożna wkładka zbiera do krawędzi.
Toczenie twardych części może być pewnym wyzwaniem.
Z jednej strony, jest ono bardziej ekonomiczne niż szlifowanie.
Bardzo dobrze.
Z drugiej strony, przełomy kraterowe linii krawędzi spowodowane niestabilnymi warunkami mogą skrócić trwałość narzędzia.
Nie tak jak z nową CB7025.
Zaprojektowana z zastosowaniem naszego unikatowego ceramicznego lepiszcza i drobnoziarnistego azotku boru, płytka CB7025 nie boi się ostrych otworów, kanałków i zębów.
Oznacza to, że będzie można uzyskać powierzchnie wysokiej jakości z zachowaniem wąskich tolerancji – również w zabiegach ze sporadycznymi uciążliwymi przerwaniami.
Zatem, czy pracujesz w segmencie przekładni samochodowych, łożysk tocznych do wiatraków czy innych komponentów, jest to płytka, która pomoże ci osiągnąć jakość.
Umożliwiając wyprodukowanie większych ilości w krótszym czasie.
W przypadku pionowego ukierunkowania płytki CB7025, sugerujemy zwrócić się do www.coromant.sandvik.com lub przeczytać więcej o niej w naszym najnowszym Suplemencie, strona…. | | English to Polish: Remotely Monitor over the Internet / Monitor zdalnie sterowany przez Internet | Source text - English Remotely Monitor Your Home or Office over the Internet
Send Snapshots to FTP or via E-mail
Motion Detection Recording1
4.57mm lens, F1.9
CMOS sensor with glass lens for excellent image quality
1.0 Lux Sensitivity for Low-light Recording
4x Digital Zoom For Close-up Viewing
Support for Motion JPEG (MJPEG) High Quality Compression Codec
Includes D-ViewCamTM 2.0 for Multi-Camera Monitoring and Management
DDNS Support for Web Access Using an Easy-to-remember Domain Name
Administrator/User Password Protection
UPnPTM Support for Network Setup & Configuration | Translation - Polish Monitoruj swój dom lub biuro zdalnie, przez Internet.
Wyślij migawki na serwer FTP lub przez E-mail
Nagranie wykrycia ruchu1
obiektyw 4,57mm, F1.9
czujnik CMOS ze szklanym obiektywem dla zapewnienia obrazu o doskonałej jakości
czułość 1,0 luksa do zapisów obrazu przy słabym oświetleniu
4 krotne powiększenie cyfrowe dla uzyskiwania zbliżeń
stabilizacja obrazu JPEG (MJPEG) układ kodująco-dekodujący kompresji wysokiej jakości
zawiera D-VievCamTM 2.0 do zarządzania i monitorowania z użyciem wielu kamer
Obsługa DDNS dla uzyskiwania dostępu przez sieć Web z wykorzystaniem nazwy domeny łatwej do zapamiętania
Zabezpieczenie Administrator/Hasło użytkownika
Obsługa UPnPTM - do ustawień sieciowych i konfiguracji
| | Polish to English: Sieć semantyczna / Semantic Web | Source text - Polish Zarządzanie wiedzą w bibliotece elektronicznej
Dziedzina oprogramowania używającego sieci semantycznej.
Technika modelowania
Streszczenie (wypis)
Semantyczna sieć składa się z 3 podst. składników, języków znaczników, ontologii oraz środków inteligentnych. Ontologie wspierają inteligentne środki dostępu, wyszukiwania i integrowania informacji ze źródeł rozproszonych oraz podejmowanie decyzji. Technologia sieci semant. wciąż raczkuje z powodu braku standardowych narzędzi modelowania ontologii. Obecne narzędzia modelowania ontologii są oparte głównie o sztuczną inteligencję i nie są zbyt użyteczne dla ekspertów tej dziedziny. Standardy modelowania inżynierii oprog. jak UML i MDA, używane do projekt. syst., mogą być również użyte do mod. dziedziny wiedzy środków semantycznej sieci. Modele UML są modelami graficznymi, skutkiem tego łatwo jest wprowadzać zmiany do modeli i są one łatwo zrozumiałe dla ludzi. Społeczeństwo inżynierii oprogramowania posiada ogromne umiejętności i bardzo dobre wsparcie narzędzi rynkowych. Wykres klasy UML dostarcza możliwość statycznego modelowania w formie klas, atrybutów, metod, zależności oraz mocy, co jest integralną częścią reprezentacji wiedzy. Rozwój ontologii dziedzinowych dla sieci semantycznej oparty na bibl. elektronicz. jest kwestią zasadniczą Biblioteki elek. przyszłości osiągną współdz. wśród swoich mniejszych, niezależnych systemów i podsyst. przez użycie odpowied. ontologii dziedzin. Wizualne narzędzia model. ontologii dla sieci semantycznej oparte na bibl. elektronicz. są kwestią badań. Ontologiczny model dziedzinowy UML został rozwinięty używając narz. Rational Rose dla dziedziny bibl. elektron. Odwzorowanie z modelu UML do OWL jest możliwe dzięki technologii XSLT. Zostały przedyskutowane podejścia w3c oraz OMG do modelowania ontologii. Zasuger. również użycie behawioralnych modeli do modelowania innych aspektów sieci semantycznej.
