Audio Greeting Working languages: Spanish to GermanEnglish to SpanishEnglish to GermanSpanish to CatalanGerman to English Spanish (monolingual)German to Spanish | | INES Reisch reliable on PC and Mac Girona, Cataluña Local time: 09:59 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales | | Specializes in: | | Ships, Sailing, Maritime | Media / Multimedia | | Law: Taxation & Customs | Law (general) | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Construction / Civil Engineering | Business/Commerce (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Agriculture | Architecture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Economics | Education / Pedagogy | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Furniture / Household Appliances | Games / Video Games / Gaming / Casino | | IT (Information Technology) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Management | | Marketing / Market Research | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Mechanics / Mech Engineering | Military / Defense | | Petroleum Eng/Sci | Real Estate | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | | Questions answered: 250, Questions asked: 20 Easy / 1281 PRO, PRO-level points: 217 | 0 projects entered | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | VERY GOOD FEEDBACK DURING THE PROZESS OF THE JOB, FAST UPDATE OF THE TRANSLATION MEMORIES | ... | | Hidden | Hidden | 5 | feedback rápido, organización del proyecto perfecto | ... | | Hidden | Hidden | 5 | very reliable collaboration | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | Diesen neuen Kommentar habe ich nicht erwartet. Vielen Dank. |
More Less | | Visa, MasterCard, American Express | Sample translations submitted: 1| Spanish to German: law-contract of denomination of a compañy name | Source text - Spanish 2º.- XXX, S.A. atiende a su solicitud de incluir el término “XXX” en su denominación social siempre y cuando se cumplan las siguientes condiciones:
a) Sólo podrá utilizar el término “XXX” junto con otros, quedando autorizada la utilización para su denominación “XXX Deutschland YYY Vertrieb GmbH”.
b) Sólo se podrá utilizar el término en una única Compañía con sede en Alemania estando expresamente prohibida la cesión a terceros de esta autorización.
c) Los productos que fabrique o comercialice su Compañía no se vendan, directa o indirectamente, o a través de persona interpuesta, en territorio que no sea el de la Republica Federal de Alemania.
d) Ante cualquier confusión que se pudiera producir en el mercado estén dispuestos a dar cumplida información de que nuestras Compañías son total y absolutamente independientes.
e) Cuidar en todo momento del prestigio de la denominación “XXX” obligándose a comunicar a tal efecto a XXX, S.A. de cualquier actuación de un tercero en descrédito de la misma para la mejor defensa de la denominación social y marca.
f) La Compañía autorizada no puede utilizar las patentes, marcas y demás signos distintivos propiedad del XXX, S.A. en el mercado alemán sin previa aceptación caso por caso.
| Translation - German Zweitens.- XXX, S.A. berücksichtigt Ihren Antrag, um den Begriff “XXX” in ihren Firmennamen einzufügen, vorausgesetzt dass folgende Bedingungen erfüllt werden:
g) Der Begriff “XXX” darf nur in Verbindung mit anderen benutzt werden, indem seine Verwendung für die Bezeichnung “XXX Deutschland YYY Vertrieb GmbH” genehmigt wird.
h) Der Begriff darf nur in einer einzigen, in Deutschland ansässigen Firma verwendet werden, indem die Übertragung der Genehmigung an Dritte ausdrücklich verboten ist.
i) Die von Ihrer Firma hergestellten oder vertriebenen Produkte, dürfen nicht auf anderen Gebieten außer der Bundesrepublik Deutschland, entweder direkt oder indirekt verkauft werden.
j) Um jeder Verwechslung vorzubeugen, die sich auf dem Markt produzieren könnte, sind sie bereit die Informationen rechtzeitig zu liefern, zum Nachweis dessen, dass unsere Firmen total und vollständig unabhängig sind.
k) Das Prestige der Bezeichnung “XXX” muss stets geschützt werden, indem sie sich dazu verpflichten, an XXX, S.A., jede Handlung eines Dritten im Verruf dessen mitzuteilen, um die Verteidigung der Firmenbezeichnung und der Marke zu ermöglichen.
l) Die bevollmächtigte Firma darf nicht die Patente, Marken und anderen Erkennungszeichen, die das Eigentum von XXX, S.A. darstellen, auf dem deutschen Markt, ohne vorherige Zustimmung von Fall zu Fall, benutzen.
|
More Less | arts, automaten, biochemie, Biochemie-Schönheitsprodukte, equipment for technical inspection, finanance_finanzas, flooding precautions, Fruits, Geographie, Gesangswettbewerb, Hotel, Law, Metall, musica, Musik, Politik, real estate, sales, sprinkler, TECHNIK, Tourismus -Spain, zoologia More Less | | OTHER-Universidad de VIC | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2003. Became a member: Feb 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | tep_international | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Indesign ( MAX), pagemaker for PC, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://tepworld.net | CV/Resume (DOC) | | About me
Translation for the automotive and machine construction branch, machine construction,(manuals, catalogues, maintaniance contracts, homologation of products, service information), translation of legal documents into german,
Translation for architects (descriptions of constructions)
Translation of lease contracts for boats, translation of websites (gastronomy, publicity, hotels, restaurants)
Translation of boat lease contracts, Translation of video games, Translation of technical inspection equipment,
Translation for real estate branch, work as court interpreter,
Interpreter for the spanish Police, Court, Interpreter for your business negotiations (automotive, machine construction, banking)
Interpreter for real estate companies, Interpreter police, Interpreter banking, Interpreter Hospital, Court Interpreter
PLEASE INQUIRE ABOUT SPECIAL DISCOUNTS AND RATES.
Terms are negotiable on a case-by-case basis.
Send me a quick e-mail, or, if you prefer, contact me directly via Skype after e-mailing me. Thank you!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: we work on PC and MAC,
we can edit all your catalogues,
your interpreter in Spain and Germany
This profile has received 323 visits in the last month, from a total of 126 visitors
Profile last updated Mar 27 |