Member since Sep '06 Working languages: German to Russian Russian to German | |  Alla Tulina Zuverlaessig, speditiv, kreativ Moscow, Moskva Local time: 21:23 EET (GMT+2)
Native in: Russian | | |
Bin fuer herausfordernde Uebersetzungen jederzeit available! | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Tourism & Travel | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Environment & Ecology | | Economics | Cosmetics, Beauty | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary |
| Also works in: | | Media / Multimedia | Construction / Civil Engineering | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Real Estate | | Psychology | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Food & Dairy | Insurance | | Journalism | Linguistics | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Wine / Oenology / Viticulture | Philosophy | | Medical: Pharmaceuticals | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Law (general) | | Furniture / Household Appliances | Government / Politics | | Human Resources | Idioms / Maxims / Sayings | | Marketing / Market Research | Management | | Accounting | Investment / Securities |
More Less | German to Russian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Russian to German - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | Questions answered: 532, Questions asked: 0 Easy / 500 PRO, PRO-level points: 976 | 12 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1000 lines Completed: Nov 2007 Languages: German to Russian | Uebersetzung der Internet-Seite von einem fuehrenden deutschen Chemiekonzern
Internet-Seite eines fuehrenden Chemiekonzerns, wo das Unternehmen sich von allen Seiten sehr professionell und leserfreundlich praesentiert.
Fachspezifik und Werbungskraft meisterhaft auf einen Nenner gebracht. Dies zu wiedergeben, war der Schwerpunkt beim Uebersetzen.
Chemistry; Chem Sci/Eng | positive TransForm Gesellsch. f. Sprachen- u. Mediendienste: Delivers on time, cooperates well in team. | Translation Volume: 28000 words Completed: Oct 2007 Languages: German to Russian | Geschaeftsbericht
Eine extrem anspruchsvolle und verantwortungsvolle Uebersetzung, bedingt durch die Fachspezifik des Bank- und Finanzwesenswesens und der buchhalterischen Rechenschaftslegung, den Umfang des Berichtes und extrem kurzfristige Erledigung. Herausfordernd und lehrreich.
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 6336 words Completed: Sep 2007 Languages: German to Russian | Uebersetzung der Internet-Seite deutscher Thermalbaeder
Eine auesserst interressante Welt der Thermalbaeder, die sicherlich besuchswert ist. Durch die ins Russische uebersetzten Inhalte eroeffnet sich diese Welt auch den Russen.
Medical: Health Care | positive Laure Buchaillard: No comment. | Translation Volume: 200 pages Completed: Jul 2007 Languages: German to Russian | Uebersetzung eines Buches ueber Franz Kafka
Eines der anspruchvollsten Uebersetzungsprojekte - Literatur, Literaturwissenschaft, Philosophie, Psychologie, Geschichte - alles in einem Buch uber eine sehr attraktive Persoehnlichkeit und einen eigenartigen literarischen Nachlass von Franz Kafka.
Poetry & Literature | positive Vitalis Publishing House: No comment. | Translation Volume: 60 pages Completed: May 2007 Languages: German to Russian | Uerbesetzung des Ausstellungskatalogs
Hoechstinteressantes Leben und Schaffen von Dieter Rams
Ausstellung seiner Meisterstuecke in "Kuskovo"
Es treffen sich Geschichte und Gegenwart durch viele Beruehrungspunkte.
Uebersetzung des Katalogs zur Ausstellung, durchgefuehrt von einem russischen Ausstellungsveranstalter.
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 11065 words Completed: Mar 2007 Languages: German to Russian | Foerderungsmassnahmen fuer Erzeugung und Verbrauch erneuerbarer Energieressource
Ein aufschlussreiches Dossier von Unaxis - zukunftsorientierte Umweltschutz- Programme, Marktfoerderung in diversen EU-Staaten, Staatspolitik bezueglich nachhaltiges Wirtschaften - sehr interessant und herausfordernd
Energy / Power Generation | No comment. | Translation Volume: 2493 words Completed: Mar 2007 Languages: German to Russian | Uebersetzung Flyer der Krankenkasse GEK
Eine Werbetext-Uebersetzung ist immer eine Herausforderung: sie soll die Eigenartigkeit des Quellentextes und die Ansprechbarkeit fuer den auslaendischen Kunden evtl mit einer anderen Mentalitaet auf einen Nenner bringen. Mit anderen Worten,die Indentitaet der Uebersetzung mit dem Quellentext und die Kreativitaet in der Widergabe gemaess Gepflogenheiten/Mentalitaet der Zielsprache sind dabei gross geschrieben.