Słowa kluczowe: sieć semantyczna, ontologia, UML, modelowanie wiedzy, inżynieria oprogramowania, biblioteka elektroniczna | Translation - English Knowledge Management for Digital Library
Domain of software using a Semantic Web.
Modeling Technique
Abstract
The semantic web has three basic components; markup languages, ontologies and intelligent agents. The ontologies assist intelligent agents to access, retrieve and integrate the information from scattered sources and make decisions. The semantic web technology is still in its infancy and lacks standard visual ontology modeling tools. The present ontology modeling tools are mostly based on the artificial intelligence principles and are not very useful for the domain experts. The software engineering modeling standards like UML and MDA used for system design can also be used to model the domain knowledge of the semantic web agents. The UML models are graphical models hence it is easy to make any changes to the models and are very easily understood by human beings. The software engineering community has huge expertise and very good commercial tool support. The UML class diagram provides a static modeling capability in the form of classes, attributes, methods, relationships and cardinalities that is integral part of knowledge representation. The development of domain ontologies for semantic web based digital library is a core issue. The digital libraries of the future will achieve interoperability among its smaller, independent systems and subsystems by use of appropriate domain ontologies. The visual ontology modeling tools for the semantic web based digital library is a core research issue. The UML domain ontology model has been developed using Rational Rose tool for digital library domain. The mapping from UML model to OWL is possible because of the XSLT technology. The w3c and OMG approaches for ontology modeling have been discussed. The use of behavioral UML models for modeling other aspects of the semantic web has also been suggested.
Keywords: semantic web, ontology, UML, knowledge modeling, software engineering, digital library
| | English to Polish: Przyrząd Medyczny - Zewnętrzny Lokalizator oraz Stymulator Nerwów | Source text - English The LCD provides a real-time display of user-set functions and battery status, as shown and described in detail in Section 3.
The unit has audible chirp/beep feedback in addition to the visible LCD Output Stimulus Pulse Indicator. If for any reason (lead connection, device fault, dying battery, etc.) the output current is less than the displayed mA value for four sequential pulses, a six beep open lead alarm will sound once per second.
The Stimulus Amplitude Control dial provides variable current control (0.05 to 5.0 mA in the LOW output range or 0.05 to 80 mA in the HIGH output range). All other controls on the face of the unit are buttons. Depending upon the output range in use, any of the available modes is activated by pressing the button for that mode. The buttons are shown and described in detail in Section 3.
The operating modes and associated patterns for the HIGH and LOW output ranges are described below and on the following pages.
| Translation - Polish Ekran LCD wyświetla w czasie rzeczywistym funkcje ustawione przez użytkownika oraz status baterii, tak jak to szczegółowo pokazano i opisano w Paragrafie 3.
Przyrząd posiada słyszalne sprzężenie zwrotne (ćwierkanie / sygnał dźwiękowy) w uzupełnieniu do obserwowalnego ekranu LCD, który jest Wskaźnikiem Wyjściowego Impulsu Stymulującego. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu (połączenie doprowadzające, uszkodzenie urządzenia, wyczerpana bateria, itp.) wyjściowy prąd jest niższy niż wyświetlona wartość mA dla sekwencyjnych poczwórnych impulsów, słyszalny będzie alarm o otwartym obwodzie przewodów w postaci sześciokrotnego sygnału dźwiękowego w ciągu sekundy.
Tarcza Sterowania Amplitudą Stymulacji umożliwia różne nastawy prądu (0,05 do 5,0 mA w NISKIM / LOW zakresie mocy wyjściowej lub 0,05 do 80 mA w WYSOKIM / HIGH zakresie mocy wyjściowej). Wszystkie inne regulacje na płaszczyźnie czołowej przyrządu są przyciskowe. Zależnie od używanego zakresu mocy wyjściowej, różne z dostępnych trybów aktywuje się przyciśnięciem przycisku dla danego trybu. Przyciski są pokazane i szczegółowo opisane w Paragrafie 3.
Tryby pracy (mode) i związane z nimi modele (pattern) dla WYSOKIEGO / HIGH i NISKIEGO / LOW zakresu mocy wyjściowej opisano poniżej, na kolejnych stronach instrukcji. | | English to Polish: Laser measurement / compurized gauge for rolling mill / Manual | Source text - English PRINCIPLE OF OPERATION
The PR84200 gauge system uses four measurement heads, whose optical operating principle is shown hereafter.
The rolled product whose profile is to be measured flows inside the gauge.
