Working languages: English to Turkish | Murat Uzum NA Local time: 20:13 EEST (GMT+3)
Native in: Turkish | | |
Consider It Done On-Time | Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Medical (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Business/Commerce (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Computers: Hardware | | Computers (general) | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Accounting | Media / Multimedia | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Military / Defense | Music | | Paper / Paper Manufacturing | Printing & Publishing | | Religion | Retail | | Ships, Sailing, Maritime | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Mechanics / Mech Engineering | Management | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Economics | | Education / Pedagogy | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Finance (general) | Government / Politics | | History | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 89, Questions answered: 74, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 2 | | English to Turkish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4520 |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Turkish Erotizm, bağımlılık yapan bir ilaçtaki gibi hangi yanımızın suçluluk duyup hangi yanımızın suçluluk duymadığına dair hazda yer alan zorlayıcı bir öğedir. Nitekim insanoğlunun başlangıcından beri erkekler, kendisi tarafından yok edilmeksizin erotizmden zevk almaya çalışmaktadırlar. Toplumlar ve dinler bu bulmacayı ele aldıkları şekilde tanımlanabilirler. Çok eşlilik, baskıyla yapılan tek eşlilik, ilişkilerin yer aldığı tek eşlilik, fahişelerle ilişkilerin olduğu tek eşlilik ve art arda gelen tek eşlilikler. Mükemmel marifetten kaynaklanan bireysel çözümlerin veya umutsuzluğun dışında: Victor Hugo her öğleden sonra ofis kapısından bir kızın girmesine izin verirdi. Auden’in her şehirde eşcinselleri bulmada özel bir yeteneği vardı. Picasso, karısının ve metresinin aralarında bir tercih yapma isteklerini reddetmişti. Dolayısıyla her zaman dikenli tel olmuştur. Fakat belki de yenilikler ve dolaylı zorluklarla dolu bir hayata başladığınızda hatırlamanız gereken şey erotizmin ne sizin ne de sadece insanoğlunun hayatta kalması için değil fakat bir tanrının eğlencesi için icat edildiğidir. Hiçbir şey geçici tatlı hisler ve başkalarının acı çekmesinden duyulan haz açısından erotizm kadar fırsat oluşturmaz. Bu kadar fazla rivayetin merkezinde bulunmasının sebebi de budur. Helen’in ihanetinin sonuçlarını görmek için tanrılar cennetin balkonlarına nasıl da üşüştüler! Arkadaşlarınız da bunu izliyorlar. Maskaralıklarınız birçok gece yarısı görüşmelerinize parıltı katmıştır.
Mitoloji ve tarih arasındaki sınırlarda hayatta kalan kurnaz Odysseus tanrıları kandırmayı öğrenen ilk kişiydi. Ve belki de hepsi arasında en akıllıca oyunu Sirenler’in işitme mesafesine gelmelerinden önce kendisini gemi direğine bağlamasıydı. Elbette ufuğu gözetleseler bile korkuluklarda durmaktan mutlu olacak kişiler vardır. Aksi durumda gemi direğini seç ve sana uygun ipleri bul: spor, iş koliklik, dua kitabıyla bekârlık ve çan... Fakat bunlardan en nazik ve sert ipler muhtemelen yaramaz çocuklarla uzun süre toz kalmasına kesinlikle izin vermeyen bir kadının olduğu kenar mahalledeki yarı müstakil bir evde bulunacaktır.
| | | English to Turkish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5779 |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Turkish Kışlar İngiltere’de soğuk geçerdi. Ben ve özellikle annem ve babam bu kışları güreş seyrederek geçirirdik. Cumartesileri öğleden sonra siyah-beyaz televizyonlarında seyrettikleri güreş, onların renksiz yaşamlarına kısa süren bir canlılık ve renk katıyordu. İş tulumları ve kanepe örtüleri (yıllardır değişmeyen) eskimiş, İngiltere’ye gelmeden önce birlikte oldukları insanlara dair hatıraları da eskimekteydi. Annem, babam ve onların bütün zürriyeti hayatlarının en verimli yıllarını düşük maaşlar uğruna fabrikalarda heder ettiler. Sıkıcı işler, omurga sakatlıkları, kronik kireçlenmeler ve kesilmiş ellerle geçen bir hayattı onlarınki. Dudaklarını ısırıp acıya katlanırlardı. Bunun dışında bir seçenekleri de yoktu. Akıllarında meslektaşlarının saygısızlıklarını görmezden gelip ustabaşlarının lakayt konuşmalarına karşı kendilerini dizginlemeye çalışırken Kızılderili kadınları gibi kocaları tarafından tokatlandıklarında dahi somurtmamaya gayret ediyorlardı. Kendilerine acıya (kollardaki dayanılmaz ağrılar, yıpranmış kalça eklemleri, uzun yıllar dikiş makineleri kullanırken sürekli eğilmekten kaynaklanan sırt ağrıları, elbiseleri elle yıkamaktan kaynaklanan nasırlaşmış parmakları ve mutfak yerlerini kocalarının eski donlarıyla ovmaktan kızaran dizler) katlanmalarını ve onunla başa çıkmalarını söylüyorlardı.
Annem ve babam Cumartesileri öğleden sonra güreş izlemeye koyulduklarında ellerinde sütlü kaküle çayı eğlenip gülmeyi istiyorlardı. Diğer taraftan da iyi çocuğun bir kez olsun kötü çocuğu yenmesini istiyorlardı. Horozlanıp eşek gibi anıran kabadayının cezasını çekmesini istiyorlardı. Minder üzerinde yatan, çift kle oyununa gelen veya büyük bir acıyla böbreklerini tutan iyi çocuğun pes etmemesi için dua ediyorlardı. Keşke biraz daha dayanarak acıya katlanıp sonuna kadar direnseydi. Keşke bütün bu yaptıklarıyla muhtemelen güreşle zafere ulaşsaydı. Yine de bu kazanılmış bir zaferdi. Kazanan güreşçiyi takatsiz bir halde ve kalabalığa zar zor el sallarken görebilirdiniz. Zafer esasen bir şekilde hayatta kalmaydı. | More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jul 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, AutoCAD, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | Murat Uzum endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me No content specified | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: tercüme, tercume, translator, translation, ceviri, çeviri, cevirmen, çevirmen, tercümanlık, tercumanlik, ticaret, iş, Commerce, is, business, uluslararası, international, İngilizce, English, Türkçe, Turkce, Turk, Turkish, Istanbul, İstanbul, Turkiye, Türkiye, Turkey, yerelleştirme, localisation, proofreading, language services, medical, tıp, tip, isletme, işletme, pazarlama, marketing, public relations, halkla ilişkiler, PR, linguist, Turkish linguist, Pharmaceuticals, Conversation, Greetings, Letters, Advertising, Reklam, Sports, Fitness, Recreation, football, soccer, Computer, bilgisayar, IT, yazilim, software, Games, oyun, Video Games, video, Gaming , Finance, finans, sinema, Cinema, altyazı, altyazi, subtitling, Film, TV, Drama, Engineering, Education , Pedagogy, Economics, ekonomi, Accounting, muhasebe, Electronics, elektronik, Elect Eng, Internet, e-Commerce, e-ticaret, Health Care, Instruments, Human Resources, Mechanics, Mech Engineering, Management, Media , Multimedia, Transport , Transportation , Shipping, Gemicilik, Social Science, Sociology, Ethics, Ships, Sailing, Maritime, Religion, Government, Politics Computers: Systems, Networks, Music, Manufacturing, Military, Army, Defense
Profile last updated Mar 8, 2011 |