Member since Apr '04 Working languages:English to Italian German to Italian French to Italian Local time 22:51 CEST (GMT+2) | Daniela Tosi Italy / Native in: Italian | Contact:  | |
| | Banking, software localisation, tourism, media texts | | | Freelancer | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specializes in: | | Computers: Software | SAP | | Tourism & Travel | Finance (general) | | Internet, e-Commerce | Journalism | | IT (Information Technology) | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary |
| | 43 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 5000 words Completed: Oct 2007 Languages: German to Italian | Series of articles about the city of Kiev
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 40 hours Completed: Oct 2007 Languages: German to Italian | SAP online translations
SAP | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Aug 2007 Languages: German to Italian | Series of articles for the Swiss magazine Valser
Other | No comment. | Translation Volume: 25000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Italian | Instructions for use for 2 Hitachi beamers
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Italian | Marketing texts for Gore-Tex
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Italian | User's manual for a wireless adapter
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jun 2007 Languages: German to Italian | Marketing texts for Kässbohrer Geländefahrzeug - Beach Tech
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Jun 2007 Languages: German to Italian | Project for the development of an IT infrastructure
Computers (general) | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: May 2007 Languages: German to Italian | Instructions for use for a digital camera
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: May 2007 Languages: English to Italian | Information security guidelines for ABN AMRO
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Apr 2007 Languages: German to Italian | Instructions for use for an injection moulding machine
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Italian | Marketing presentation of VION products and commercial strategies
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Mar 2007 Languages: German to Italian | Articles for MiniInternational Magazine
Other | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Italian | Marketing docs for an Internet provider
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Italian | Madeira's newsletter (two issues)
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Jan 2007 Languages: German to Italian | Articles about Lisbon
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Jan 2007 Languages: German to Italian | Web-site for hair-stylists
Cosmetics, Beauty | No comment. | Translation Volume: 50 hours Completed: Jan 2007 Languages: German to Italian | SAP SCM online
SAP | No comment. | Translation Volume: 80 hours Completed: Dec 2006 Languages: German to Italian | SAP online translation
Translation of SAP's Core System for the application HR Human Resources
SAP | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Italian | Articles about Vancouver
Translation of some articles about the Canadian city of Vancouver
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Nov 2006 Languages: German to Italian | Marketing articles about BMW
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Nov 2006 Languages: German to Italian | Description of products for a price list
Description of pieces of office furniture for a price list
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Nov 2006 Languages: German to Italian | Newsletter for a media company
Translation of the newsletter for the media company Media Markt (Switzerland)
Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 80 hours Completed: Nov 2006 Languages: German to Italian | SAP SCM online translation
Online translation of SAP Supply Chain Management (logistics)
SAP | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Nov 2006 Languages: German to Italian | Marketing articles about BMW Saloon, Touring and Convertible
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 700 lines Completed: Oct 2006 Languages: German to Italian | Translation of a hotel website
Translation of a hotel website in Austria
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Italian | Translation of a software manual for a laser device
Computers: Systems, Networks | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Italian | Article about a balloon ride in USA
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Italian | 2 articles about MINI United
2 articles about Mini United in Misano Adriatico
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Sep 2006 Languages: German to Italian | Translation of two articles about MINI Cooper
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 70 hours Completed: Sep 2006 Languages: German to Italian | Translation of SAP support packages
Translation of SAP support packages for the following applications: Banking, Human Resources
SAP | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Aug 2006 Languages: German to Italian | Update of SAP Glossary
Update of SAP Glossary (SAP TERM)
About 300 terms translated particularly for the applications Real Estate and Human Resources
SAP | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Aug 2006 Languages: German to Italian | Translation of an article about Rankin
Translation of an article about the famous English photograph Rankin
Photography/Imaging (& Graphic Arts) | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Italian | Article about a helicopter tour in Gran Canyon
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 9000 words Completed: Jul 2006 Languages: German to Italian | MP3 players
Translation of 2 MP3 User Manuals
Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 2100 words Completed: Jul 2006 Languages: German to Italian | Translation of a marketing article about BMW X5
Translation of an article about the new BMW X 5.
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Editing/proofreading Volume: 5 hours Completed: Apr 2006 Languages: English to Italian | Revision of Internet provider site
Proofreading of the Italian translation of a well-know Internet Provider/Ongoing: translation of contents for the site
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 10000 words Timeline: Dec 31 '04 to Jul 31 '06 Languages: English to Italian | Marketing texts for the cosmetics industry
Ongoing translations of marketing texts for a major cosmetics group
Cosmetics, Beauty | No comment. | Translation Volume: 10000 chars Timeline: Dec 31 '05 to May 31 '06 Languages: German to Italian | Real estate advertisements
Translation of texts for a website dealing with presentations of prestigious properties for sale
Real Estate | No comment. | Translation Volume: 10000 words Timeline: Apr 30 '05 to Sep 30 '05 Languages: German to Italian | On-line translation of SAP Bank Analyzer
Translation of short texts and long texts: user interfaces, views, repository objects, help files, error messages, tables, implementation guide.