Each measurement head contains, on one side, a LASER source in which a very short high-intensity pulses of coherent light are produced at fixed time intervals. The optical system used to generate the LASER beam has no moving parts.
The laser beam is projected onto the surface of the rolled product thus outlining its profile.
A high-resolution CCD camera is installed on the other side of the measurement head to observe the profile. It is positioned at a 40° angle with respect to the LASER source and at a 50° angle with respect to the rolled product feeding direction.
The short duration of the LASER pulse (typically a fraction of a millisecond) and the use of a shutter, ensure accurate profile detection even in case of vibrations.
The optical unit of the camera is equipped with a narrow band interference filter which eliminates the infrared emissions produced by the hot bar or other light sources outside the wavelength of the LASER light source.
The image of the profile acquired by the camera is converted into a video signal and sent to the Supervisor.
The four heads, geometrically placed in different positions around the rolled product, collect the information along its perimeter.
Software algorithms and recognition techniques are used to accurately determine the profile of the inspected product and determine its shape and dimensions.
The product is measured in hot condition. The effect of thermal shrinkage is compensated in order to determine the dimensions of the product at ambient temperature (20°C, 68°F). To do this, the system needs to know the temperature of the bar and the thermal expansion coefficient of the specific steel grade.
The temperature of the bar can be either measured in-line by a pyrometer or be specified by the user (or transmitted to the AC8000 Supervisor by the company information system). The thermal expansion coefficient can be defined by the user for each product and stored in system database.
| Translation - Polish ZASADA DZIAŁANIA
Układ przyrządu PR84200 zawiera cztery głowice pomiarowe, których zasada działania przedstawiona jest poniżej.
Walcowany produkt, którego profil należy zmierzyć, jest przesuwany pod przyrządem pomiarowym.
Każda głowica pomiarowa zawiera, po jednej stronie, laser, który w ustalonych przedziałach czasu wytwarza bardzo krótkie impulsy spójnego światła o wysokiej intensywności. Układ optyczny używany do generowania wiązki laserowej nie zawiera żadnych ruchomych części. Wiązka laserowa pada na powierzchnię walcowanego produktu oświetlając jego profil.
Po drugiej stronie głowicy pomiarowej zainstalowana jest kamera CCD o wysokiej rozdzielczości do obserwacji profilu. Kamera jest ustawiona pod kątem 40° w stosunku do osi lasera i 50° w stosunku do kierunku podawania walcowanego produktu.
Krótki czas impulsu laserowego (typowo: ułamek milisekundy) oraz użycie migawki zapewniają dokładne wykrywanie profilu nawet w przypadku wibracji.
Zespół kamery jest wyposażony w wąskopasmowy filtr interferencyjny, który eliminuje promieniowanie podczerwone wytwarzane przez gorący pręt lub przez inne źródła światła poza długością fali światła lasera.
Obraz profilu zarejestrowany przez kamerę jest przetwarzany na sygnał wideo i wysyłany do systemu nadzorującego (Supervisor).
Cztery głowice, rozmieszczone wokół walcowanego produktu, zbierają informację o kształcie obwodu profilu.
Algorytmy programu oraz techniki rozpoznawania obrazu służą do dokładnego określenia profilu kontrolowanego produktu oraz jego kształtu i wymiarów.
Produkt jest mierzony na gorąco. Wykonywana jest obliczeniowa kompensacja rozszerzalności termicznej, aby określić wymiary produktu w temperaturze otoczenia (20°C, 68°F). W tym celu system musi znać temperaturę produktu oraz współczynnik rozszerzalności cieplnej użytego gatunku stali.
Temperaturę pręta można mierzyć zarówno termometrem optycznym (pirometrem) w trakcie procesu, jak i może być ona specyfikowana przez użytkownika albo przekazana do zespołu Supervisor AC8000 przez firmowy system zarządzania informacją. Współczynnik rozszerzalności cieplnej może być definiowany przez użytkownika dla każdego produktu i zapisywany w bazie danych systemu.
| | English to Polish: BATTERY CHARGER RECTIFIER / OPERATING MANUAL | Source text - English GENERAL DESCRIPTION OF THE UNIT
The present technical specification describes the technical characteristics, the operation modes and the instructions for a correct installation of an assembly consisting of S.C.R. stabilized rectifiers designed for the direct supply of loads at 110Vdc and the simultaneous charge of one battery bank.
The equipment basically consists of the following units:
pc.1 Totally controlled rectifier ,designed to perform the floating charge of a battery under normal operating conditions, and to simultaneously feed the d.c. circuits.
pc.1 DC/DC stabilizer 110/110Vdc
pc.1 Storage battery composed of 54 cells VRLA , having a capacity of 61Ah/10h.