Insurance | positive Lingua-World: Carried out very good work! | Translation Volume: 40280 words Completed: Mar 2007 Languages: German to Russian | Bundesgesetz ueber Eintragung der Warenmarken
Jeder Fachbegriff (und die meisten liessen einige Deutungen zu) war bei der Ueberzetzung auf seine Identitaet und Plausibilitaet fuer den russischen Sprachgebrauch haargenau zu erwaegen.
Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: German to Russian | Angebot Biodiesel-Anlage
Verheissungsvolle, nuetzliche und auesserst foerderbare Angelegenheit, die beinahe Schlagzeilen macht. Nur die entsprechende Finanzierung in der RF ist noch nicht vorhanden.
Energy / Power Generation, Energy / Power Generation | positive ProZ.com member : No comment. | Translation Volume: 4 pages Completed: Feb 2007 Languages: German to Russian | Klientenprofil natuerliche Person
Bei solchen Texten kommt es auf die Genauigkeit der Widergabe der jeweilgen Fachbegriffe im Zieltext, da jedes Wort hier sehr praezise und rechtskonform sein soll.
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 6 pages Completed: Nov 2006 Languages: German to Russian | Magazin+Folder B&Z
Brand Marketing ist immer spannend zum Uebersetzen, hier kommt es auf Nuancen an.
Marketing / Market Research | positive ProZ.com member : No comment. | Translation Volume: 6 pages Completed: Oct 2006 Languages: German to Russian | Pressetext Modenschau
Mal was anderes neben Nanotechnologien und Wirtschaft! Herausfordernd und erfuellend.
Textiles / Clothing / Fashion | No comment. |
More Less | 14 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Wuerde herzensgerne die Zussammenarbeit fortsetzen/ Frau Ilona ist hochkompetent, auesserst freundlich und liebenswuerdig. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Auesserst kompentent, entgegenkommend uns zuverlaessig. Sehr effizient in der Bearbeitung und Bezahlung. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Mr. Mostegl is very friendly, helpful and competent. Promt feedback and payment. Looking forward for future collaboration. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Eben den ersten Auftrag ausgefuehrt. Der Quellentext war sehr herausfordernd und die Arbeit hat mich professionell angesprochen. Kommunikation war ganz i.O. Kann mir keine Zahlungsprobleme vorstellen | Dear Mrs. Tulina! We appreciate your entry. We will surely contact your for future projects. Kind Regards, Marcel Pilarzig, Lingua-World GmbH | | Hidden | Hidden | 5 | Habe nur eien kurze, jedoch ziemlich herausforderne Uebersetzung gemacht. Finde die Kooperation mit Hrn Rickli herforragend und wuerde gerne neue Aufraege ausfuehren. | Frau Tulina hat einen anspruchsvollen Auftrag zu unserer vollen Zufriedenheit ausgeführt | | Hidden | Hidden | 5 | Eine hervorragende organisierte Auftragserfassung, sehr nette und kontaktfreundliche Kollegen, immer ein Vergnuegen, Auftraege auszufuehren. Highly recommended! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It was a great pleasure to work with Laure! She is a real professional, extremly helpful and very reliable. Just the right person to communicate and work with! | ditto :o) | | Hidden | Hidden | 5 | Extremly professional agency, friendly and competent employers,payment on time and very challenging and interesting projects. Highly recommended do work with! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Brilliant communication and support, extremly nice, flexible and competent stuff. Challenging jobs, efficient payment.Highly recommended! | Thank you for your very good work, we hope we have more for you | | Hidden | Hidden | 5 | Highly recommended: chalenging projects, excellent communication with Irina. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Have worked on a couple f projects with Erika and was always satisfied with communication and terms of payment. Highly recommended to cooperate! | Thank you, Alla | | Hidden | Hidden | 5 | Wuerde gerne weitere Auftraege uebernehmen! | Gerne werden wir Sie für Aufträge DE-RU berücksichtigen. Ich arbeite bereits daran. | | Hidden | Hidden | 5 | Immer wunderbare Kommunikation und sehr interessante Auftraege. Allerlei empfehlenswert! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Ausgezeichnete Kommunikation, sofortige Zahlung. Gerne wieder! | Danke auch Ihnen für die hervorragende Arbeit. Auch gerne wieder. |
More Less | Sample translations submitted: 5German to Russian: Sperrzeiten->Личное время сотрудника Detailed field: Management | Source text - German Sperrzeiten sind die Stunden, in denen man jegliche Stoerung verhindert, um konzentriert an seinen Projekten arbeiten zu koennen. Das hoert sich einfach an, ist in der Praxis aber nicht limmer einfach umsusetzen. Jeder, der in einem "Teamgeist foerdernden " Grossraumbuero arbeitet, weiss ein Lied davon zu singen. Warum aber sind die Sperrzeiten so wichtig? Staendige Errreichbarkeit ist kontraprodukriv. Sie wird in vielen Unternehmen gross geschrieben, von eingen sogar als Firmenphilosophie gelebt. Grossraumbueros, Glaskaesten, offenen Tueren, Handy and Pager werden den Mitarbeitern verordnet - wer es wagt, die Tuer zu schliessen, macht sich verdaechtig.
