Member since Dec '06 Working languages: Italian to RussianEnglish to RussianRussian to ItalianRussian to EnglishEnglish to Italian | Gennady Lapardin Accurate & Full & Adequate Moscow, Moskva Local time: 18:39 MSK (GMT+4)
Native in: Russian | |
| | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | Military / Defense | Other |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Investment / Securities | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Management | | Real Estate | Law: Taxation & Customs | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Manufacturing | Insurance | | Human Resources | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geology | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Italian to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Russian to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Russian to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour More Less | | EUR | | PRO-level points: 657, Questions answered: 557, Questions asked: 104 | Sample translations submitted: 7 | | Italian to Russian: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #938 |
| Source text - Italian Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco. | Translation - Russian Сельдерей, будучи брошенным в кастрюлю, встретил там говяжий оковалок. А вышел из того бульон: он впитал соки и пепсины говяжьего оковалка, а вкус и аромат - сельдерея.
Эта побасенка в том вас наставляет, о мужи чугунноголовые, чтобы вы не насмешничали над писателями.
***
Садовая славка увидала известный натюрморт славного живописца Томеа: и, приняв фиговую ягоду на нем за всамделишную, тотчас такой поклев устроила, какой только она одна и может. А от этого на холсте возникла то ли дырка, то ли щелка.
У этой фиговой басенки вот какой урок: кто не разбирается в чем, то и делает без ума.
***
Хорьчиху уж настигал и собирался сцапать хищный волк: ну, чтоб спастись, она взяла да и запустила с кормы одну из своих грозных торпед с газовой начинкой: а на такие дела она мастерица.
Волк, полужив от такой вони, отстал от нее.
Крестьяне видали, как его рвало желудочным соком, и несло желчью будь здоров, и он жалкий плелся, восклицая: "чтоб еще когда-нибудь!"
***
Молодой хрячок оказался как-то в самую жару среди дубов, и под самой могучей кроной наткнулся на торчащий ярко-красный боровик: а потому, уткнув в сей бесстыжий багрянец свое рыло о двух дырках, прохрюкал с визгом: "Бей трюфелей". У этой басенки вот какой урок: когда дошло до критики, бери пример с сего хрячка, добросовестный критик.
***
Один педант загорелся переложить на свой диалект стихотворение, которое начинается так: "Волна бьет о борт?", и все не отставал от автора с вопросом, нельзя ли перевести "о борт" именно как "аборт".
Автор, который находился в наихудшем расположении духа, ответствовал: " Нет. Волна бьет о борт означает: волна накатывается на борт или плещется у борта".
"Ах вот в чем дело!", молвил добропорядочный педант. | Russian to English: Bid Documentation - Project Management Plan Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - Russian OOO «Арсенал» предлагает следующий план организации строительства первого этапа производства синтетических смол:
1. До начала производства строительно-монтажных работ выполнить устройство площадок складирования строительных материалов и конструкций, а также площадку дли сбора строительного мусора.
2. Обеспечить потребность строительства в энергоресурсах и воде. Схемы подключения будут предусмотрены в подробном ППР и согласованы с владельцами сетей.
3. Противопожарные мероприятия на строительной площадке обеспечиваются генподрядной организацией по указаниям пожарной части, обслуживающей район строительства.
4. Земляные работы осуществлять при помощи универсального экскаватора типа ЭО-3322Б, оборудованного ковшом емкостью 0,5 мЗ.
5. Забивку свай осуществлять при помощи навесного копрового оборудования типа СП-49А, смонтированного на тракторе Т-130БГ-1. Для устойчивой работы копровой установки по дну котлована в случае необходимости уложить настил из железобетонных дорожных плит.
6. При производстве строительно-монтажных работ использовать автомобильный кран типа КС-3571.
7. При производстве строительно-монтажных работ необходимо соблюдать требования:
СниП III-4-80 (2000) «Техника безопасности в строительстве»;
СниП 12-03-2001 «Безопасность труда в строительстве»;
СниП 3.08.01-85 «Механизация строительного производства»;
| Translation - English Limited liability company OOO Arsenal proposes the following construction management plan for the first stage of synthetic resins production:
1. Prior to start construction and installation works implementation: to arrange building materials and steel structures storage areas and an area for construction debris collection.