The equipment described above is installed within 3 metal panels made of flanged steel plate to be opened from the front side means of hinged doors supplied with key lock and serviced from the sides and the rear through removable panels fastened with screws. All handling and control members will be disposed on the boards fronts. The operation cycle is totally automated, therefore service personnel shall only intervene in case of trouble signal.
| Translation - Polish OGÓLNY OPIS ZESPOŁU
Obecna specyfikacja techniczna opisuje charakterystyki techniczne, tryby pracy oraz instrukcje poprawnej instalacji zespołu składającego się ze stabilizowanych prostowników tyrystorowych S.C.R. zaprojektowanych do bezpośredniego zasilania ładowania przy 110Vdc (prądu stałego) oraz jednoczesnego ładowania jednej baterii.
Niniejsze wyposażenie składa się głównie z następujących zespołów:
pc.1 W pełni sterowalny prostownik, zaprojektowany do prowadzenia konserwacyjnego ładowania baterii w normalnych warunkach pracy i jednoczesnego zasilania obwodów prądu stałego d.c..
pc.1 Stabilizator DC/DC 110/110Vdc
pc.1 Bateria akumulatorowa składająca się z 54 cel VRLA o pojemności 61Ah/10h.
Wyposażenie opisane powyżej jest instalowane wewnątrz 3 metalowych paneli wykonanych z kołnierzowanej płyty stalowej otwieranej z przodu przy użyciu odchylnych drzwiczek dostarczanych z zamknięciem na kluczyk i obsługiwane z boku oraz od tyłu poprzez usuwalne panele przymocowane za pomocą śrub. Wszyscy pracownicy obsługowi oraz personel kontrolny będą mogli ustawiać się przodem do tablic frontowych. Cykl pracy jest całkowicie zautomatyzowany, dlatego personel obsługowy (serwisowy) powinien reagować jedynie w przypadku sygnału o problemie.
| | English to Polish: Hardware / Wyposażenie komputerowe- AP device or a Bridge (Extender / Client) / Urządzenie AP lub Mostek (Przedłużacz / Klient) - Manual / Instrukcja Obsługi | Source text - English Please start your web browser program, type the IP address of the device (http://192.168.0.50) and press Enter. Make sure that the IP addresses of the device and your computer are in the same subnet. Then, refer to the Manual for configuration.
.....
3. When using the XXXX you need to decide whether to use it as a standard AP or a Bridge (Extender / Client). You can do this by changing the switch position on the back of the product. Depending on how you wish to use you XXXX, this section will help you decide which setting works best with your setup.
AP mode
If you already have a wired or wireless router, and want to add the extra 5GHz 11n or 2.4GHz 11n wireless to your network, you will need to move the switch on the back panel of the XXXX to “AP”
Router
XXXX
Wired PC
Bridge (Extender / Client) mode
If you want to wirelessly connect multiple Ethernet enabled devices such as a game consoles, media players, or network attached storage devices you will need to move the switch on the back panel to “Bridge”
Router
XXXX
NETWORK DVR
GAME CONSOLE
NETWORK TV VIEWER
DIGITAL MEDIA PLAYER
Auto mode
If the switch on the back panel of the XXXX is se to “Auto”, the device will look for 30 seconds for an IP address for your router. If an IP address is found, it will automatically shift to AP mode. If an IP address is not located, the XXXX will automatically default to Bridge mode.
Note. Because Auto mode will configure XXXX as a bridge mode automatically when setting up the device for the first time. D-Link users Click’n Connect with CD please do not select Auto mode – please use AP mode or Bridge.
| Translation - Polish Prosimy uruchomić swój program do przeglądania sieci web, wpisać adres IP urządzenia (http://192.168.0.50) i wcisnąć Enter. Należy upewnić się, że adresy IP urządzenia i Twojego komputera są w tej samej podsieci. Następnie, w celu konfiguracji należy skorzystać z instrukcji obsługi.
....
3. Kiedy używasz XXXX musisz zdecydować czy użyć urządzenia jako standardowe AP czy Mostek (Przedłużacz / Klient).Można to zrobić zmieniając pozycję przełącznika na tylnej części produktu. Zależnie od tego jak chcesz użyć XXXX, ten rozdział pomoże Ci zdecydować, które ustawienie działa najlepiej z Twoim podłączeniem.
Tryb AP
Jeżeli posiadasz już router przewodowy lub bezprzewodowy i chcesz dodać do swojej sieci dodatkowe bezprzewodowe 5GHz 11n lub 2.4GHz 11n, trzeba będzie przesunąć przełącznik na tylnym panelu XXXX na “AP”.
Router
XXXX
Przewodowe połączenie PC
Tryb mostka (Przedłużacz / Klient)
Jeżeli chcesz bezprzewodowo podłączyć wiele urządzeń Ethernet, takich jak konsole do gier, odtwarzacze multimedialne, czy sieciowe urządzenia rozszerzenia pamięci trzeba będzie przesunąć przełącznik na tylnym panelu w pozycję "Bridge / Mostek"
Router
XXXX
SIECIOWE URZĄDZENIE DVR
KONSOLA DO GIER
SIECIOWY ODBIORNIK TV
CYFROWY ODTWARZACZ MULTIMEDIALNY
Tryb Auto
Jeżeli przełącznik na tylnym panelu XXXX jest ustawiony na “Auto”, urządzenie będzie przez 30 sekund szukało adresu IP dla Twojego routera. Jeżeli adres IP zostanie odnaleziony, urządzenie przejdzie automatycznie do trybu AP. Jeżeli adres IP nie zostanie zlokalizowany XXXX automatycznie przejdzie do trybu "Bridge / Mostek".
