Working languages:
French to English

Martin Cassell
25 years as a specialist communicator

United Kingdom
Local time: 06:19 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: UK) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Computers (general)Business/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 822, Questions answered: 398, Questions asked: 95
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
French to English: Mission d'étude sur le développement du très haut débit
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - French
Synthèse des conclusions du rapport

Il existe une panoplie de mesures réglementaires potentiellement applicables à des fins de mutualisation d’ouvrages permettant d’installer des fibres optiques.

Ces mesures sont contenues dans le code des Postes et communications électroniques, le code de l’urbanisme, et le code de la voirie routière.

Cependant, aucune d'entre elle ne peut prétendre à une efficacité réelle.

Ces mesures n'ont en effet pas été conçues en fonction de l'objectif de mutualiser des fourreaux destinés aux communications électroniques, et sont donc inadaptées au contexte technico-règlementaire actuel.

Pour être efficaces, elles devront faire l'objet de rectifications, en général mineures.

La mission préconise en conséquence que le législateur groupe ces amendements dans un "paquet optique".

Une fois que les collectivités disposeront ainsi des moyens juridiques nécessaires, les actions suivantes pourront être lancées :

- La connaissance du patrimoine détaillé en fourreaux existants dans le sous-sol est le point de départ de toute action.

Deux voies sont possibles pour cela.

Un recensement par les communes, possibilité qui a un coût, dont la charge pourrait être allégée au niveau communal par des subventions des départements.

L’autre possibilité consiste à agir au niveau législatif, afin d’obliger l’opérateur historique à fournir ces éléments.

- L’établissement de schémas directeurs télécoms par les collectivités territoriales apparaît ensuite comme la seconde étape d’une démarche structurée.

Ceux-ci pourraient être intégrés aux SCOT, niveau adéquat de planification des réseaux.


Il serait nécessaire d’inciter les collectivités territoriales à élaborer ces schémas, et, là encore, les incitations départementales seraient un levier efficace de l’action.

Une modification mineure du code de l’urbanisme concernant les SCOT serait également un signal intéressant en direction des collectivités.

- Une condition importante de la mutualisation consiste à être informé au bon moment des initiatives des autres.

C’est pourquoi il parait intéressant de disposer d’un serveur national, accessible par tous les opérateurs, qui recenserait les travaux de nature télécom de toute commune.

- Il est souhaitable d’imposer aux opérateurs la pose de fourreaux additionnels lors de tous travaux de réseaux de télécommunications.

Cette obligation pourrait être laissée à l’initiative des communes en fonction de leur schéma directeur, et le règlement de voirie serait un outil efficace pour cela.

La mission ne considère pas nécessaire, en l'état actuel des choses, de réguler le prix de location des fourreaux, mais d'exercer une veille concurrentielle sur ce marché.
Translation - English
Summary of conclusions

There exists a plethora of regulatory measures which could potentially be applied to achieve sharing of installations capable of carrying optical fibres.

These measures are contained in the Post and Electronic Communications Code, the Town Planning Code, and the Public Highways Code.

However none of these measures can actually claim to be effective.

They were not designed with the aim of promoting shared use of ducts for electronic communications, and so are not suited to the current regulatory and technical context.


If they are to be effective they will require some (generally minor) changes.

The study therefore recommends that the legislator should group these amendments together in a “cable bundle”.

Once local authorities have the necessary legal means available, it will then be possible to embark on the following actions:

- Detailed knowledge of the existing base of underground ducting is the starting point for any work.

There are two possible routes to achieve this.

Local authorities could produce an inventory: this option would involve a cost for the communes, which might be alleviated by subsidies from the départements.

The other option would involve legislative measures requiring the historic operator to provide this information.

- The second stage in a structured approach would be for local authorities to draw up telecoms master plans.


These could be incorporated in Area Structure Plans, which are the appropriate level for network planning.

It would be necessary to encourage local authorities to draw up these plans, and here again encouragement from the départements would be an effective lever.

A minor change to the Town Planning Code regarding Area Structure Plans would send a pertinent signal to local authorities.


- An important requirement for resource sharing is to receive timely information on work carried out by others.

For this reason it would be beneficial to have available a national server, which all operators could access, which would hold information on all telecoms-related work in any commune.

- It is desirable to impose a requirement on operators to lay additional ducting when carrying out telecoms network works.

This requirement could be left to the communes to specify in accordance with their master plan; highways regulations would be an effective tool for this.