2. Provision shall be made, at the site, of required energy resources and water. Networking schemes will be specified in detailed Work Implementation Plan and approved by networks owners.
3. Fire-prevention measures at the construction site will be provided by General Contractor’s organization in conformity with the instructions of the fire brigade serving the area of construction site.
4. Earth works will be carried out by convertible shovel EO-3322B type equipped with a bucket 0.5 m3 capacity.
5. Piles will be driven by add-on pile-driving equipment such as SP 49А mounted on tractor T-130BG-1. To ensure steady work of pile driver on the bottom of the pit, a flooring made of reinforced-concrete road slabs will be laid, if necessary.
6. When implementing construction and installation works, wheeled crane such as KS-3571 will be used.
7. When implementing construction and installation works, the following requirements of Russian Building Rules SNiP shall be adhered to:
SNiP III-4-80 (2000). Safety Measures In The Field Of Construction;
SNiP 12-03-2001. Industrial Safety In The Field Of Construction;
SNiP 3.08.01-85. Mechanization Of Civil Works;
| English to Russian: Investment Services Deed Detailed field: Investment / Securities | Source text - English THE ACCOUNTS
8.1 Unless otherwise agreed between the Parties, R* shall open in its own books, in the name of the Customer:
(a) a client cash account (the "Cash Account") for all and any moneys in any currency received by R* or any Sub-Custodian for the account of the Customer, whether by way of deposit or arising out of or in connection with any Instrument or Transactions (where any sum received by R* hereunder in any currency other than USD, such sum shall be converted at the Spot Rate effective on the day of receipt of such sum by Renaissance and credited to the Cash Account in USD, unless otherwise agreed by the Parties and a sub-account is opened by R* in its books in the relevant currency other than USD); and
(b) a client securities account (the "Securities Account") recording any Securities deposited or transferred by or on behalf of the Customer or collected by R* or a Sub-Custodian for the account of the Customer to R* or a Sub-Custodian in accordance with any Instructions.
| Translation - Russian 8. СЧЕТА
8.1 При отсутствии иной договоренности между Сторонами, Р* должен открыть в своем бухгалтерском учете от имени Клиента:
(a) денежный счет клиента ("Денежный Счет") на все и любые суммы в любой валюте, полученные Р* или любым Субкастодианом для зачисления на счет Клиента в результате депонирования или полученные по любому Инструменту или Сделкам или в связи с ними (если сумма, полученная Р* по настоящему Договору, представлена не в долларах США, то такая сумма подлежит конвертации по Ставке "Спот", действующей на день получения этой суммы Р*, и зачислению на Денежный Счет в долларах США, если иное не согласовано Сторонами и если Р-ом* в его бухгалтерском учете не открыт субсчет в другой соответствующей валюте, кроме долларов США); и
(b) счет ценных бумаг клиента ("Счет Ценных бумаг"), на котором регистрируются все Ценные бумаги, депонированные или переданные Клиентом или от его имени или полученные Р* или Субкастодианом для зачисления на счет Клиента в Р* или у Субкастодиана в соответствии с любыми Инструкциями. | Italian to Russian: Pubblicita' - Parrucchieri Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Italian Il Gruppo C* nasce da una famiglia di discendenti parrucchieri che, nella propria storia professionale, vanta il successo di primi posti in competizioni mondiali.
La permanenza ai vertici di diverse famiglie artistiche e di organizzazioni mondiali della Coiffure ha consentito di formare un bagaglio di esperienze tecniche, di ampio respiro nazionale ed internazionale a tutti i componenti del Gruppo.
Negli ultimi 20 anni l’esperienza si è perfezionata e consolidata all’interno del più grande gruppo in franchising del mondo al punto da fare proprie le discipline filosofiche e rielaborandole secondo un nuovo modo di fare Coiffure nel mondo moda in completa evoluzione.