Uwaga. Ponieważ przy ustawianiu urządzenia po raz pierwszy tryb Auto skonfiguruje XXXX automatycznie jako tryb mostka. Użytkownicy D-Link, prosimy kliknąć Connect (połącz) z CD i nie wybierać trybu Auto - prosimy użyć trybu AP lub Bridge (Mostek).
| | English to Polish: Hardware and software / Komputery i oprogramowanie: Megapixel Wireless Network Camera / Megapikselowa, bezprzewodowa kamera sieciowa / Quick Installation Guide / Skrócona instrukcja obsługi | Source text - English How do I configure my XXXX without the CD?
- Connect your PC to the router using an Ethernet cable.
- Log on to CCCC support site http://support.cccc.com.tw. Download the Setup Wizard SE utility from the XXXX section under technical support.
- Install and run Setup Wizard utility SE. Your camera should be detected automatically. Either use the Wizard included in the utility to configure the device or click on Link to access the devices directly.
- The default username is ‘admin’. The default password is blank.
- If you have changed the password and can not remember it, you will need to reset the XXXX to set the password back to blank (leave the field blank).
If the XXXX cannot find a DHCP server, the default IP address is http://192.168.0.20.
| Translation - Polish Jak mogę skonfigurować kamerę XXXX bez płyty CD?
- Podłącz swój komputer PC do routera używając kabla Ethernet.
- Otwórz stronę wsparcia technicznego CCCC pod adresem http://support.cccc.com.tw. Ściągnij plik Setup Wizard SE z działu XXXX pod zakładką "technical support (wsparcie techniczne)".
- Zainstaluj i uruchom program narzędziowy kreatora instalacji Setup Wizard utility SE. Kamera powinna zostać automatycznie odnaleziona przez program. Aby skonfigurować urządzenie, możesz skorzystać z kreatora dołączonego do programu narzędziowego lub kliknąć na łącze, aby przejść bezpośrednio do urządzenia.
- Nazwa użytkownika domyślnego to "admin". Domyślne hasło jest pustym polem.
- W przypadku zmiany hasła, gdy się je zapomniało, należy przywrócić ustawienia fabryczne XXXX - domyślne hasło będzie puste (nie wypełniaj tego pola z hasłem).
W przypadku, gdy urządzenie XXXX nie może odnaleźć serwera DHCP, domyślnym adresem IP będzie http://192.168.0.20.
| | English to Polish: Electronical Devices / Urządzenia Elektroniczne: IP Phone / Telefon IP: INSTALL GUIDE / PRZEWODNIK INSTALACJI | Source text - English The Appearance of Product
Front view and keypad function:
No. Key Function
(1) 2 x 16 Characters LCD Display Displays menu, time, clock, name; Phone number; Call status
(2) LED Indicator Indicates if the phone is currently in use or ringing
(3) Up Cycle through the phone menu; Adjust volume
(4) 3-Way Conference Enable 3-way conference
(5) OK / Right Confirm setting change; Dial; Save changes
(6) Menu Access the phone menu; Exit menu
(7) Mute/Function Disable user’s microphone so that the person on the other line can not hear anything; Access the language selection; Access the time format
(8) Transfer Transfer the person you are currently conversing with to another line
(9) Redial/Call History Redial last dialed number; Access redial menu
(10) Hold Place the person on the other line on hold; Answer call waiting
(11) Speaker Phone Enable user to use the phone without using the handset
(12) Voice Message Check voice message
(13) Down Cycle through the phone menu; Adjust volume
(14) Cancel / Left Deny changes; Cancel phone calls; Ignore phone calls, backspace
(15) Phone Book Access the phonebook
(16) Numeric Keypad Input IP/phone number/alphabet character
| Translation - Polish Wygląd zewnętrzny produktu
Widok z przodu i funkcje klawiatury:
Nr. Klawisz Funkcja
(1) Wyświetlacz LCD 2 x 16 znaków Wyświetla menu, czas, zegar, nazwę; Numer telefonu; Status rozmowy
(2) Wskaźnik LED Wskazuje, czy telefon jest aktualnie używany, czy też dzwoni
(3) W górę (Up) Poruszanie się po menu telefonu; Regulacja głośności
(4) Konferencja na trzy telefony Włącz konferencję na trzy telefony
(5) OK / Prawo Potwierdź zmianę ustawienia; Wybierz numer; Zapisz zmiany
(6) Menu Wejdź w menu telefonu; Wyjdź z menu
(7) Niemy/Funkcja Wyłącz mikrofon, aby rozmówca czy inna linia telefoniczna nie mogli niczego podsłuchiwać; Wejdź w wybór języka; Wejdź w format czasu
(8) Przekazywanie Przełącz osobę, z którą aktualnie rozmawiasz na inną linię
(9) Ponowne wybieranie/Historia połączeń Wybierz ponownie ostatni numer; Wejdź w menu ponownego wybierania (redial)
(10) Oczekiwanie (hold) Umieść osobę na innej linii w trybie oczekiwania; Oczekiwanie na rozmowę
(11) Głośnik telefonu Umożliwia użytkownikowi używanie telefonu bez słuchawki
(12) Informacja głosowa Sprawdź informację głosową
(13) W dół (down) Poruszanie się po menu telefonu; Regulacja głośności
