Member since Sep '06 Working languages: Bulgarian to Italian Italian to Bulgarian English to Bulgarian Bulgarian to English English to Italian | | Maia Alexandrova-Carboni experienced, reliable, competitive rates Bologna, Emilia-Romagna Local time: 18:10 CET (GMT+1)
Native in: Bulgarian  , Italian | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical (general) | Engineering (general) | | Accounting | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Environment & Ecology | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Medical: Pharmaceuticals | | Mechanics / Mech Engineering | Agriculture |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Medical: Cardiology | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Energy / Power Generation | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Medical: Instruments | Science (general) | | Wine / Oenology / Viticulture | Manufacturing |
More Less | Bulgarian to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to Bulgarian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour English to Bulgarian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour Bulgarian to English - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour More Less | | Questions answered: 10, Questions asked: 0 Easy / 209 PRO, PRO-level points: 16 | Sample translations submitted: 3Bulgarian to Italian: ATTO COSTITUTIVO Detailed field: Law (general) | Source text - Bulgarian УЧРЕДИТЕЛЕН АКТ НА xxxxxxxxxxxxxx
Чл. 1 С настоящия учредителен акт-устав се образува еднолично дружество с ограничена отговорност наричано по-нататък в настоящия устав “дружество”.
Чл. 2 Дружеството е юридическо лице с обособено имущество, самостоятелен баланс, собствена банкова сметка.
Чл. 3 Наименоването на дружеството е xxxxxxxxxxxxxx, което се изписва и на латиница.
Чл. 4 Седалището и адресът на управление са в Пловдив, България.
Чл. 5 В търговската кориспонденция на дружеството се посочва фирмата, седалището и адресът на управление, съда, в който е регистрирано дружеството, номера на регистрация и банковата сметка.
Чл. 6 Дружеството може да разкрива клонове и представителства в страната и чужбина.
Чл. 7 Дружеството може да участвува с пари или друго имущество в местни и чуждестранни дружества, съобразно действащото българско законодателство.
КАПИТАЛ НА ДРУЖЕСТВОТО
Чл.11 (1) Капиталът на дружеството с ограничена отговорност е в размер на 5000 лв - пет хиляди лева, разпределен на 100 – сто равни и неделими дяла по 50 - петдесет лева всеки от тях.
Към момента на регистрацията са внесени 70% или 3 500 - три хиляди и петстотин лева по сметка основен капитал на дружеството. Остатъкът ще се внесе в срок от три месеца от регистрацията.
(2) Капиталът на дружеството може да бъде увеличаван или намаляван с решение на собственика.
(3) Капиталът не може да бъде намаляван под 5000 лева - пет хиляди лева.
(4) Намаляването на Капитала се извършва на основанията, посочени в чл. 149 от ТЗ, при спазване процедурата на чл. 150 и чл. 151 от ТЗ.
| Translation - Italian ATTO COSTITUTIVO DEL XXXXXXXXXX
Art.1 Con il presente atto costitutivo – statuto si costituisce la società a responsabilità limitata con socio unico, nominata di seguito nel presente statuto “Società”.
Art.2 La Società è persona giuridica сon beni articolati, bilancio indipendente e proprio conto corrente bancario.
Art.3 La denominazione della Società è XXXXXXXX, il quale è scritto anche con i caratteri dell’alfabeto latino XXXXXXXXXX.
Art.4 La Sede Legale è nella città di Plovdiv, Bulgaria
Art.5 Nella corrispondenza commerciale della Società sono indicate la denominazione della società e la sede legale, il tribunale presso il quale è registrata la società, il numero della registrazione, il conto corrente.
Art.6 La Società può aprire filiali e uffici di rappresentanza sia in Bulgaria che all’estero.
Art.7 La Società può partecipare con il denaro od altri beni in altre società locali o estere conformemente alla legislazione bulgara attualmente in vigore.
CAPITALE SOCIALE
Art.11 (1) Il capitale della Società a responsabilità limitata è di 5 000 leva (cinque mila leva) distribuiti in 100 (cento) quote uguali ed indivisibili, pari a 50 leva ciascuna. Al momento della costituzione della Società è stato versato in conto capitale sociale un ammontare di 3 500 leva (tremilacinquecento leva) pari al 70 % del Capitale sociale. La restante parte sarà versata entro il termine di tre mesi dalla data di costituzione.