Nasce dunque nel 2004 C* con una filosofia artistica tutta propria, interamente prodotta dal proprio staff artistico e creativo, elaborata ed organizzata in modo da diventare facilmente trasmissibile ai propri affiliati attraverso i nuovi sistemi audiovisivi ed attraverso una formazione open e costante degli Affiliati.
| Translation - Russian Группа C* берет свое начало в семье парикмахеров, которая гордится тем, что за свою профессиональную историю добивалась первых мест во всемирных состязаниях.
Пребывание на верхних уровнях различных художественных семейств и всемирных организаций модельной прически позволило всем участникам Группы обзавестись багажом технического опыта широкого национального и международного охвата.
За последние 20 лет работы в рамках самой большой франчайзинговой группы в мире, этот опыт стал таким отточенным и крепким, что в него гармонично вписываются философские дисциплины, трансформированные в соответствии с новыми веяниями в области модельной прически, возникшими в глубоко эволюционирующем мире моды.
Итак, в 2004 году появляется группа C*, имеющая своеобразную художественную философию, целиком созданную собственным художественным и творческим персоналом, разработанную и организованную таким образом, чтобы ее можно было легко передавать своим участникам при помощи новых аудиовизуальных систем и путем общедоступного и постоянного обучения Участников.
| English to Russian: Description of a pistol General field: Tech/Engineering Detailed field: Military / Defense | Source text - English Ergonomic and modular grip (Fig. 10). The ergonomic frame features an optimal grip angle for automatic acquisition of the line of sight. The rear upper part of the grip is curved and recessed to snugly fit and protect the shooter’s hand.
Both the front and the rear of the grip feature a comfortable checkered surface which, helps prevent slippage when held. Thanks to a newly patented modular system, the pistol adapts to different hand sizes with interchangeable back-straps of different thickness and configuration for individualized performance. In addition to the standard back-strap (medium), the grips are available with a slim back-strap for small hands and an oversized one for large hands.
Ambidextrous and interchangeable manual safety lever
(Fig. 11). The manual safety/hammer decocking lever (model A) and the hammer decocking lever (model B) is positioned on both sides of the slide for easy access by all shooters. The model G decocking lever can be replaced with a low profile (stealth) configuration to further reduce the overall dimensions of the slide.
| Translation - Russian Эргономичная рукоятка модульного типа (рис. 10). Эргономичность рамки обусловлена оптимальным углом наклона рукоятки, обеспечивающим автоматическое восстановление линии прицеливания при стрельбе. В верхней тыльной части рукоятки имеется изгиб и углубление, обеспечивающие удобный хват и защиту руки стрелка.
Передняя и тыльная стороны рукоятки имеют удобную рифленую поверхность, предотвращающую скольжение ладони при хвате. Недавно запатентованная модульная система позволяет адаптировать пистолет к разным размерам ладони за счет использования заменяемых накладок на заднюю часть рукоятки, имеющих разную толщину и конфигурацию в соответствии с индивидуальными особенностями ладони. Дополнительно к стандартной накладке (среднего размера), имеющиеся рукоятки могут оснащаться уменьшенной накладкой для маленькой ладони и увеличенной накладкой для крупной ладони.
Рычаг ручного предохранителя заменяемый, может устанавливаться под любую руку
(Рис. 11). Рычаг ручного предохранителя/безопасного спуска курка с боевого взвода (модель A) и рычаг безопасного спуска курка с боевого взвода (модель B) находятся на обеих сторонах кожух-затвора для обеспечения свободного доступа любым стрелком. Для уменьшения габаритного размера кожух-затвора рычаг безопасного спуска курка с боевого взвода модели G может быть заменен на низкопрофильную (скрытую) конфигурацию.
| Russian to English: Case review correspondence General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Russian Вопрос раздела имущества в связи с расторжением брака предметом разбирательства по данному делу не являлся и оспариваемое Вами решение преюдициального значения для рассмотрения вопроса о праве на вырученные за продажу другой квартиры денежные средства не имеет.