(14) Anuluj / Lewo Odrzuć zmiany; Anuluj rozmowy; Ignoruj rozmowy, powrót (backspace)
(15) Książka telefoniczna Wejdź w książkę telefoniczną
(16) Klawiatura numeryczna Wprowadź IP/ numer telefonu / literę alfabetu
| More Less | | Rafal's en>pl glossary | | Other - University of Cambridge | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Dec 2006. | English to Polish (ZM MESKO S.A.,Poland) English to Polish (Bumar Sp. z o.o.,Poland,Warszawa) Polish to English (RAFAEL CO, Izrael, Haifa) English to Polish (Biuro Tłumaczeń FATIX, Polska, Końskie) English to Polish (First Certificate in English, Cambridge University, verified) | | STP, TEPIS | | EN-PL Team of PROFIT-GROUP | | Across, Adobe Acrobat, AutoCAD, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, COREL, FineReader, PASSOLO, TagEditor, Trados Studio 2007 and 2009, Transit NXT, Wordfast Pro, Xbench, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://profitgrouptranslations.com/en | | English (DOC), Polish (DOC) | Localisation Project Management - “Make it clear, keep it simple, make it happen.” [download] Localisation Project Management - Communication [download] Localisation Project Management - Project execution [download] Localisation Project Management - Planning [download] Localisation Project Management - Team [download] Localisation Project Management - Process and Tools [download] | | Rafał Piasta endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Dear valued Visitor,
If you have a specific need or a project regarding Polish language you are in a right place - I am here to help you in meeting most of your needs regarding Polish translations!
I have my business activity registered since 14th February 2007 however my experience as a translator and interpreter reaches 1996.
Since 1983 to now, throughout my professional employment I have successfully completed many courses and trainings. I continually improve and update my skills and knowledge. In the English-Polish language pair I feel comfortable with many fields of expertise. I am rather technical translator but I feel very well and often translate or proofread general law, international trade, finance, quality management documents, etc.. You can learn more about me, my skills and achievements reading my Curriculum Vitae (CV) and its attachment. In the attachment you can find details and some examples of translation and other linguistic projects completed and delivered personally by me as: Translator (T), Interpreter (I) and/or Project Manager (PM).
Regarding marketing management, quality management and quality assurance areas, I have current and up to date knowledge and know-how. I use the latest Internet resources, the most effective IT systems and solutions, and the most well-known and efficient practices. In areas of CAT tools usage, TQM, SPC and quality assurance measures I know and use a wide range of different and effective methods. They include but are not limited to professional procedures, CAT tools, forms, instructions and language style guidelines. Common quality, environment and safety requirements specified by internationally recognized standards are well-known to me and I follow them for all relevant sectors of industry. My management and auditing skills provide measurable benefits and add additional value.
My personal fields of expertise include many industrial sectors e.g. engineering in mechanics, automatics, electrics, electronics, metrology, machines, controls, devices, print industry, sewage plants, etc.; automotive, printing and much more, household equipment such as cookers, refrigerators, etc.; industrial equipment such as machines, production lines, tools and a lot of other products including cranes, lifts, computerized systems, etc.; patents, Auto CAD documentation and other technical documentation, automotive industry and its products such cars, trucks, vehicles, etc.; business documentation such tenders, offers, contracts, requirements, cost calculations, etc.; management documentation such policies, manuals, procedures, instructions, plans, reports etc.; finance area such accounting / banking, etc., IT solutions and computers, hardware / software – manuals, utilities, etc.; mobile communication devices such PDA(s) and other fields of expertise which are mainly technical but not limited to manuals, websites, product descriptions, etc.
All Clients and Collaborators can rely on Profit-Group organization. Services are delivered with a high level of quality, integrity and confidentiality. All services available at PROFIT-GROUP are well-documented and under control of our Quality Policy - accessible here http://profitgrouptranslations.com/en/quality-policy.
Please cosider me as your partner and professional supplier of translation services.