| Translation - Russian Личное время сотрудника - это те часы, в которые человек избегает любого вторжения, чтобы иметь возможность сконцентрироваться над своими проектами. Легко сказать, но на практике осуществить далеко не просто. Каждый, работающий в крупном бюро, где всячески поощряется "командный дух", может многое порассказать на эту тему. Но почему личное время так важно? Постоянная доступность наносит ущерб продуктивности. На многих фирмах постоянная досупность ставится во главу угла, на некоторых просто превращается в философию фирмы. Огромные помещения, стеклянные кабины, открытые двери, сотрудникам "прописываются" мобильные телефоны и пейджеры - тот, кто осмеливается закрыть за собой дверь, навлекает на себя подозрения. | Russian to German: НОВЫЙ ПРОЛЕТАРИАТ Detailed field: Economics | Source text - Russian НОВЫЙ ПРОЛЕТАРИАТ
Компании не хватает людей, готовых встать к станку. Выход один – наладить миграцию рабочих внутри России
МОЖЕТ ЛИ РАБОЧИЙ ИЗ ПРОВИНЦИАЛЬНОГО ГОРОДА ПОЛУЧАТЬ БОЛЕЕ $1000 в месяц? Да, если он имеет высокую квалификацию, допустим, фрезеровщика шестого разряда, и состоит в штате компании, у которой все хорошо с заказами, например, работает на заводе двигателестроительной корпорации НПО «Сатурн» в Рыбинске (Ярославская область). Зарплата от 20 000 до 30 000 рублей - у 12% рабочих «Сатурна», за последние два года она выросла на 70%.
Квалифицированных рабочих на рынке очень мало, и за имеющихся рыбинскому предприятию приходится держаться любыми способами - новых специалистов взять негде. Завод даже вернул к станку тех, кто уволился в середине 1990-х и ездил до последнего времени на заработки в богатую Москву. «Мы сняли сливки, больше интересных для нас людей в городе нет», — резюмирует Лариса Крылова, заместитель директора по персоналу НПО «Сатурн». Искать токарей и фрезеровщиков в соседнем Ярославле также нет смысла. В областной столице, где полно своих промышленных производств, спрос на рабочие специальности превышает предложение на 30%.
Еще пять лет назад эту историю можно было рассказывать в кругу друзей как анекдот. Но сегодня работодателям не до шуток: свыше 70% российских предприятий испытывают дефицит квалифицированных рабочих. Как результат - стремительный рост зарплат и возвращение престижа рабочих специальностей.
| Translation - German DIE NEUE ARBEITERKLASSE
DEM UNTERNEHMEN FEHLT ES AN EINSATZFAEHIGEN ARBEITERN.
DER EINZIGE AUSWEG - DIE MIGRATION IM INNLAND ZU FOERDERN.
KANN EIN ARBEITER IN EINER PROVINZSTADT MONATLICH UEBER 1000 US DOLLAR VERDIENEN? Ja, wenn es um einen hochqualifizierten Arbeiter geht, beispielsweise um einen Fraeser mit der sechsten Lohngruppe, mit fester Anstellung in einem Unternehmen, welches mit Auftraegen eingedeckt ist. Als Beispiel ist die Motorbaugesellschaft NPO (wissenschaftliche Produktionsvereinigung) „Saturn“ in Rybinsk (Yaroslawler Gebiet) zu nennen. Bei 12 % Arbeitern von „Saturn“ betragen die Monatsloehne zwischen 20 000 und 30 000 Rubel. In den letzten 2 Jahren sind diese um 70% gestiegen.