Дополнительно представленные документы (заявления о взыскании алиментов, справка из БТИ) также не указывают на ошибочность решения суда. Заявление об алиментах подано XXXX года, а распад семьи с XXXX года спорным обстоятельством не являлся. То обстоятельство, что истица признанного за ней решением суда права на 1/2 часть квартиры не зарегистрировала в БТИ не влечет отмены решения суда.
Поскольку решение суда постановлено в соответствии с требованиями действующего законодательства, то не может служить основанием к пересмотру дела указание в жалобе на то, что дети фактически обеспечены благоустроенным жильем, конфликтная ситуация в связи с судебной тяжбой по указанной выше квартире не соответствует их интересам, у Вас создана другая семья, а истица состоит на учете в связи с психическим заболеванием. | Translation - English The separation of property of divorcing spouses hasn't been subject of examination under this proceeding, and the judgement in question has no prejudicial effect on the discussion of the right to the money gained from sale of another apartment.
Also, your additional pleadings (application for alimony, certificate from the local housing assessor) do not show the wrongfulness of the court decision. The application for alimony was filed on XXXX, but the family breakdown from XXXX was not disputable circumstance. The claimant's failing to register her adjudicated right to 1/2 apartment with the housing assessor's office cannot cause the reversal of judgement.
Since the court decision was enacted according to the requirements of current legislation, the assertions of the complaint that children are actually provided with modern standard dwelling, that the conflict situation arising from litigation over the apartment isn't in their interests, that you have new family, that the claimant is under supervision of a mental clinic – cannot be grounds for the case reversal.
| Italian to Russian: Administrative Procedure Code of Italy General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Italian Capo II
Organi della giurisdizione amministrativa
Art. 4 Giurisdizione dei giudici amministrativi
l. La giurisdizione amministrativa è esercitata dai tribunali amministrativi regionali e dal Consiglio di Stato secondo le norme del presen¬te codice.
Art. 5 Tribunali amministrativi regionali
1. Sono organi di giurisdizione amministrativa di primo grado i tribunali amministrativi regio¬nali e il Tribunale regionale di giustizia ammi¬nistrativa per la regione autonoma del Trentino - Alto Adige.
2. Il tribunale amministrativo regionale decide con l'intervento di tre magistrati, compreso il presidente. In mancanza del presidente, il collegio è presieduto dal magistrato con mag¬giore anzianità nel ruolo.
3. Il Tribunale regionale di giustizia ammini¬strativa per la regione autonoma del Trentino -Alto Adige resta disciplinato dallo statuto speciale e dalle relative norme di attuazione.
Art. 6 Consiglio di Stato
1. Il Consiglio di Stato è organo di ultimo grado della giurisdizione amministrativa.
2. Il Consiglio di Stato in sede giurisdizionale decide con l'intervento di cinque magistrati, di cui un presidente di sezione e quattro consiglie¬ri. In caso di impedimento del presidente, il collegio è presieduto dal consigliere più anziano nella qualifica.
3. Salvo quanto previsto dalle norme di attua¬zione richiamate al comma 6, l'adunanza plena¬ria è composta dal presidente del Consiglio di Stato che la presiede e da dodici magistrati del Consiglio di Stato, assegnati alle sezioni giuri¬sdizionali.
4. In caso di impedimento, il presidente del Consiglio di Stato è sostituito dal presidente di sezione giurisdizionale più anziano nel ruolo; gli altri componenti dell'adunanza plenaria, in caso di assenza o di impedimento, sono sostituiti dal magistrato più anziano nella stessa qualifica della rispettiva sezione.
5. Per gli appelli avverso le pronunce della sezione autonoma di Bolzano del Tribunale regionale di giustizia amministrativa si applica¬no anche le disposizioni dello statuto speciale e delle relative norme di attuazione.
6. Gli appelli avverso le pronunce del Tribunale amministrativo regionale della Sicilia sono proposti al Consiglio di giustizia amministrativa per la Regione siciliana, nel rispetto delle dispo¬sizioni dello statuto speciale e delle relative norme di attuazione.