List of customers and specification of brand names (partial – examples)
Item Name Country Type Comment / Internet address
1. Accent Poland LSP/TSP http://www.accent.pl
2. Alamma Lah & CO d.n.o. Slovenia LSP/TSP http://www.alamma.eu/
3. Alltranslations The Netherlands LSP/TSP http://www.alltranslations.nl/
4. Anyword France LSP/TSP http://www.anyword.fr/
5. Aplustranslations Canada LSP/TSP http://www.aplustranslations.com/
6. Apolonica Poland LSP/TSP http://www.apolonica.pl/
7. Argos Translations Poland LSP/TSP http://www.argostranslations.com/
8. A-Z Lingua Czech Republic LSP/TSP
9. CPSL Spain LSP/TSP http://www.cpsl.com/
10. Delingua Finland LSP/TSP http://www.delingua.fi
11. Dr. Bénédict Übersetzungsdienst Germany LSP/TSP
12. Ecoland Poland Direct client http://www.pcengine.pl
13. Glossa Group Germany LSP/TSP http://www.glossa.de/
14. Glossa Group China LSP/TSP http://www.glossa-group.com
15. Gołębiowski Poland Direct client
16. Intechtrans South Korea LSP/TSP
17. INTERFAX Traduzioni Italy LSP/TSP http://www.interfaxtraduzioni.it/
18. ISSEL SERVICE s.r.l. Italy LSP/TSP http://www.isselservice.it/
19. Logos Japan LSP/TSP
20. METAFRASI S.r.l. Italy LSP/TSP http://www.metafrasi.it/
21. Multilingo The Netherlands LSP/TSP http://www.multilingo.nl
22. Anita Myszk Poland LSP/TSP http://www.myszk.com.pl
23. Onehourtranslation Israel LSP/TSP http://www.onehourtranslation.com/
24. Palex Russia LSP/TSP http://www.palex.ru
25. Pantrans South Korea LSP/TSP http://www.pantrans.net/
26. Peak Translations United Kingdom LSP/TSP http://www.peak-translations.co.uk
27. Queentex Andrzej Lejman Poland LSP/TSP
28. RR Donnelley Starachowice Sp. z o.o. Poland Direct client http://www.rrdonnelley.com/
29. Saiwaitranslations India LSP/TSP http://www.saiwaitranslations.com/
30. Sajan United States LSP/TSP http://www.sajan.com/
31. Star LS sp z o.o Poland LSP/TSP
32. Tek Translation International Spain LSP/TSP http://www.tektrans.com/
33. TextPartner s.c Poland LSP/TSP
34. TransItalia Italy LSP/TSP http://www.transitalia.info
35. TransPerfect Translations United States LSP/TSP http://www.transperfect.com/
36. VERTERE S.r.l Italy LSP/TSP http://www.vertere.net/
37. Vision United Kingdom LSP/TSP
38. Web-Translations United Kingdom LSP/TSP http://www.web-translations.co.uk/
39. Z.M. „MESKO” S.A. Poland Direct client http://www.mesko.com.pl/
Item Examples of brand names Type Domain Sub-domain (descriptively)
1. DUPLO Corporation Printing machinery Software/firmware strings with character and pixel limitations
2. D-Link Corporation Consumer electronics Solutions for computer networks. Product descriptions, manuals, specifications, etc.
3. HUAWEI Corporation Consumer electronics Electronic devices/mobile devices
4. REpower Systems Corporation Electricity and mechanics Wind Power Solutions/Wind Turbines
5. Dräger/Draeger Corporation Safety and medical devices Personal protection and gas detection technology, and a supplier of safety systems for industry.
6. Konecranes Corporation Mechanics, electricity, etc. Cranes and lifting equipment
7. LG Corporation Consumer electronics Mobile phone - software and manual.
8. MESKO (BUMAR, RAFAEL) Corporation/s Mechanics,
management,
quality assurance, chemistry, defence industry, etc. Ammunition, missile systems, machinery, technology, quality assurance, auditing, business meetings, trainings, etc.
9. DANIELI Corporation Industrial automation Technical documents of many different types.
10. Hyundai Corporation Technology Machinery – manuals
11. TYCO Corporation Consumer and industrial electronics Scanners, systems, devices, etc.
12. Aeronautics Corporation Aeronautics Defence Systems Unmanned Aerial Vehicles – UAV/MUAV
Polish Freelance Translator’s CV/RESUME – short
NAME AND SURNAME: RAFAL PIASTA - full time professional English <> Polish translator & interpreter with many years of engineer’s experience in HI-TECH, mechanical, domestic appliance, machinery and military industries.
15 years’ experience in translating and interpreting.