Bank Analyzer is SAP's solution aimed to enable banks to cope with new and complex regulations such as the International Accounting Standards (IAS) and the Capital Accord (Basel II).
SAP | No comment. | Translation Volume: 60000 words Timeline: Nov 30 '05 to Jan 31 '06 Languages: English to Italian | Offline translation of SAP documentation
Offline translation of SAP documentation particurarly concerning the following applications: FI, Controlling, Quality Management; Logistics
Used CAT: Trados 7.0 Freelance
SAP | No comment. | Translation Volume: 25000 words Timeline: Feb 28 '06 to Apr 30 '06 Languages: English to Italian | Offline translation of SAP documentation
Offline translation of SAP documentation particularly concerning Finance and Logistics
Used CAT: Trados 7.0 Freelance
SAP | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: May 2007 Languages: German to Italian | Basel Tourismus: web-site
Tourism & Travel | No comment. |
| | Sample translations submitted: 6| German to Italian: Marketing DE-IT | Source text - German Die Dynamik der Branche immer vor Augen, nehmen wir die Herausforderungen dieses jungen Bioenergiemarktes an. Mit einer starken Muttergesellschaft im Rücken können wir frei von Analystenmeinungen und kurzfristigen Markttrends agieren und konsequent unsere Ziele verfolgen. Unsere Konzernstrukturen mit einschlägigen Erfahrungen aus vielen Jahrzehnten internationaler Handelsaktivitäten ermöglichen uns den Zugriff auf vielfältiges Know-how, komplexe Logistik und ausgebaute Netzwerke der Energiebranche.
Wir haben ein Gespür für die Bedürfnisse des wachsenden, dynamischen, transkontinentalen Marktes – und betreiben unsere Geschäfte, ähnlich wie unser Mutterkonzern XXX getreu unserer Philosophie: unabhängig, solide und eigenwillig!
| Translation - Italian Accettiamo le sfide proposte dal giovane mercato delle bioenergie, consapevoli delle dinamiche che animano questo settore. Grazie a una solida casa madre alle spalle siamo in grado di agire indipendentemente dall’opinione degli analisti di mercato e dalle tendenze di breve respiro e di conseguenza siamo in grado di perseguire i nostri obiettivi in modo ottimale. La struttura
del nostro gruppo, che approfitta
di decenni di esperienza in campo internazionale, ci consente di accedere a un
know-how versatile, a soluzioni logistiche complesse e a una rete ben organizzata nel settore energetico.
Siamo in grado di avvertire con precisione le esigenze di un mercato in crescita, dinamico, intercontinentale e per le nostre attività ci affidiamo, analogamente alla nostra
casa madre XXX, a un principio fondamentale: indipendenza, solidità
e decisione!
| German to Italian: Marketing Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - German
Reine Form
«Die Gerade ist der kürzeste Weg zwischen zwei Punkten»: Diesem Credo folgt das Programm «Memento» konsequent. Die Edition von Villeroy & Boch bezieht sich auf die Stärke der reinen Form und schafft damit Raum für persönliche Interpretationen. Da Bad und Schlafraum immer mehr zusammenwachsen, steigen die Ansprüche an die Ausstattung und rufen nach einer neuen Gestaltungsqualität. «Memento» entspricht diesem Niveau mit formschönen, hochwertigen Waschtischen in Weiss und tiefem Schwarz und einem Möbelprogramm in warmem Echtholzfurnier. Klassischer, aber ebenso konsequent zeigt sich das Waschtischprogramm «Sentique» des renommierten Herstellers.
Makellos
«lagonda» wurde von der Guido Saner AG, Büsserach, in Zusammenarbeit mit dem Productmanagement von Sanitas Troesch entwickelt. Das kleine Entwicklungsteam experimentierte dabei mit ungewohnten Materialien, neuen Funktionen und bisher nicht angewandten Fertigungstechnologien. Das Ergebnis ist eine «saubere» Sache: Schnörkellose Klarheit dank makellos glatter Flächen, kompromisslos integrierten Griffleisten und Abstellflächen aus glänzendem Mineralguss, Glas oder gebürstetem Edelstahl mit fugenlos integrierten Becken. Exklusive Ästhetik gepaart mit Pflegeleichtigkeit.
Nahtlos
Wo keine Schwellen sind, sind keine Ecken und Kanten, welche nicht nur beim Reinigen zu Hürden werden. Gerade bei Duschwannen sind Absätze nicht unproblematisch. Nicht umsonst gehören flache Duschtassen heute zu den bevorzugten Lösungen. Die neuen bodenebenen Duschwannen von Schmidlin entsprechen allen Anforderungen der Ästhetik und der Hygiene. Sie lassen sich in jeden Plattenboden nahtlos integrieren, auch optisch: Die emaillierten Oberflächen in Weiss, Hellgrau, Dunkelgrau und Anthrazit erschliessen für «Floor» ein breites Einsatzspektrum.
| Translation - Italian
Forme pure
«La retta è il percorso più breve tra due punti»: sulla base di questa affermazione Villeroy & Boch ha sviluppato il programma «Memento», un'esaltazione delle forme pure che concede ampie opportunità alle interpretazioni personali. Le nuove esigenze in termini di arredo e una rinnovata consapevolezza stilistica sono dovute alle recenti tendenze secondo le quali il bagno e la camera da letto condividono in misura sempre crescente gli stessi spazi. «Memento» risponde a questi nuovi livelli qualitativi con un lavabo elegante e raffinato in bianco e in nero profondo, abbinato alle calde venature del legno autentico. Il programma «Sentique» dello stesso produttore segue modelli più orientati allo stile classico, ma sempre in linea con le nuove tendenze.