Capo III Giurisdizione amministrativa
Art. 7 Giurisdizione amministrativa
1. Sono devolute alla giurisdizione amministra¬tiva le controversie, nelle quali si faccia que¬stione di interessi legittimi e, nelle particolari materie indicate dalla legge, di diritti soggettivi, concernenti l'esercizio o il mancato esercizio del potere amministrativo, riguardanti provvedi¬menti, atti, accordi o comportamenti riconduci-bili anche mediatamente all'esercizio di tale potere, posti in essere da pubbliche ammini¬strazioni. Non sono impugnabili gli atti o prov¬vedimenti emanati dal Governo nell'esercizio del potere politico.
2. Per pubbliche amministrazioni, ai fini del presente codice, si intendono anche i soggetti ad esse equiparati o comunque tenuti al rispetto dei principi del procedimento amministrativo.
3. La giurisdizione amministrativa si articola in giurisdizione generale di legittimità, esclusiva ed estesa al merito.
4. Sono attribuite alla giurisdizione generale di legittimità del giudice amministrativo le con¬troversie relative ad atti, provvedimenti o omissioni delle pubbliche amministrazioni, comprese quelle relative al risarcimento del danno per lesione di interessi legittimi e agli altri diritti patrimoniali consequenziali, pure se introdotte in via autonoma.
5. Nelle materie di giurisdizione esclusiva, indicate dalla legge e dall'articolo 133, il giudice amministrativo conosce, pure ai fini risarcitori,
anche delle controversie nelle quali si faccia questione di diritti soggettivi.
6. Il giudice amministrativo esercita giurisdi¬zione con cognizione estesa al merito nelle controversie indicate dalla legge e dall'articolo 134. Nell'esercizio di tale giurisdizione il giudice amministrativo può sostituirsi all'amministra¬zione.
7. Il principio di effettività è realizzato attraver¬so la concentrazione davanti al giudice ammini¬strativo di ogni forma di tutela degli interessi legittimi e, nelle particolari materie indicate dalla legge, dei diritti soggettivi.
8. Il ricorso straordinario è ammesso unica¬mente per le controversie devolute alla giurisdi¬zione amministrativa.
Art. 8
Cognizione incidentale e questioni pregiudiziali
1. Il giudice amministrativo nelle materie in cui
non ha giurisdizione esclusiva conosce, senza efficacia di giudicato, di tutte le questioni pre¬giudiziali o incidentali relative a diritti, la cui risoluzione sia necessaria per pronunciare sulla questione principale.
2. Restano riservate all'autorità giudiziaria ordinaria le questioni pregiudiziali concernenti lo stato e la capacità delle persone, salvo che si tratti della capacità di stare in giudizio, e la risoluzione dell'incidente di falso.
Art. 9 Difetto di giurisdizione
1. Il difetto di giurisdizione è rilevato in primo grado anche d'ufficio. Nei giudizi di impugna¬zione è rilevato se dedotto con specifico motivo avverso il capo della pronuncia impugnata che, in modo implicito o esplicito, ha statuito sulla giurisdizione.
Art. 10 Regolamento preventivo di giurisdizione
1. Nel giudizio davanti ai tribunali amministra¬tivi regionali è ammesso il ricorso per regola¬mento preventivo di giurisdizione previsto dall'articolo 41 del codice di procedura civile. Si applica il primo comma dell'articolo 367 dello stesso codice.
2. Nel giudizio sospeso possono essere chieste misure cautelari, ma il giudice non può disporle se non ritiene sussistente la propria giurisdizio¬ne.
Art. 11 Decisione sulle questioni di giurisdizione
1. Il giudice amministrativo, quando declina la propria giurisdizione, indica, se esistente, il giudice nazionale che ne è fornito.
2. Quando la giurisdizione è declinata dal giudice amministrativo in favore di altro giudice nazionale o viceversa, ferme restando le preclu¬sioni e le decadenze intervenute, sono fatti salvi gli effetti processuali e sostanziali della doman¬da se il processo è riproposto innanzi al giudice indicato nella pronuncia che declina la giurisdi¬zione, entro il termine perentorio di tre mesi dal suo passaggio in giudicato.