The study does not consider it necessary, as things stand, to regulate the price of renting ducts, but recommends monitoring competition in this market.
This entry won a contest French to English: Second ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #730
Source text - French
La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme.
Translation - English
Jean-Baptiste’s death was the defining event of my life: it left my mother a slave, and gave me my freedom.
There is, by the nature of things, no such thing as a good father. Don’t blame men, though: blame rather the rotten bond of fatherhood. There’s nothing finer than making children: and no greater injustice than having them! Had he lived, my father would have lain full over me, crushed me. Luckily, he died very young: while around me every other poor Aeneas staggers under the burden of his own Anchises, I cross unencumbered from shore to shore, full of contempt for those unseen sires mounted lifelong on their sons’ backs. I left behind a young man who died never having had time to be my father, and who by now could be my son. Was that good, or bad? I don’t know, but I am happy to subscribe to the diagnosis of an eminent psychoanalyst: I have no superego to loom over me.
Just dying is not enough: it must be done at the right time. Had it happened later, I would have felt a sense of guilt, as every orphan old enough to understand blames himself: his parents loathed the sight of him, and have gone away to their celestial dwelling-place. But as it was, I was delighted. My sad circumstances brought me respect, affirmed my importance; I numbered my bereavement among my virtues. My father was thoughtful enough to die when he had no right to. My grandmother always said that he had wriggled out of his duties; my grandfather, being justly proud of the Schweitzers’ longevity, would not allow that someone could pass away at thirty. In the light of this dubious demise, he came to doubt that his son-in-law had ever existed, and in the end he forgot him. I didn’t even have to forget him: Jean-Baptiste gave me the slip, and so denied me the pleasure of knowing him. Even today it amazes me to think how little I know of him. Still, he loved, he enjoyed life, he faced death; that’s enough to be counted a man.

Translation education Master's degree - Cantab
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Hindi to English (Central Institute of Hindi, New Delhi (diploma))
French to English (United Kingdom: Univ Cent Lancs, verified)
Hindi to English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Linux, MS Office, Open Office, Unix, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Contests won Second ProZ.com Translation Contest 2007: French to English
Professional practices Martin Cassell endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
With over twenty years' experience in many facets of IT, much of it gained in a European environment, I translate with an underlying understanding of the field, both technical and in its application to business and to organisations.

I worked in electronic publishing from 1984, which evolved into internet/intranet development for blue-chip clients. When I joined an Anglo-French IT services company I continued to work on publishing-related projects but also broadened into consultancy work for business IT in general, with major projects in the financial, publishing, health, telecoms, retail and public sectors.

With this background, I'm at home not only with IS/IT- and computing-related technical material, but also with business and marketing: and also in the domains of the physical sciences, environment and development issues; and as a practising performer, in classical music, opera and theatre.

--------

Linguiste de formation, de carrière je suis informaticien et rédacteur polyvalent avec une longue expérience en documentation, en édition électronique et, surtout, en internet, mais également en informatique d'entreprise en général.

Tout le long de ma carrière j'ai travaillé en contexte multilingue, soit en faisant mes recherches, soit en travaillant une dizaine d'années dans un cabinet de conseil informatique anglo-français, soit en développant des sites internet et/ou intranet pour des clients multinationaux.

Les clients pour lesquels je réalise des projets de traduction sont pour la plupart des entreprises du monde francophone souhaitant s'adresser à une clientèle anglo-saxonne. Ainsi ces clients apprécient fort l'atout qu'est un vrai « rosbif », qui non seulement sait apporter une authentique maîtrise de plusieurs domaines, mais aussi sait prêter à leur communication un authentique ton anglais.

Marié depuis une vingtaine d'années à une enseignante universitaire d'astrophysique, je m'intéresse aussi aux sciences et à la technologie, mais aussi (en tant que spectateur) au sport, et (en tant qu'interprète praticant) aux arts du spectacle, surtout au chant classique et à l'opéra.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 854
PRO-level pts: 822


Top languages (PRO)
French to English572
English to French132
Spanish to English90
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering270
Other192
Bus/Financial146
Art/Literary62
Marketing52
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)94
IT (Information Technology)88
Computers (general)48
General / Conversation / Greetings / Letters43
Telecom(munications)40
Computers: Software36
Computers: Systems, Networks36
Pts in 47 more flds >

See all points earned >
Keywords: IT, software, systems, network, networks, networking, applications, consultancy, report, proposal. See more.IT, software, systems, network, networks, networking, applications, consultancy, report, proposal, RFP, tender, press release, business, management, conseil, rapport, compte rendu, appel, offre, appel d'offres, communiqué, presse, informatique, logiciel, système, réseau, réseaux, gestion, documentation, manual, manuel, guide, user, utilisateur, technical, technique, éditique, PAO, DTP, web, WWW, internet, site, localisation, localization, Microsoft, ASP, ASP.NET, SQL, music, musique, classique, classical, baroque, singing, chant, song, lied, lieder, orchestra, orchestre, orchestral, theatre, theater, spectacle, opera, operetta, performing arts, literature, littérature, science, sciences, astronomy, astronomie, physics, space, espace. See less.


Profile last updated
Aug 3, 2016



More translators and interpreters: French to English   More language pairs