Qualifiziertes Personal ist auf dem Markt zahlungsmaessig sehr beschraenkt und die Rybinsker Vereinigung ist bestrebt, mit allen moeglichen Mitteln die vorhandenen Fachkraefte an sich zu binden: neue Arbeitskraefte sind nicht auffindbar. Das Werk hat sogar die jenigen Kraefte zureckerworben, die Mitte 90-er Jahre gekuendigt hatten und sich bis zur juengsten Zeit nach wohlstandhoeheres Moskau begaben, um sein Brot zu verdienen. „Wir haben den Rahm abgeschoepft, in der Stadt hat es mehr keine fuer uns in Frage kommenden Fachkraefte“, stellt Larissa Krylova, Vizedirektorin fuer Personal der NPO „Saturn“ fest. Die Suche nach Drehern und Fraesern in der benachbarten Stadt Yaroslawl lohnt auch nicht. Im Gebietszentrum, welches selber an Industrebetrieben wimmelt, geht die Nachfrage dem Angebot um 30 % vor.
Noch vor 5 Jahren konnte diese Geschichte im Freundeskreis als ein Witz aufgetischt werden. Heutzutage haben die Arbeitsgeber nicht mehr zu lachen: ueber 70% der Industriebetriebe leiden unter Fachkraeftemangel. Dies resultiert in rapider Lohnsteigerung und Prestigeerhoehung der Arbeiterberufe.
| Russian to German: Vertrag Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Russian ДОГОВОР ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ № 5
г. Москва « _»_____________ 2006г.
Закрытое акционерное общество «ЗАО Тархан», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице Директора по продажам г-на Крушина П.А., действующего на основании доверенности № 16 от 15.02.2006 г., с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью HLD , именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице коммерческого директора г-на Макса Вебера, действующего на основании Устава, - с другой, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1. Исполнитель обязуется по заданию Клиента оказать комплекс транспортно-экспедиционных услуг по доставке грузовых отправок по территории РФ и стран зарубежья, а Клиент обязуется оплатить названные услуги в соответствии с настоящим договором, Приложением №1 «Генеральные условия оказания транспортно-экспедиционных услуг ЗАО Тархан» (далее - Приложение №1) и Приложением №2 «Тарифная карта» (далее - Приложение №2) к нему.
1.2. Текст Приказа Генерального директора ЗАО Тархан, которым утверждаются Приложения №1и №2 к настоящему договору, а также сами Приложения №1 и №2 публикуются Исполнителем на сайте в Интернете www.tarchan.ru. Опубликованные Текст Приказа Генерального директора ЗАО Тархан, а также Приложения №1и №2 являются точной электронной копией этих же документов в бумажном виде, подписанных Генеральным директором и скреплённых печатью ЗАО Тархан. Клиент вправе получить бумажные копии названного Приказа и названных Приложений №№ 1 и 2, заверенные уполномоченным лицом.
1.3. Исполнитель обязан опубликовать Приложения №№ 1 и 2 в новой редакции не позднее 5-ти рабочих дней до введения их в действие вместе с соответствующим Приказом Генерального директора на сайте, указанным в п. 1.2. договора. Клиент вправе получить заверенные уполномоченным лицом ЗАО Тархан бумажные копии названного Приказа и названных Приложений №№ 1 и 2. | Translation - German Speditionsvertrag № 5
Moskau, den « _»_____________ 2006г.
Die geschlossene Aktiengesellschaft "ZAO Tarchan", nachstehend "Auftragnehmer", vertreten durch Hrn. P.A.Kruschin als Verkaufsleiter, handelnd gemäß Vollmacht № 16
vom 15.02.2006 einerseits,
und
die Gesellschaft mit beschränkter Haftung HLD, nachstehend "Auftraggeber", vertreten durch Hrn. Max Weber als Geschäftsführer, handelnd gemäß Statut, andererseits
haben den nachstehenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:
________________________________________
1. Vertragsgegenstand
1.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, im Auftrag des Auftraggebers Speditionsleistungen zu Warenlieferungen in der Russischen Föderation und im Ausland zu erbringen, und der Auftragnehmer verpflichtet sich, die erwähnten Leistungen gemäß vorliegendem Vertrag, sowie Beilage Nr. 1 " Allgemeine Bedingungen für Speditionsleistungen der ZAO Tarchan" (nachfolgend "Beilage Nr. 1"), und Beilage Nr. 2 " Tarifsätze" (nachfolgend "Beilage Nr. 2") zu bezahlen.
