Audio Greeting Working languages: English to Italian Spanish to Italian Italian to Spanish | Silvia P Accuracy and timeliness. NA Local time: 19:12 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Tourism & Travel | Media / Multimedia | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Mechanics / Mech Engineering | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Sports / Fitness / Recreation | Surveying | | Telecom(munications) | Transport / Transportation / Shipping | | Zoology | Marketing / Market Research | | Management | Law (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Economics | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Investment / Securities | | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 75, Questions answered: 54, Questions asked: 7 | Sample translations submitted: 1 Spanish to Italian: Hotel Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Spanish Habitaciones:
Standard: Baño privado, aire acondicionado, TV, teléfono DDI, cofre de seguridad, frigo-bar, calefacción y musica funcional. Disponible como: Doble Matrimonial, Doble Twin, Triple (cama matrimonial y una cama separada), Cuádruple (cama matrimonial y dos camas separadas) y Cinco personas (cama matrimonial y tres camas separadas)
Suite: Cama matrimonial y sofa cama, baño privado con jacuzzi, aire acondicionado, TV, teléfono DDI, cofre de seguridad, frigo-bar, calefacción y musica funcional
Suite Lujo: Vista al mar e Isla Gorriti. Cama matrimonial, baño privado con jacuzzi, aire acondicionado, TV, teléfono DDI, cofre de seguridad, frigo-bar, calefacción y musica funcional
Politica de cancelaciones
Límite para cancelaciones: 48 horas antes de la fecha de ingreso. Por ejemplo una reserva para el 15 de marzo será cancelada sin cargo hasta las 18 horas del 13 de marzo. Si esta fecha límite no es respetada, el importe correspondiente a una noche de alojamiento será debitado de su tarjeta de crédito. | Translation - Italian Camere
Standard: bagno privato, aria condizionata, TV, telefono DDI, cassetta di sicurezza, frigo bar, riscaldamento e musica in diffusione. Disponibile come: doppia matrimoniale o due letti, tripla (letto matrimoniale + letto singolo), quadrupla (letto matrimoniale + 2 letti singoli) e quintupla (letto matrimoniale + 3 letti singoli)
Suite: letto matrimoniale e divano letto, bagno privato con vasca idromassaggio, aria condizionata, TV, telefono DDI, cassetta di sicurezza, frigo bar, riscaldamento e musica in diffusione.
Suite lusso: vista mare e Isla Gorriti. Letto matrimoniale, bagno privato con vasca idromassaggio, aria condizionata, TV, telefono DDI, cassetta di sicurezza, frigo bar, riscaldamento e musica in diffusione.
Disdetta della prenotazione
Limite per la disdetta: 48 ore prima della data di arrivo. Ad esempio, una prenotazione per il 15 marzo potrà essere disdetta senza alcuna penale fino alle ore 18 del 13 marzo. Se questa data limite non sarà rispettata, dovrà essere versato l'importo corrispondente a un pernottamento, che verrà addebitato sulla carta di credito del cliente. | More Less | | Other - Post Graduation Course in LOCALIZATION AND INTERPRETATION by Latium Region | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Frame Maker, Catalyst, Idiom, MS Helium, Oracle Hyper HUB, Transit, Translator Studio, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | About me In the seven years I've been working as a professional translator I gained experience in various fields, the principal being IT and software, but I also localized user manuals for any kind of device (from printers to cameras, videocameras, telephones, switchboards, cellphones, cd and dvd players and many more), a wide range of websites, newsletters, copyright notes, disclaimers, brochures and almost anything that may require a technical translation.
I think that what makes the difference in a professional translation is that the customers who read it may have no feeling it actually is a translation and not the original text, and a good one! This is the aim of all my efforts as a professional localizer.
**************
Nei sette anni in cui ho lavorato come traduttrice professionista ho acquisito esperienza in molti settori, principamente informatica e software, ma ho anche localizzato manuali per ogni genere di dispositivo (dalle stampanti alle macchine fotografiche, videocamere, telefoni, centralini, lettori cd e dvd e molti altri), inoltre un gran numero di siti Web, newsletter, note di copyright, dichiarazioni di non responsabilità, brochure e quasi tutto quello che può richiedere una traduzione tecnica.
Credo che ciò che caratterizza una traduzione professionale sia che i clienti che la leggono non possano percepire che si tratta di una traduzione e non di un testo originale, e molto ben scritto, per di più! Questo è l'obiettivo a cui miro nel mio lavoro di traduttrice professionista.
|
| Keywords: translator localizer translation localization IT software hardware html website websites web internet accuracy timeliness experience experienced professional expert mothertongue italian english-italian spanish-italian marketing business B2B italy rome
Profile last updated Dec 18, 2007 |