Member since Feb '09 Working languages: German to English German to Hindi | |  Sangeeta Joshi Meaning and form rendered in context NA Local time: 10:44 IST (GMT+5.5)
Native in: Hindi | | |
I have 6 years of experience as a free-lance translator of technical documents combined with 10 years of previous experience as a German-speaking Secretary to the Resident Representative/Project Director of a German funding organisation. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Software localization | | Specializes in: | | Economics | History | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Linguistics | Other |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Engineering (general) | | Investment / Securities | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Mechanics / Mech Engineering | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Cooking / Culinary | Energy / Power Generation | | Electronics / Elect Eng | Journalism | | Marketing / Market Research | Nutrition | | Tourism & Travel | Automotive / Cars & Trucks | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | SAP | | Computers (general) | Accounting | | Finance (general) | IT (Information Technology) |
More Less | German to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour German to Hindi - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | Questions answered: 19, Questions asked: 2 Easy / 6 PRO, PRO-level points: 12 | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Most accurate, reliable and punctual. Always very helpful. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very reliable and most competent outsourcer with clear instructions and helpful communication, both in respect of translation and quality control as well as payment transactions. | ... |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1| German to English: Pruefungsbericht > Audit Report | Source text - German KPMG
RC
Pruefungsbericht
Jahresabschluss zum 30.9.2007 und Lagebericht
1. Pruefungsauftrag
In der Gesellschafterversammlung am 27. Maerz 2007 der
RUETGERS Chemicals GmbH, Castrop-Rauxel,
- im folgenden auch kurz “RC” oder “Gesellschaft” genannt -
sind wir zum Abschlusspruefer fuer das Rumpfgescaeftsjahr vom 1. Januar 2007 bis zum 30. September 2007 gewaehlt worden. Der Aufsichtsrat hat uns demzufolge den Auftrag erteilt, den Jahresabschluss zum 30. September 2007 unter Einbeziehung der Buchfuehrung und den Lagebericht zu pruefen.
Im Rahmen der Pruefung des Jahresabschlusses wurden wir aufgefordert, weitergehende, gesetztlich nicht geforderte Aufgliederungen und Erlaeuterungen zu einzelnen Posten des Jahresabschlusses abzugeben. Wir haben diese ergaenzenden Aufgliederungen und Erlaueterungen in den Anlagen 7-12 dieses Pruefungsberichts dargestellt.
Ergaenzend wurden wir damit beauftragt, in diesen Pruefungsbericht eine betriebswirtschaftliche Analyse der Vermoegens-, Finanz- und Ertragslage der Geselllschaft aufzunehmen. Diese Analyse haben wir im Abschnitt 6 dieses Berichts dargestellt.
Dieser Pruefungsbericht wurde nach den Grundsaetzen des IDW Pruefungsstandards 450 erstellt.
Dem Auftrag liegen die als Anlage 13 beigefuegten "Allgemeine Auftragsbedingungen fuer Wirtschaftspruefer und Wirtschaftspruefungsgesellschaten in der Fassung vom 1. Januar 2002 zu grunde. Die Hoehe unserer Haftung bestimmt sich nach § 323 Abs. 2 HGB. Im Verhaeltnis zu Dritten sind Nr. 1 Abs. 2 and Nr. 9 der Allgemeinen Auftragsbedingungen massgebend. | Translation - English KPMG
RC
Audit Report
Annual Statement of Accounts as of 30 September 2007
and Review of the Situation
1. Audit Order
In the shareholder meeting of
RUETGERS Chemicals GmbH, Castrop-Rauxel,
- hereinafter also referred to in short as “RC” or “Company” -
held on 27 March 2007, we were selected as auditors for the shortened financial year from 1 January to 30 September 2007. As a result, the Management Board awarded us the contract to audit the annual statement of accounts as of 30 September 2007 including the book-keeping and the review of the situation.
Within the framework of the audit of the annual statement of accounts, we were requested to give continuative, non-statutory itemisations and explanations of the individual postings of the annual statement of accounts. We have represented these continuative itemizations and explanations in Enclosures 7-12 of this audit report.
Additionally, we were assigned the task of adopting a business management analysis of the assets, financial and earnings situation of the company in this audit report. We have represented this analysis in Section 6 of this report.
This audit report was prepared according to the principles of auditing standard 450 determined by IDW (Institute of German Auditors).
The order is based on the General Terms and Conditions for Auditors and Audit Companies in the version from 1 January 2002, attached as Enclosure 13. The highest sum of liability is determined according to § 323 Para 2 HGB. In third-party relationships, No. 1 Para. 2 and No. 9 of the General Terms and Conditions shall be authoritative.
|
More Less | | Chemie, Elektronik, EU, Finanzwesen, Kochen/Kulinarisches, Luftfahrt / Bundeswehr, Maschinenbau, Medizin, Packaging, Wertpapiere | | MA-JNU, New Delhi, India | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Feb 2009. | German to English (Jawaharlal Nehru University, India, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | Sangeeta Joshi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Being an Indian, English is my second language. After having completed part of my schooling in India and part in Germany, I have completed M.A. in German Studies from Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. Beside 10 years of work experience as a German-speaking secretary to the Resident Representative / Project Director of Friedrich-Ebert-Stiftung, a German research and educational foundation, I have 6 years of experience as a free-lance German-English language translator in diverse technical and non-technical fields. Subject areas in which I have worked as a translator are computers, IT, auditing and finance, patents, mechanical engineering, medicine, environment, journalism, tourism, advertising, bio-chemistry and others. | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | German to English | 3 | | | Specialty fields | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: recipes, turbines, cables, power transmission, instruction manual, wood splitter, railway tracks, distag, project engineering, car window, teak deck, plastics, patents, litigation, contracts, biotop, culture, medicine, health care, business review, annual statement of accounts, paper manufacturing, economic weekly, website, software localisation, PC RPG, simatic selection tool.
Profile last updated Oct 13 |