1.2. Der Wortlaut des Beschlusses des Generaldirektors von ZAO Tarchan, mit welchem die Beilagen Nr. 1 und Nr. 2 zum vorliegenden Vertrag bekräftigt werden, sowie der Wortlaut der beiden Beilagen ist vom Auftragnehmer auf der Internet-Seite www.tarchan.ru. veröffentlicht.
Der veröffentlichte Wortlaut des Beschlusses des Generaldirektors von ZAO Tarhhan, sowie der Wortlaut der Beilagen Nr. 1 und Nr. 2 sind eine genaue elektronische Kopie der vom Generaldirektor unterschriebenen und mit dem Siegel der ZAO "Tarchan" versehenen Dokumente auf Papier. Der Auftraggeber ist berechtigt, die von der bevollmächtigten Person beglaubigten Kopien des oben genannten Beschlusses und der Beilagen Nr. 1 und Nr. 2 auf Papier zu erhalten.
1.3. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die Beilagen Nr. 1 und Nr. 2 in deren neuen Redaktion zusammen mit dem jeweiligen Beschluss des Generaldirektors auf der im P.1.2. des Vertrages erwähnten Internet-Seite spätestens fünf Arbeitstage vor deren Inkrafttreten zu veröffentlichen. Der Auftraggeber ist berechtigt, die von der bevollmächtigten Person beglaubigten Kopien des oben genannten Beschlusses und der Beilagen Nr. 1 und Nr. 2 auf Papier zu erhalten.
________________________________________________________________
Abhängig vom ganzen Vertragstext wären noch folgende Übersetzungsvarianten möglich:
*Dokumente auf Papier = in Papierform, in Schriftform
* elektronische Kopie = Digitalkopie= elektronische Abschrift
* Wortlaut = Text
* Beschluß = Anweisung, Anordnung
* Kopie = Ausfertigung
| Russian to German: "Серебряная камера " - Die "Silberne Kamera" Detailed field: Journalism | Source text - Russian "Серебряная камера" - конкурс на лучший фоторепортаж о Москве, учрежденный в 2000 году правительством Москвы, проводится ежегодно под личным патронатом мэра Москвы Ю.М.Лужкова. Конкурс проходит по трем номинациям: "Фрхитектура", "События и повседневная жизнь", "Лица". В 2005 г. выставку лучших работ конкурса "Серебряная камера 2004 " посетило 82 000 человек. Выставке было посвящено 82 статьи в центральных СМИ и 22 сюжета на TV. На конкурс поступило около 12 000 работ. На выставке было представлено 750 лучших работ. Первые 20 дней работы экспонируются анонимно, и проходит зрительское голосование. Плсе заседания жюри к каждой работе ваывешиваются этикетки с именем автора. На церемонии награждения лауреатов конкурса вручаются призы от страегического партнера конкурса. В сентябре 2006 года состоится выставка лучших работ, представленных на конкурс ""Серебряная камера 2005 ", и подведение итогов конкурса. | Translation - German Die "Silberne Kamera" ist ein Fotowettbewerb um die beste Fotoserie ueber Moskau, welcher im Jahre 2000 von der Mosakuer Stadtregierung ins Leben gerufen wurde und alljaehrlich unter der Schirmherrschaft von Moskauer Buergermeister, J.M.Luzhkov, laueft. Die Preise werden in drei folgenden Kategorien vergeben: "Architektur", "Ereignisse und Alltag" und "Gesichter". Im Jahre 2005 besuchten die Ausstellung der besten Bilder der "Silbernen Kamera 2004" 82 000 Tausend Zuschauer. Die Ausstellung stand im Mittelpunkt von 82 Beitraegen in zentralen Massenmedien und von 22 Sujets im Fernsehen. Rund 12 000 Fotoserien rangen um die "Silberne Kamera". Ausgestellt wurden die besten 750 Bilder. Die ersten 20 Tage werden die Fotos anonym praesentiert und es findet die Zuschauerabstimmung statt. Nach der Juri-Sitzung erhaelt jede Fotoserie die Namensetikette des jeweiligen Fotografen. Anlaesslich der Auszeichnungsfeier erhalten die Wettbewerb-Preistraeger die Praemien der Moskauer Regierung , sowie auch Spezialpreise des strategischen Wettbewerb-Partners. Die besten Bilder der "Silbernen Kamera 2005" werden im September 2006 ausgestellt und es werden Preistraeger ernannt. | German to Russian: КBE-Design>Дизайн КBE Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - German
Das KBE-Design vermittelt ein Lebensgefuhl – das Produkt gibt es gratis dazu. Das ist
zwar sicherlich ubertrieben, verdeutlicht aber die Philosophie, fur die KBE steht. Rote
Farbflachen und Linienelemente, positive Bilder mit Menschen, Gebaudeaufnahmen
mit moderner Architektur sowie eine registerhafte Produktkennung sorgen fur eine
hohe Wiedererkennbarkeit. KBE schafft eine Bilderwelt, in der man sich wohl fuhlt.