(2) Il capitale della Società può essere aumentato o diminuito a seguito della decisione del proprietario.
(3) Il capitale della Società non può essere diminuito al di sotto della cifra di 5000 leva (cinque mila leva).
(4) La diminuzione del Capitale si effettua in base all’art.149 della Legge del Commercio osservando la Procedura dell’art.150 e art.151 della Legge del Commercio.
| Bulgarian to Italian: Gara d'Appalto Pubblico Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Bulgarian I. ПРЕДМЕТ НА ДОГОВОРА
Чл.1Възложителят възлага, а Изпълнителя приема да извърши “Доставка, монтаж и гаранционно обслужване на нови стоманени предпазни огради или ремонт и възстановяване на елементи от съществуващи огради по пътищата от ХХХХХХХ”.
Чл. 2 Работите по чл. 1 трябва да бъдат извършени съгласно изискванията на техническата спесификация, документацията за участие в процедурата и приетата от възложителя оферта, със съответните приложения към нея.
Чл. 3 Видовете работи се извършват съгласно утвърдено от Възложителя задание, в съответствие с изискванията на нормативните документи, като се допускат до 10% непредвидени видове работи, които се доказват с двустранно подписани Констативни протоколи.
| Translation - Italian I. OGGETTO DEL CONTRATTO
Art.1 L’Ente Appaltante assegna еd l’Impresa Aggiudicataria accetta di eseguire “Fornitura, montaggio e assistenza nel periodo di garanzia, di nuove barriere stradali in acciaio o riparazione e ripristino di elementi di barriere stradali preesistenti della rete stradale della XXXXXX”
Art.2 I lavori di cui all’art.1 devono essere eseguiti così come previsto dal capitolato tecnico, dalla documentazione per la partecipazione nella procedura e dall’ offerta con i rispettivi allegati, approvata dall’ Ente Appaltante.
Art.3 I lavori devono essere eseguiti secondo la Lettera di Impegno approvata dall’Ente Appaltante ed in conformità con le normative vigenti in materia. Inoltre, sono ammessi sino a 10% dei lavori non previsti in contratto, ma che dovranno essere comprovati da verbali di constatazione, firmati da entrambe le parti.
| Italian to Bulgarian: AGITATORE VIBRAZIONALE Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - Italian COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA
Prima di procedere con il collegamento della macchina, eseguire i seguenti controlli:
· Verificare che il pulsante d'emergenza della macchina sia premuto.
· Assicurarsi che la sorgente d' alimentazione sia corretta e corrisponda a quella specificata sulla targhetta matricola presente sulla macchina.
· La rette di alimentazione deve essere protetta da un interruttore di sicurezza.
· La macchina deve essere collegata a terra.
· Non utilizzare cavi di prolunga in quanto aumentano il rischio di bruciare i fusibili provocando danni alla macchina.
PER GARANTIRE UN CORRETTTO FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA CON LE DIMENSIONI E I PESI DELLE CONFEZIONI PREVISTE, LA MACCHINA DEVE ESSERE ALIMENTATA CON LA TENSIONE D'ALIMENTAZIONE INDICATA SULLA TARGHETTA MATRICOLA.
Pulsante d'emergenza/Interruttore accensione
La spia rossa accesa indica che la macchina è alimentata. In situazioni d'emergenza in cui fosse necessario interrompere il ciclo di agitazione in corso, premere il pulsante di arresto di emergenza. La pressione del pulsante provoca l’interruzione dell’alimentazione alla macchina.
| Translation - Bulgarian ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА
Преди включването на машината в захранващата мрежата извършете следните проверки:
· Проверете дали е натиснат аварийният бутон.
· Уверете се, че захранването е нормално и отговаря на посоченото в информационната табелка.
· Захранващата мрежа трябва да бъде осигурена с авариен прекъсвач.
· Машината трябва да бъде заземена.
· Да не се използуват разклонители, тъй като увеличават риска от изгаряне на предпазителя, причинявайки по този начин повреждане на машината.