3. Quando il giudizio è tempestivamente ripro¬posto davanti al giudice amministrativo, quest'ultimo, alla prima udienza, può sollevare anche d'ufficio il conflitto di giurisdizione.
4. Se in una controversia introdotta davanti ad altro giudice le sezioni unite della Corte di cassazione, investite della questione di giurisdi¬zione, attribuiscono quest'ultima al giudice amministrativo, ferme restando le preclusioni e le decadenze intervenute, sono fatti salvi gli effetti processuali e sostanziali della domanda, se il giudizio è riproposto dalla parte che vi ha interesse nel termine di tre mesi dalla pubblica¬zione della decisione delle sezioni unite.
5. Nei giudizi riproposti, il giudice, con riguardo alle preclusioni e decadenze intervenute, può concedere la rimessione in termini per errore scusabile ove ne ricorrano i presupposti.
6. Nel giudizio riproposto davanti al giudice amministrativo, le prove raccolte nel processo davanti al giudice privo di giurisdizione posso¬no essere valutate come argomenti di prova.
7. Le misure cautelari perdono la loro efficacia trenta giorni dopo la pubblicazione del provve¬dimento che dichiara il difetto di giurisdizione del giudice che le ha emanate. Le parti possono riproporre le domande cautelari al giudice munito di giurisdizione.
Art. 12 Rapporti con l'arbitrato
1. Le controversie concernenti diritti soggettivi devolute alla giurisdizione del giudice ammini¬strativo possono essere risolte mediante arbi¬trato rituale di diritto.
| Translation - Russian Глава II
Органы, обладающие административной юрисдикцией
Ст. 4. Юрисдикция органов административной юстиции
l. Административная юрисдикция осуществляется областными административными трибуналами и Государственным советом согласно нормам настоящего кодекса¬.
Ст. 5. Областные административные трибуналы
1. ¬Органами, осуществляющими административную юрисдикцию в первой инстанции, являются областные административные трибуналы и Областной трибунал административной юстиции по автономной области Трентино-Альто-Адидже¬.
2. Областной административный трибунал выносит решения в составе трех судей, один из которых председательствующий. При отсутствии председательствующего коллегия возглавляется судьей, имеющим наибольшую выслугу в составе членов коллегии¬.
3. ¬Деятельность областного трибунала административной юстиции по автономной области Трентино-Альто-Адидже регулируется особым уставом и соответствующим порядком применения.
Ст. 6. Государственный совет
1. Государственный совет – это орган, обладающий административной юрисдикцией в последней инстанции.
2. Государственный совет по месту осуществления юрисдикции принимает решение в составе пяти судей: председателя коллегии и четырех советников¬. При наличии препятствий для председателя, коллегия возглавляется советником, имеющим наибольшую выслугу по данной должности.
3. Если иное не предусмотрено процессуальными нормами, указанными в пункте ¬6, ¬то пленарное заседание проходит в составе председателя Государственного совета в качестве председательствующего, и двенадцати судей Государственного совета из юрисдикционных коллегий¬.
4. При наличии препятствия, председатель Государственного совета заменяется председателем юрисдикционной коллегии, имеющим наибольшую выслугу в данном составе; другие участники пленарного заседания, в случае их отсутствия или при наличия препятствий для их участия, заменяются судьями из того же состава соответствующей коллегии, имеющими наибольшую выслугу по должности.
5. Для апелляций на решения независимой коллегии Больцано Областного трибунала административной юстиции применяются также положения специального статуса и соответствующие процессуальные нормы¬.
6. Апелляции на решения Областного административного трибунала Сицилии представляются на рассмотрение в Совет административной юстиции по области Сицилия, в соответствии с положениями специального статуса и соответствующих процессуальных норм¬.
Глава III Административная юрисдикция
Ст. 7. Административная юрисдикция
1. В административную юрисдикцию ¬¬передаются дела, возбужденные органами государственного управления, о нарушении законных интересов и субъективных прав (по частным вопросам, предусмотренным законом) в результате действий или бездействия органа административной власти, выразившихся в принятии постановлений, актов, заключении договоров или совершении действий, связанных, в том числе косвенно, с осуществлением данным органом своих полномочи鬬. ¬Не подлежат обжалованию акты или постановления, принятые Правительством при осуществлении им функций политической власти.
