Working languages: Italian to RussianEnglish to RussianRussian to Italian Russian to EnglishEnglish to ItalianItalian to English | | Gennady Lapardin Accurate & Full & Adequate NA Local time: 02:07 MSK (GMT+3)
Native in: Russian | |
| | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Military / Defense | | Other | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Law (general) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs | Management | | Manufacturing | Real Estate | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Food & Dairy | Investment / Securities | | Insurance | Construction / Civil Engineering | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geology | | Human Resources | Automotive / Cars & Trucks |
More Less | Italian to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Russian to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Russian to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour More Less | | Questions answered: 459, Questions asked: 0 Easy / 97 PRO, PRO-level points: 563 | Sample translations submitted: 5| | Italian to Russian: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #938 |
| Source text - Italian Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco. | Translation - Russian Сельдерей, будучи брошенным в кастрюлю, встретил там говяжий оковалок. А вышел из того бульон: он впитал соки и пепсины говяжьего оковалка, а вкус и аромат - сельдерея.
Эта побасенка в том вас наставляет, о мужи чугунноголовые, чтобы вы не насмешничали над писателями.
***
Садовая славка увидала известный натюрморт славного живописца Томеа: и, приняв фиговую ягоду на нем за всамделишную, тотчас такой поклев устроила, какой только она одна и может. А от этого на холсте возникла то ли дырка, то ли щелка.
У этой фиговой басенки вот какой урок: кто не разбирается в чем, то и делает без ума.
***
Хорьчиху уж настигал и собирался сцапать хищный волк: ну, чтоб спастись, она взяла да и запустила с кормы одну из своих грозных торпед с газовой начинкой: а на такие дела она мастерица.
Волк, полужив от такой вони, отстал от нее.
Крестьяне видали, как его рвало желудочным соком, и несло желчью будь здоров, и он жалкий плелся, восклицая: "чтоб еще когда-нибудь!"
***
Молодой хрячок оказался как-то в самую жару среди дубов, и под самой могучей кроной наткнулся на торчащий ярко-красный боровик: а потому, уткнув в сей бесстыжий багрянец свое рыло о двух дырках, прохрюкал с визгом: "Бей трюфелей". У этой басенки вот какой урок: когда дошло до критики, бери пример с сего хрячка, добросовестный критик.
***
Один педант загорелся переложить на свой диалект стихотворение, которое начинается так: "Волна бьет о борт?", и все не отставал от автора с вопросом, нельзя ли перевести "о борт" именно как "аборт".
Автор, который находился в наихудшем расположении духа, ответствовал: " Нет. Волна бьет о борт означает: волна накатывается на борт или плещется у борта".
"Ах вот в чем дело!", молвил добропорядочный педант. | Russian to English: Bid Documentation - Project Management Plan Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - Russian OOO «Арсенал» предлагает следующий план организации строительства первого этапа производства синтетических смол:
1. До начала производства строительно-монтажных работ выполнить устройство площадок складирования строительных материалов и конструкций, а также площадку дли сбора строительного мусора.
2. Обеспечить потребность строительства в энергоресурсах и воде. Схемы подключения будут предусмотрены в подробном ППР и согласованы с владельцами сетей.
3. Противопожарные мероприятия на строительной площадке обеспечиваются генподрядной организацией по указаниям пожарной части, обслуживающей район строительства.
4. Земляные работы осуществлять при помощи универсального экскаватора типа ЭО-3322Б, оборудованного ковшом емкостью 0,5 мЗ.
5. Забивку свай осуществлять при помощи навесного копрового оборудования типа СП-49А, смонтированного на тракторе Т-130БГ-1. Для устойчивой работы копровой установки по дну котлована в случае необходимости уложить настил из железобетонных дорожных плит.
6. При производстве строительно-монтажных работ использовать автомобильный кран типа КС-3571.
7. При производстве строительно-монтажных работ необходимо соблюдать требования:
СниП III-4-80 (2000) «Техника безопасности в строительстве»;
СниП 12-03-2001 «Безопасность труда в строительстве»;
СниП 3.08.01-85 «Механизация строительного производства»;
| Translation - English Limited liability company OOO Arsenal proposes the following construction management plan for the first stage of synthetic resins production:
1. Prior to start construction and installation works implementation: to arrange building materials and steel structures storage areas and an area for construction debris collection.
2. Provision shall be made, at the site, of required energy resources and water. Networking schemes will be specified in detailed Work Implementation Plan and approved by networks owners.
3. Fire-prevention measures at the construction site will be provided by General Contractor’s organization in conformity with the instructions of the fire brigade serving the area of construction site.
