Member since Jun '08 Working languages: French to Spanish English to Spanish |  Patricia Peacock Accurate and clear translations Houston, TX, United States Local time: 11:11 CST (GMT-6)
Native in: Spanish | | |
Most experience is in books (technical, science, general interest) and magazine articles. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | International Org/Dev/Coop | Medical: Pharmaceuticals | | Science (general) | Nutrition | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Education / Pedagogy | Art, Arts & Crafts, Painting | | Zoology |
| Also works in: | | Agriculture | Geography | | History | Linguistics | | Livestock / Animal Husbandry | Management | | Marketing / Market Research | Medical: Health Care | | Medical (general) | Printing & Publishing | | Psychology | Computers (general) | | Archaeology | Manufacturing | | Geology | Forestry / Wood / Timber | | Anthropology | Architecture | | Astronomy & Space | Aerospace / Aviation / Space | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Botany | | Business/Commerce (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Cosmetics, Beauty | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Esoteric practices | | Genetics | Cooking / Culinary |
More Less | French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 23 - 25 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 23 - 25 USD per hour | | USD | | PRO-level points: 20, Questions answered: 36, Questions asked: 1 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2 | French to Spanish: La mécanique des sectes | Source text - French Un "adepte" est une personne qui épouse une doctrine, se lie afectivement à un gourou et se coupe progressivement du monde. La "mise sous dépendance" et la "sujétion" requièrent une organisation sociologique spécifique et un jeu de relations autorisant tous les phénomènes de régression, du transfert à l'identification, lesquels conduisent à une dilution de l'individu dans le groupe. Les sectes sont des microcosmes possédant leurs propres lois de fonctionnement, leur organisation, leur langage, leur code, et la mise en place d'une dynamique originale. Entre le microcosme sectaire et le macrocosme social, la manipulation mentale constitue une interface nourrie des techniques les plus récentes de persuasion, de communication et de marketing. Si le sentiment d'accomplissement de soi, voire d'extase, est brandi comme but officiel de la manipulation, le résultat est la création de pathologies induites, individuelles ou communautaires, que nécessitent la mise en place de thérapies précises. | Translation - Spanish Un "adepto" es una persona que abraza una doctrina, se vincula afectivamente a un gurú y poco a poco se va apartando del mundo. La "enajenación" y la "sujeción" requieren una organización sociológica específica y un sistema de relaciones que dé lugar a todos los fenómenos de regresión --desde la transferencia hasta la identificación--, los cuales conducen a la dilución del individuo en el grupo. Las sectas son microcosmos que poseen sus propias leyes de funcionamiento, su organización, su lenguaje y su código, y que establecen su propia dinámica original. Entre el microcosmoss sectario y el macrocosmos social, la manipulación mental constituye una interfaz fortalecida con las más recientes técnicas de persuasión, de comunicación y de mercadotecnia. A pesar de que se argumenta que la finalidad oficial de la manipulación es el sentimiento de realización personal, e incluso el éxtasis, el resultado es la creación de patologías inducidas, tanto individuales como comunitarias, que requieren el establecimiento de terapias precisas. | | English to Spanish: INSTRUCTION ON THE MANNER OF PROCEEDING IN CASES OF SOLICITATION (The Vatican Press, 1962--Confidential) | Source text - English 30. Therefore, as to what pertains to the first letter (a), the Ordinary at the same time as he has accepted some denunciation of the crime of solicitation, if the one denounced, whether from the secular clergy or is a regular (cfr. n. 4), with residence in his territory, should try to find out from the archives whether other accusations against him are on record, even of a different type; and, if by chance he had previously been living in other territories, he should seek, even from the respective Ordinaries, and, if [he is a] religious, also from the regular superiors, whether they have anything which can aggravate the situation in any way . But he will accept these documents, referring to them in the Acts as accumulated together whether for a judgment, by reason of content [continentia] or association of causes [connexio] (cfr. Canon 1567), and thus all the matters will be brought forward together; or for the establishment and consideration of an aggravating circumstance of recidivism according to the sense of Canon 2208. | Translation - Spanish 30. Por consiguiente, por lo que se refiere al primer inciso (a), el Ordinario, desde el momento en que acepta alguna denuncia del delito de solicitación, y si la persona denunciada o bien pertenece al clero o bien es un regular (cfr. núm. 4) con residencia en su territorio, deberá tratar de averiguar en los archivos si hay otras acusaciones registradas contra él, incluso de diferente tipo; y si la persona denunciada acaso hubiera estado viviendo previamente en otros territorios, el Ordinario deberá averiguar, incluso a partir de los respectivos Ordinarios, y, si [se trata de un] monje, también de sus superiores regulares, si por casualidad ellos tienen alguna información que de alguna manera pueda agravar la situación. Pero deberá aceptar estos documentos y hacer referencia a ellos en las Actas aclarando si se acumularon todos ya sea para un juicio, en razón de su contenido [continentia] o de una asociación de causas [connexio] (cfr. Canon 1567), y en consecuencia toda la información se presentará junta, o bien para el establecimiento y la consideración de una circunstancia agravante de reincidencia de acuerdo con el sentido del Canon 2208. | More Less | | Bachelor's degree - UNAM, México | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Jun 2008. | French to Spanish (UNAM, México) French to Spanish (Alianza Francesa de México) English to Spanish (30-years experience) | | ATA | | Adobe Acrobat, Microsoft Word | | http://www.proz.com/profile/579046 | | English (DOC) | DTP para traductores [download] Protocolos clínicos: práctica guiada de traducción médica del inglés al español, parte I [download] Measuring translation quality [download] | | Patricia Peacock endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me My BA is Translation/Languages, but I have been working on almost every field during my 29-years experience—from Pre-K schoolbooks to college technical books (Physics, Biology, Neurophysiology, Infants development, Finances, Marketing, Advertising, Management, Computing, Chemistry, Mechanics, Calculus, Optics, Medical, Nutrition, Psychology, and many more). Big interests of mine, besides literature and translation, are Life and Social Sciences, which means I have a rather wide span of information, even if not to an expert level. However, I’m serious in doing research in any field I translate from and to. The first time I did a translation about wines, about sects, about science-mysteries, about religion, about law… I was praised with comments like “Excellent translation”. (I can prove it.)
I would like just to have the opportunity to show you my translation skills and style. I would be very grateful (and probably you would be very satisfied.)
Thank you.
|
| Keywords: traducción francés español, traducción inglés español, French to Spanish Translation, French to Spanish Translator, English to Spanish Translation, English to Spanish Translator, traduction Français Espagnol, traduction Anglais Espagnol, litérature Française, literatura española, ciencias, science, interés general, general interest, libros, livres, books
Profile last updated Oct 5, 2011 |