С ЦЕЛ ОСИГУРЯВАНЕ ПРАВИЛНО ФУНКЦИОНИРАНЕ НА МАШИНАТА С ПРЕДВИДЕНИТЕ РАЗМЕРИ И ТЕГЛА НА КУТИИТЕ С БОЯ, E НЕОБХОДИМО МАШИНАТА ДА СЕ ЗАХРАНВА ОТ МРЕЖАТА С НАПРЕЖЕНИЕ ПОСОЧЕНО ВЪРХУ ИНФОРМАЦИОННАТА ТАБЕЛКА.
Авариен бутон/Kлюч за включване
Запалената червена сигнална лампа показва, че машината е захранена. При авариини ситуации, при които е необходимо да се прекъсне протичащия цикъл, натиснете бутона за аварийно спиране. Натискането на този бутон ще доведе до прекъсване на захранването на машината.
|
More Less | | machines and tools | | OTHER-English Language High School | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Sep 2006. | | N/A | Bulgarian to English (English Language High School of Vidin - Bulgaria) English to Bulgarian (English Language High School of Vidin - Bulgaria) English to Italian (University of Bologna, Italy) Bulgarian to English () Bulgarian to Italian (Università degli Studi di Bologna)
Italian to Bulgarian (Università degli Studi di Bologna)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | CV/Resume (PDF) | Corso pratico su SDLTrados – livello base [download] Corso pratico su SDLTrados – livello avanzato [download] | | About me
- Highly qualified bilingual bulgarian/italian translator/interpreter with over 10 years experience;
- Strong linguistic background (English Language High School and sojourn in english speaking countries – USA and New Zealand during my Ph.D. thesis and specialization courses);
- Ten years experience (1992-2002) as researcher in bacteriology, molecular biology, ecology & environment at top academic institutions in Italy and Germany; so, I have translated in the past a considerable amount of scientific texts as part of my research worker activity; experienced in proofreading and reviewing of scientific papers in bulgarian, english and italian;
- I have been working for almost two years as financial consultant , so I have a good knowledge of investment funds, pension funds, loan contracts, etc.;
- Experienced in written and oral translations in a wide range of subject areas:
Banking & Finance: balance sheets, financial reports, auditors’ reports, prospectuses, investment funds, public-offer prospectuses, loan contracts, etc.;
Commercial: business correspondence, agreements, offers, sales catalogues, corporate brochures, etc. ;
Law: statutes, contracts, patents, tender documentation, government regulations, cerfificates/personal documents;
Real Estate: sales/purchase contracts, notary deeds, etc.;
Scientific & Medical/Farmaceutical: scientific/medical articles, congress presentations, conference proceedings, patents, etc.;
Technical: manuals, technical specifications, catalogues, international quality standarts, etc.;
Consecutive interpreting, simultaneous interpreting, liaison interpreting.
AREAS OF EXPERTISE:
Banking & Finance, Real Estate, Commercial
Law (Patents, Tender documentation, Statutes, Contracts, Government regulations)
Ecology & Environment (air pollution control, waste water treatment, wastes disposal techniques, new energy sources)
Scientific (microbiology, biology, biotechnology, chemistry)
Medical/Farmaceutical
Mechanics/mechanical engineering, Agriculture & Agricultural machinary, Automotive, Food industry
Availability - full time (also weekends, subject to sufficient forewarning)
Rates and Payment
Rates can vary depending on factors such as nature of the text, availability and deadline
Please, send me your request by e-mail. Your document/s will be evaluated and get back to you with an estimate (without charge or any obligatio on your part) as soon as possible. Open to negotiation for a mutual benificial agreement.
Special discounts for projeits containing over 30 K words.
Preferred method of payment: wire transfers or Paypal within 30 days from the invoice date.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Italian | 12 | | English to Bulgarian | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 12 | | Law/Patents | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Energy / Power Generation | 12 | | Law (general) | 4 | See all points earned > |
| Keywords: technical translations, international quality standards, banking & finance, real estate, notary deeds, patents, tender documentation, contracts, business correspondence, ecology and environment, agriculture, medical, pharmaceutical, scientific, technical interpreting, liaison interpreting, conference interpreting, proofreading, english to bulgarian, bulgarian to english, italian to bulgarian, bulgarian to italian, english to italian, translation, translator, interpretor, italiano-bulgaro, bulgaro-italiano, inglese-bulgaro, bulgaro-inglese, inglese-italiano, traduzione, interpretariato, traduttore, interprete
Profile last updated Oct 29 |