4. Earth works will be carried out by convertible shovel EO-3322B type equipped with a bucket 0.5 m3 capacity.
5. Piles will be driven by add-on pile-driving equipment such as SP 49А mounted on tractor T-130BG-1. To ensure steady work of pile driver on the bottom of the pit, a flooring made of reinforced-concrete road slabs will be laid, if necessary.
6. When implementing construction and installation works, wheeled crane such as KS-3571 will be used.
7. When implementing construction and installation works, the following requirements of Russian Building Rules SNiP shall be adhered to:
SNiP III-4-80 (2000). Safety Measures In The Field Of Construction;
SNiP 12-03-2001. Industrial Safety In The Field Of Construction;
SNiP 3.08.01-85. Mechanization Of Civil Works;
| English to Russian: Investment Services Deed Detailed field: Investment / Securities | Source text - English THE ACCOUNTS
8.1 Unless otherwise agreed between the Parties, R* shall open in its own books, in the name of the Customer:
(a) a client cash account (the "Cash Account") for all and any moneys in any currency received by R* or any Sub-Custodian for the account of the Customer, whether by way of deposit or arising out of or in connection with any Instrument or Transactions (where any sum received by R* hereunder in any currency other than USD, such sum shall be converted at the Spot Rate effective on the day of receipt of such sum by Renaissance and credited to the Cash Account in USD, unless otherwise agreed by the Parties and a sub-account is opened by R* in its books in the relevant currency other than USD); and
(b) a client securities account (the "Securities Account") recording any Securities deposited or transferred by or on behalf of the Customer or collected by R* or a Sub-Custodian for the account of the Customer to R* or a Sub-Custodian in accordance with any Instructions.
| Translation - Russian 8. СЧЕТА
8.1 При отсутствии иной договоренности между Сторонами, Р* должен открыть в своем бухгалтерском учете от имени Клиента:
(a) денежный счет клиента ("Денежный Счет") на все и любые суммы в любой валюте, полученные Р* или любым Субкастодианом для зачисления на счет Клиента в результате депонирования или полученные по любому Инструменту или Сделкам или в связи с ними (если сумма, полученная Р* по настоящему Договору, представлена не в долларах США, то такая сумма подлежит конвертации по Ставке "Спот", действующей на день получения этой суммы Р*, и зачислению на Денежный Счет в долларах США, если иное не согласовано Сторонами и если Р-ом* в его бухгалтерском учете не открыт субсчет в другой соответствующей валюте, кроме долларов США); и
(b) счет ценных бумаг клиента ("Счет Ценных бумаг"), на котором регистрируются все Ценные бумаги, депонированные или переданные Клиентом или от его имени или полученные Р* или Субкастодианом для зачисления на счет Клиента в Р* или у Субкастодиана в соответствии с любыми Инструкциями. | Italian to Russian: Pubblicita' - Parrucchieri Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Italian Il Gruppo C* nasce da una famiglia di discendenti parrucchieri che, nella propria storia professionale, vanta il successo di primi posti in competizioni mondiali.
La permanenza ai vertici di diverse famiglie artistiche e di organizzazioni mondiali della Coiffure ha consentito di formare un bagaglio di esperienze tecniche, di ampio respiro nazionale ed internazionale a tutti i componenti del Gruppo.
Negli ultimi 20 anni l’esperienza si è perfezionata e consolidata all’interno del più grande gruppo in franchising del mondo al punto da fare proprie le discipline filosofiche e rielaborandole secondo un nuovo modo di fare Coiffure nel mondo moda in completa evoluzione.
Nasce dunque nel 2004 C* con una filosofia artistica tutta propria, interamente prodotta dal proprio staff artistico e creativo, elaborata ed organizzata in modo da diventare facilmente trasmissibile ai propri affiliati attraverso i nuovi sistemi audiovisivi ed attraverso una formazione open e costante degli Affiliati.
| Translation - Russian Группа C* берет свое начало в семье парикмахеров, которая гордится тем, что за свою профессиональную историю добивалась первых мест во всемирных состязаниях.
Пребывание на верхних уровнях различных художественных семейств и всемирных организаций модельной прически позволило всем участникам Группы обзавестись багажом технического опыта широкого национального и международного охвата.
За последние 20 лет работы в рамках самой большой франчайзинговой группы в мире, этот опыт стал таким отточенным и крепким, что в него гармонично вписываются философские дисциплины, трансформированные в соответствии с новыми веяниями в области модельной прически, возникшими в глубоко эволюционирующем мире моды.
Итак, в 2004 году появляется группа C*, имеющая своеобразную художественную философию, целиком созданную собственным художественным и творческим персоналом, разработанную и организованную таким образом, чтобы ее можно было легко передавать своим участникам при помощи новых аудиовизуальных систем и путем общедоступного и постоянного обучения Участников.
| Russian to English: Case review correspondence General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Russian Вопрос раздела имущества в связи с расторжением брака предметом разбирательства по данному делу не являлся и оспариваемое Вами решение преюдициального значения для рассмотрения вопроса о праве на вырученные за продажу другой квартиры денежные средства не имеет.