2. Для целей настоящего кодекса под органами государственного управления понимаются также субъекты, которые приравнены к таковым или которые обязаны соблюдать принципы административного процесса.
3. Административная юрисдикция подразделяется на юрисдикцию общей проверки законности, на исключительную и на внутриведомственную.
4. ¬К юрисдикции общей проверки законности органа административной юстиции относятся споры, касающиеся актов, постановлений или бездействия органов государственного управления, в том числе касающиеся возмещения вреда, причиненного законным интересам и другим косвенным имущественным правам, в том числе возбужденные независимыми сторонами.
5. По вопросам исключительной юрисдикции, предусмотренным законом и статьей 133, орган административной юстиции имеет право выносить постановления, в том числе в части возмещения ущерба,
также и при разрешении споров о нарушении субъективных прав.
6. ¬Орган административной юстиции осуществляет юрисдикцию по внутриведомственным спорам в случаях, предусмотренных законом и статьей 134. При осуществлении данной юрисдикции орган административной юстиции вправе выполнять функции органа административной власти¬.
7. ¬¬Принцип исполнимости решения реализуется путем сосредоточения в компетенции органа административной юстиции всех форм защиты законных интересов и субъективных прав по частным вопросам, предусмотренным законом.
8. ¬Обжалование вступившего в законную силу решения допускается только по спорам, переданным в административную юрисдикцию¬.
Ст. 8. Предварительное рассмотрение и преюдициальные вопросы
1. Орган административной юстиции при рассмотрении вопросов, не относящихся
¬к его исключительной юрисдикции, имеет право выносить постановления, не имеющие окончательной силы, в отношении всех преюдициальных или предварительных вопросов права, решение которых требуется для вынесения решения по основному вопросу.
2. К компетенции судебного органа общей юрисдикции относятся преюдициальные вопросы, касающиеся правового состояния и правоспособности физических лиц, за исключением процессуальной правоспособности, а также вынесение решения по иску о подлоге.
Ст. 9. Ненадлежащая юрисдикция
1. Определение о ненадлежащей юрисдикции выносится в первой инстанции в рабочем порядке. ¬В апелляционном суде определение выносится при наличии особого ходатайства в отношении того пункта обжалуемого решения, которым явно или косвенно определяется данная юрисдикция.
Ст. 10. Предварительное определение юрисдикции
1. ¬¬При разбирательстве в областных административных трибуналах допускается подача ходатайства о предварительном определении юрисдикции, предусмотренного статьей 41 Гражданского процессуального кодекса. Применяется первый абзац статьи 367 того же кодекса.
2. При отложении судебного разбирательства может подаваться ходатайство о принятии мер обеспечения, однако при наличии у судьи сомнения в надлежащей юрисдикции он не вправе удовлетворять данное ходатайство¬.
Ст. 11. Решение по вопросам юрисдикции
1. При отклонении органом административной юстиции своей юрисдикции указывается национальный судебный орган (при наличии такового), имеющий данную юрисдикцию.
2. ¬При отклонении юрисдикции органом административной юстиции в пользу другого национального судебного органа либо в обратном случае, с учетом пропущенных и истекших процессуальных сроков, процессуальные и существенные последствия иска остаются в силе, если процесс возобновляется перед судебным органом, указанным в определении об отклонении юрисдикции, не позднее трех месяцев после вступления данного определения в законную силу¬¬.
3. ¬При своевременном возобновлении судебного разбирательства перед органом административной юстиции, данный орган на первом судебном заседании вправе разрешить конфликт юрисдикций в рабочем порядке.
4. Если в споре, переданном в другой судебный орган, объединенные коллегии Кассационного суда, рассматривающие вопрос юрисдикции, признают ее за органом административной юстиции, то, с учетом пропущенных и исте¬кших процессуальных сроков, процессуальные и существенные последствия иска остаются в силе, если судебное разбирательство возобновляется заинтересованной стороной в трехмесячный срок с даты опубликования решения объединенных коллегий¬.