KBE nutzt die Farben des „vollen Farbkreises“ fur ein dynamisches, kraftvolles und strukturiertes Erscheinungsbild.
| Translation - Russian Дизайн КВЕ дарит новое ощущение жизни: наш продукт - лишь дополнение к нему. Это, безусловно некоторое преувеличение, но за ним стоит наша философия. Красный фон и красные элементы линий, фотографии радостных людей, заданий, где были применены современные архитектурные элементы, опознаваемые символы нашего продукта - все это обеспечивает его быструю узнаваемость. КВЕ создает такой мир зрительных образов, в котором чувствуешь себя очень комфортно. Мы используем всею цветовую шкалу и в результате создаем динамичное, энергичное и структурированное изображение. |
More Less | | Law/patens/ trade mark, law/patents/trade mark, Publizistik, set phrases, Wine | | OTHER-Moskauer Staatliche Linguistische Maurice Torez-Universitaet, Germanistik;Weiterbildungskurse fuer Dolmetscher und Uebersetzer | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Sep 2006. | German to Russian (Moskauer Staatliche Linguistische Universitaet, verified) Russian to German (Mosakauer Staatliche Linguistische Universitaet, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Internet Explorer, WinZip, Powerpoint | | 37 forum posts | | German (DOC) | | Alla Tulina endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Background: Absolventin der Moskauer Staatlichen Linguistischen Maurice-Toreze Universitaet, Studienfach Germanistik (1979); Weiterbildungskurse fuer Dolmetscher und Uebersetzer an der o.e.Universitaet. Kaufmaenische Schulung und Training in der Schweiz und in Deutschland. Englishkurse fuer Fortgeschrittene in Moskau und in England(Scarborough).
Berufserfahrung: Referentin-Dolmetscherin/Uebersetzerin in der Moskauer Vertetung des schweizer Unternehmens Andre&CIE.S.A.(1984-1993); Einsatz bei Siemens, Gebrueder Buehler, Sulzer Maschinenbau etc in Buero und auf den Messen. Uebersetzungen von Gesetzen und Rechtsunterlagen der RF fuer schweizer consulting Unternehmen, von Gesetzen der BRD fuer Staatliche Duma und Gesundheitsministerium der RF. Marktforschung und Uebersetzungsarbeiten fuer schweizer Unternehmen Geberit, Belimo. Uebersetzungen von Werbfilmen und Fragebogen fuer Nestle, Marktkauf. Monitoring auslaendischer Presse fuer Verlagsunternehmen "Kommersant". Ubersetzungen von Vertraegen, Statuten, Bilanzen,Korrespondenz etc fuer Uebersetzungsbueros in Moskau.
Langfristige Zusammenarbeit mit den Uebersetzungsunternehmen und Wirtschaftsberatern aus Deutschland, Oesterreich, Frankreich, Holland und der Schweiz, sowie einem Prager Verlag.
Kenntnisse ubd Fertigkeiten:
Deutsch(in Wort und Schrift), English (in Wort und Schrift), PC Microsoft Windows XP, MS Office 2003, MS Word, Adobe Acrobat, Archiver, Internet Explorer.