Дополнительно представленные документы (заявления о взыскании алиментов, справка из БТИ) также не указывают на ошибочность решения суда. Заявление об алиментах подано XXXX года, а распад семьи с XXXX года спорным обстоятельством не являлся. То обстоятельство, что истица признанного за ней решением суда права на 1/2 часть квартиры не зарегистрировала в БТИ не влечет отмены решения суда.
Поскольку решение суда постановлено в соответствии с требованиями действующего законодательства, то не может служить основанием к пересмотру дела указание в жалобе на то, что дети фактически обеспечены благоустроенным жильем, конфликтная ситуация в связи с судебной тяжбой по указанной выше квартире не соответствует их интересам, у Вас создана другая семья, а истица состоит на учете в связи с психическим заболеванием. | Translation - English The separation of property of divorcing spouses hasn't been subject of examination under this proceeding, and the judgement in question has no prejudicial effect on the discussion of the right to the money gained from sale of another apartment.
Also, your additional pleadings (application for alimony, certificate from the local housing assessor) do not show the wrongfulness of the court decision. The application for alimony was filed on XXXX, but the family breakdown from XXXX was not disputable circumstance. The claimant's failing to register her adjudicated right to 1/2 apartment with the housing assessor's office cannot cause the reversal of judgement.
Since the court decision was enacted according to the requirements of current legislation, the assertions of the complaint that children are actually provided with modern standard dwelling, that the conflict situation arising from litigation over the apartment isn't in their interests, that you have new family, that the claimant is under supervision of a mental clinic – cannot be grounds for the case reversal.
|
More Less | Amministrazione ingl-it, Atti legali it-engl, Aviation eng-rus, Building Construction eng-rus, Business eng-rus, Business Ru-ENG, Diritto / Contratti IT-RU, Diritto/Contratti RU-IT, Engineering eng-it, Engineering eng-rus, Finanze it-ingl, Law-Contracts eng-rus, Law_Contracts_RU-ENG, Letteratura IT-RU, Management eng-it, Marketing it-rus, Poker eng-rus, QC eng-rus, Religion EN-RU, Tecnica it-ingl, Tecnica IT-RU, Tecnica RU-IT, Trasporto eng-it More Less | | MA-Institute of Foreign Languages, Moscow, Russia | | Years of translation experience: 29. Registered at ProZ.com: Aug 2006. | | N/A | Italian to Russian (Higher school diploma) Russian to English (Union of Translators of Russia) Russian to Italian (Higher school diploma) English to Russian (Union of Translators of Russia) | | UTR | | AQuality Team | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Promt, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.lapardin.com | CV/Resume (DOC) | | Gennady Lapardin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Graduated 24 years ago from Linguistic Institute with qualification of referent - interpreter (the referent means in this case the specialist of a country and its language) of Italian and English languages, specialization in military, socio-political and general technical subjects. Prior to the Institute I studied in a specialized German linguistic secondary school. My first work as interpreter was in 1980 at the Olympic games in Moscow (Italian language). Upon graduation from the Institute in 1982 served in the Army (translations in the field of communications, Italian and English languages), after retirement in 1987 till present worked with Italian and English languages (Russian native) in different fields of business and administrative activities, in 1990-1995 was interpreter in Russian-Italian Joint venture, last nine years worked mainly with English language (US and Israeli firefighting and burglar alarm systems, Russian thermal power and hydro power stations for Iraq, Vietnam and India, Sakhalin-1 and 2 pipelines). Beside main job do also extra-work on various subjects (Italian and English).
Countries visited: Hungary - 3 years, job; Moldova - 1 year, job; India - 1 year, job; Veneto, Piemonte, Lazio - 3 months, job; Bosnia - 2 weeks, tourism; Georgia (Caucasus) - 2 weeks, tourism; Ukraine (Crimea) - every year, tourism; ex-soviet Baltic republics, Bulgaria, Istanbul - one-two weeks each, tourism; Russian Far East - 18 years, born
Hobbies: 12th century South Europe, car driving, law-related topics
My target price is 0.08-0.15 EUR per word. Accept payment in cash (preferred), through Moneybookers or otherwise.
"Bring forth ...the deaf that have ears ... let the people be assembled" [Isaiah 43:8-9] | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: translations, construction, pipelines, accounting, auditing, legal, contracts, energy, firefighting, food-processing, automation
This profile has received 199 visits in the last month, from a total of 112 visitors
Profile last updated Jul 12 |