5. При возобновлении судебных разбирательств судебный орган вправе восстановить пропущенные и истекшие процессуальные сроки в связи с ошибкой, допущенной по уважительной причине, при условии выполнения соответствующих предварительных требований.
6. При возобновлении судебного разбирательства перед органом административной юстиции, доказательства, собранные в ходе процесса перед судебным органом, лишенным юрисдикции, могут быть вновь приняты в качестве доказательств¬.
7. Меры обеспечения теряют силу через тридцать дней после опубликования постановления о признании ненадлежащей юрисдикции применившего их судебного органа¬. Стороны вправе повторно представить в судебный орган надлежащей юрисдикции ходатайства о применении мер обеспечения иска.
Ст. 12. Взаимоотношения с арбитражем
1. Споры о субъективном праве, переданные в юрисдикцию органа административной юстиции, могут разрешаться третейским судо쬬.
| More Less | Amministrazione ingl-it, Atti legali it-engl, Aviation eng-rus, Building Construction eng-rus, Business eng-rus, Business Ru-ENG, Diritto / Contratti IT-RU, Diritto/Contratti RU-IT, Engineering eng-it, Engineering eng-rus, Engineering RU-EN, Finanze it-ingl, Human Resource, Law-Contracts eng-rus, Law_Contracts_RU-ENG, Letteratura IT-RU, Management eng-it, Marketing it-rus, Poker eng-rus, QC eng-rus, Religion EN-RU, RU-EN Earth Moving, Tecnica it-ingl, Tecnica IT-RU, Tecnica RU-IT, Trasporto eng-it More Less | | Master's degree - Institute of Foreign Languages, Moscow, Russia | | Years of translation experience: 31. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Dec 2006. | | N/A | Italian to Russian (Moscow Military Institute, verified) English to Russian (Moscow Military Institute, verified) Russian to Italian (Moscow Military Institute, verified) Russian to English (Moscow Military Institute, verified) | | FIT/IFT, UTR | | AQuality Team | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Promt, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://lapardin.wordpress.com/ | CV/Resume (DOC) | | Gennady Lapardin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me At present: trying to involve generation Pepsi into interpreting/translating activity.
In the past and at present time: Graduated in 1982 from Linguistic Institute with qualification of referent - interpreter (the referent means in this case the specialist of a country and its language) of Italian and English languages, specialization in military, socio-political and general technical subjects. Prior to the Institute I studied in a specialized German linguistic secondary school. My first work as an Interpreter was in 1980 at the Olympic games in Moscow (Italian language). Upon graduation from the Institute in 1982 served in the Army (translations in the field of communications, Italian and English languages), after retirement in 1987 till present worked with Italian and English languages (Russian native) in different fields of business and administrative activities, in 1990-1995 was an Interpreter in Russian-Italian Joint venture, last nine years worked mainly with English language (US and Israeli firefighting and burglar alarm systems, Russian thermal power and hydro power stations for Iraq, Vietnam and India, Sakhalin-1 and - pipelines). Besides main job do also extra-work on various subjects (Italian and English).
Countries visited: Hungary - 3 years, job; Moldova - 1 year, job; India - 1 year, job; Veneto, Piemonte, Lazio - 3 months, job; Bosnia - 2 weeks, tourism; Georgia (Caucasus) - 2 weeks, tourism; Ukraine (Crimea) - every year, tourism; ex-soviet Baltic republics, Bulgaria, Istanbul, Ionia - one-two weeks each, tourism; Russian Far East - 18 years, birth place
Hobbies: 12th century South Europe, car driving, law-related topics
My target price is 0.08-0.15 EUR per word. Accept payment in cash (preferred), through Moneybookers or otherwise.
"Bring forth ...the deaf that have ears ... let the people be assembled" [Isaiah 43:8-9]
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: translations, construction, pipelines, accounting, auditing, legal, contracts, energy, firefighting, food-processing, automation
This profile has received 125 visits in the last month, from a total of 87 visitors
Profile last updated Jan 19 |