Meine juengsten Projekte:
1.in 2008 lokalisierte homepages:
http://www.posthotel-arosa.ch
http://www.airhotel-wartburg.de/
http://www.rfr-holding.com/ru/
http://hermitage.luzern.ch
http://webmagazine.lanxess.ru/
2. veroeffentlichte Uebersetzungen:
Uebersetzung des Titels „Franz Kafka und Prag“,2008
DE>RU
Prager Verlag “VITALIS”
erschienen in Prag, Verlag “VITALIS”, 2008
Uebersetzung der Novelle „Die Verwandlung“ von Franz Kafka, DE>RU
erschienen in Prag, Verlag “VITALIS”, 2008
3. sonstige Uebersetzungen:
Uebersetzung des Geschaeftsberichts 2007 eines russischen Unternehmens, Januar 2008, DE>RU
Auftraggeber: Moskauer Uebersetzungsbuero
Langfristige Bearbeitung eines Projektes im Bereich Liegenschaft in der Schweiz, 2006 -2008, DE>RU
RU>DE
Auftraggeber: Moskauer Uebersetzungsbuero
Uebersetzungen im Bereich Bauwesen (STRABAG Konzern, Ausschreibungsunterlagen der deutschen, schweizer und oest. Bauunternehmen fuer Bauprojekte in RU), Sept.-Nov. 2008, DE>RU
Auftraggeber: deutsche, oesterreichische und schweizerische Uebersetzungsbueros
Uebersetzung von Gruendungsunterlagen fuer ein deutsch-ukrainisches joint venture im Bereich Flugwesen,
Juni 2008, DE>RU
Auftraggeber: oesterreichisches Uebersetzungsbuero
Uebersetzungen von Unterlagen der deutschen und oesterreichischen Bundeslaender im Bereich Business -Unternehmens-Standort fuer auslaendische Partner, Sept.-Dez.2008,DE>RU
Auftraggeber: deutsche und oesterreichische Uebersetungsagenturen
Uebersetzungen im Bereich Konzern Controlling;
Juni 2008; DE>RU
Auftraggeber: Moskauer Uebersetzungsbuero
Uebersetzungen im Bereich Handelsrecht, Juli 2008, DE>RU
Auftraggeber: oesterreichisches Uebersetzungsbuero
Uebersetzung des „Prager Reisefuehrers“, August-September 2008,
DE>RU
Auftraggeber: Prager Verlag “VITALIS”
Monitoring der russischen Presse – Spezialgebiet Flughaefen in RF, Oktober 2008,RU>DE
Auftraggeber: oesterreichisches Uebersetzungsbuero
Uebersetzung der Geschichte „Koenigin Elisabeth von Oesterreich”, Oktober 2008, DE>RU
Auftraggeber: Prager Verlag “VITALIS”
Übersetzung von oesterreichischen Maerchen, November 2008, DE>RU
Auftraggeber: Prager Verlag “VITALIS”
Uebersetzung einer PP-Praesentation im Bereich Management und Consulting -- Interim Management,
Dezember 2008, DE>RU
Auftraggeber: Schweizer Consulting Unternehmen
•sowie Uebersetzung von mehreren Internet-Seiten aus den Bereichen Tourismus, Wirtschaft, Handel und Management, die Anfang 2009 zu veroeffentlichen sind.
September-Dezember 2008, DE>RU
Auftraggeber: deutsche, oesterreichische und schweizerische Übersetzungsunternehmen
•regelmaeßige Uebersetzungen der Speise-und Weinkarten für oesterreichische und schweizer Restaurants, DE>RU
Auftraggeber: oesterreichische und schweizer Uebersetzungsagenturen
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 12 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | | Language pairs | | German to Russian | 12 | | | Specialty fields | | Finance (general) | 2 | | Marketing / Market Research | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Insurance | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | | Other fields | | Energy / Power Generation | 3 | | Medical: Health Care | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 |
|
| Keywords: Gesetzgebung, Statuten, Vertraege, Business-Korrespondenz, Bilanzen, Werbung, Publizistik, Textilien, Moebeln, Tourismus, Marketing, Immobilien, Massenbedarfsartikel, Kosmetika, Warenmarken, Immobilien, Versicherung, schoengeistige Literatur, Presse, Massmedia, Journalismus/законы, уставы, контракты, бизнес, балансовый отчет, реклама, маркетинг, туризм, мебель, ремонт, товары широкого потребления, мода, косметика, товарные знаки, публицистика, недвижимость, страхование, кулинария, вина, литературные переводы
Profile last updated Apr 22 |