AVAILABILITY: average 40 hours/week - usually Monday to Friday – excl. weekends
FULL NAME (business activity): Profit-Group Rafal Piasta
ADDRESS: ul. Moniuszki 18/13, 26-110 Skarzysko-Kamienna, Poland (GMT+1)
EU VAT No: PL6631072905 (VAT TAX payer based in Poland - EU), REGON No: 260142129
MOBILE PHONE: +48 603 703 999; SKYPE CONTACT: profit-group
EMAIL ADDRESS: r.piasta@profit-group.pl; SPARE EMAIL: rpiasta@poczta.onet.pl
WWW: http://www.proz.com/profile/576100; http://www.profitgrouptranslations.com
BASIC SERVICES: Translation, Back-Translation, Proofreading/Editing (Revision)
OTHER SERVICES: Interpreting, Quality Assurance, Project Management, TM maintenance
MOTHER TONGUE: Polish
SOURCE LANGUAGES: English, Polish
TARGET LANGUAGES: Polish, English
SPECIALISATIONS
* General (technical): IT (hardware/software), consumer electronics, Hi-Tech, etc.
* Technical: technology, machinery, industrial automation, mechanics, electronics, electricity, sewage plants, lifting equipment, AutoCAD drawings and specs, etc.
* Legal: contracts, agreements and other legal documents
* Business and law: tenders, patents, management system documents, etc.
* Medical: medical devices, scientific and popular science articles, drugs registration documents, standards, patents and certificates, etc.
* Marketing materials: easy to read with intended impression on a target reader.
* Other: finance, science, public relations, policies, resource management, etc.
CLIENTS: LSP/TSP(s) based in EU, US and in Asia and some industrial End Clients
CAPACITY (average)
* 2 000 words / day for translation
* 10 000 words / day for proofreading or revision
* ca. x5 - in case of bigger projects a team of professional linguists is assured
RATES
* minimum 0,06 EUR/0,08 USD per source word for translation
* minimum 20 EUR/25 USD per hour (proofreading/revision/interpreting)
* repetition & fuzzy match cost: usually 20-30% & 40-60% of the source word price
* supplements may apply - please contact for a quote
ACCEPT. PAYMENTS (in EUR, USD, PLN, GBP): bank wire transfers, PayPal, Moneybookers
SOFTWARE (CAT software in use since 2006)
CAT: TRADOS SUDIO 2007/2009 (TAGEDITOR), WORDFAST PRO, TRANSIT NXT, ACROSS, Xbench
MS OFFICE: 2007 and 2010 (Word, Excel, PowerPoint), PDF-XChange PDF Viewer…
CURRENT MACHINE
Laptop: DELL, model VOSTRO 3750 - Windows PC, CPU i7, 2GHz x 4, RAM 8MB, 500MB HD
Operating system: Windows 7 Professional
Internet connection: ADSL (16 MB/s - download and 2MB/s - upload)+ mobile device
EDUCATION
2001, Auditor & Quality Manager - titles given by OBJW ZETOM Sp. z .o.o. in Warsaw – a private school for auditors and quality managers.
1999, FCE certification by University of Cambridge – cert. ref. no 996PL0023983.
1988, Mechanical Engineer (Polish: Inżynier Mechanik) - engineer's degree given by Kielce University of Technology (Polish: Politechnika Świętokrzyska), Poland. Speciality: precision mechanics (machines and equipment).
1983, Electrician Technician (Polish: Technik Elektryk)- technical title given by Technical College in Skarzysko-Kamienna, Poland.
REFERENCES: available on request
I give consent for my personal data included in the above document to be processed for the purposes of recruitment, in accordance with the Personal Data Protection Act dated 29.08.1997 (uniform text: Journal of Laws of the Republic of Poland 2002 No 101, item 926 with further amendments).
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | Interpreting | 1 | | | Language pairs | | English to Polish | 5 | | Polish to English | 1 | | | Specialty fields | | Mechanics / Mech Engineering | 5 | | Electronics / Elect Eng | 2 | | Construction / Civil Engineering | 2 | | Engineering: Industrial | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Military / Defense | 1 | | Furniture / Household Appliances | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: Polish, English into Polish, English to Polish, technical translation, consumer electronics, smartphones, machinery, technology, mechanics, industrial automation, power engineering, electricity, general law, contracts, international commercial law, finance, printing, bookbinding, engineering, servicing documentation, quality management, integrated management systems, manuals, procedures, instructions, reports, AutoCAD, drawings, Rafal, Piasta, Rafał, translation, translations, English, Polish, interpreter, Skarzysko Kamienna, Skarżysko Kamienna, Skarżysko-Kamienna, fast, PROFIT-GROUP, translation service, contract, tender, contracts, tenders, English, Polish, translations, translator, interpreter, maszyny, urządzenia, przemysł, drukarski, introligatorski, kontrakt, przetarg, instrukcja, obsługi, dokumentacja, serwisowa, inżynieria, materiały, procedury, księga jakości, księga zintegrowanego systemu zarządzania, raport, raporty, plan, plany, tłumaczenie, tłumaczenia, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz, tłumacz techniczny, patent, wymagania, jakość, zarządzanie, marketing, mechanika, elektronika, elektrotechnika, inne, other, profit, group, "profit-group",
Profile last updated Feb 8 |