ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
French to English

Carla Lorenzo del Castillo
Top quality translations in time

NA
Local time: 00:10 WET (GMT+0)

Native in: Spanish Native in Spanish, English Native in English

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour
French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour
French to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 164
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Bachelor's degree - ULPGC
Experience Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria)
English to Spanish (Ministry of Foreign Affairs, verified)
French to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Articles
Professional practices Carla Lorenzo del Castillo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Comencé a traducir de forma esporádica en el año 2002, durante mi pasantía en el despacho de abogados Mederos & Netzband. Ese mismo año comencé la carrera de traducción e interpretación, que terminé en Dublín, Irlanda. Durante los tres años de carrera no dejé de trabajar como traductora, especialmente en el sector legal puesto que contaba con perfecto dominio del inglés y con la carrera de derecho. Ya entonces colaboraba como traductora e intérprete para la Dirección General de Relaciones con la Administración de Justicia de Canarias.
Desde entonces he seguido formándome en el campo legal, haciendo cursos de comercio internacional y trabajando como técnico en comercio exterior mientras he seguido trabajando como traductor a tiempo completo para las combinaciones de inglés/francés al español.


I began translating on a non-regular basis in 2002, during my trainee at the lawyer's office Mederos & Netzband. That same year I began the degree in Translation and Interpretation, finishing in Dublin, Ireland. During the three years of studies I kept translating professionally, especially within the legal field as I was already proficient in the English language and I had a degree in Law. The first two years I also worked regularly for the Spanish Legal Authority in the Canary Islands.
Since then I have continued studying international trade and working as an international trade technician while also working as full time translator for the French/English-Spanish language combinations.
Keywords: Law, business, marketing, European Affairs, sworn translator


Profile last updated
Feb 18