Impeccabile
«lagonda» è una linea sviluppata dalla Guido Saner AG, di Büsserach, in collaborazione con il product management di Sanitas Troesch. Il piccolo team ha voluto sperimentare materiali insoliti, nuove funzioni e tecnologie produttive non ancora utilizzate. Il risultato ottenuto comunica «pulizia»: forme essenziali e prive di fronzoli grazie a superfici perfettamente levigate, maniglie integrate senza soluzione di continuità e luccicanti ripiani in ghisa minerale, vetro oppure in acciaio spazzolato con lavabo incorporato. L'esclusivo gusto estetico si abbina alla facile manutenzione.
Continuità
Le soglie, gli angoli e gli spigoli vengono eliminati perché costituiscono un fastidioso ostacolo e non solo per le pulizie. Anche il gradino d'accesso al vano doccia può costituire un problema. Non a caso la soluzione più richiesta oggi è rappresentata dalla doccia a filo pavimento. Un piatto doccia senza gradino, come quello proposto da Schmidlin, coniuga esigenze igieniche ed estetiche. Si integra in modo naturale in ogni pavimentazione offrendo un effetto gradevole a livello visivo: le superfici smaltate in bianco, grigio chiaro, grigio scuro e antracite di «Floor» sono caratterizzate da una grande versatilità.
| German to Italian: Ümit Ünal Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - German Ümit Ünal ist einer der wichtigsten
Repräsentanten der Istanbuler
Kreativszene. Ünal wurde 1969 am
Bosporus geboren. Er studierte in
seiner Heimatstadt zuerst Archäologie
und Kunstgeschichte, dann
Textil- und Modedesign. Sein Atelier
in einem alten Haus direkt am Tünel-
Platz im gleichnamigen Viertel ist
eine wundersame Mixtur aus Werkstatt
und Bühne, eine „Kultstätte“ wie
Ümit Ünal es nennt, Zentrum einer
avantgardistischen Gegenwelt zur
glamourösen Fashionszene, denn
Ümit Ünal ist weit mehr als ein
Modedesigner. Jeden Morgen, wenn
er zur Arbeit geht, sagt er, begegne
ihm in Tünel eine Kunst des Alltags,
„die kein Bewusstsein von sich selber
hat“, wie er es nennt. "Jemand,
der mit Kreativität zu tun hat, muss
mitten im Leben stehen", sagt Ünal.
"Schließlich ist das, was man kreiert,
etwas aus dem Leben. Das Leben ist
für jeden, der es zu leben weiß, eine
Quelle der Inspirationen." Einer wie
Ünal ruht sich nicht auf Lorbeeren
aus. „Ich kann es nicht ertragen,
mich selber zu kopieren“, sagt er,
und jede Show ist ein neuer Sprung
ins kalte Wasser. Ünals Inspiration
kommt aus Büchern großer Literaten,
oft russischer und deutscher
Sprache, am meisten aber von
Camille Claudel, der berühmten
Bildhauerin und Geliebten von
Auguste Rodin.
www.umitunal.com
| Translation - Italian Ümit Ünal è uno dei più importanti rappresentanti della scena creativa di Istanbul. Ünal è nato nel 1969 nella città sul Bosforo. Nella sua città natale ha studiato archeologia e storia dell’arte, poi
fashion design e design tessile. Il suo atelier, situato in un vecchio edificio in Tünel Square nel quartiere che porta lo stesso nome, è una prodigiosa mescolanza di laboratorio e palcoscenico, un “luogo di culto“, così lo definisce Ümit Ünal, centro di un mondo parallelo all’avanguardia rispetto all'affascinante spettacolo della moda, perché Ümit Ünal è molto più di un semplice fashion designer. Ogni mattina sul suo posto di lavoro a Tünel, incontra l’arte di ogni giorno, “inconsapevole di se stessa” . "Uno spirito creativo non deve perdere il contatto con la realtà quotidiana”, dice Ünal. "In fondo, le idee creative nascono dal vissuto di ogni giorno. La vita, per chi sa come viverla, è una grande fonte di ispirazione” Ünal non è un tipo che si riposa sugli allori.
“Non potrei mai copiare me stesso“, dice e ogni esibizione è un nuovo salto nel buio. Ünal si ispira ai libri della grande letteratura, spesso in russo e in tedesco, ma soprattutto alle opere di Camille Claudel, la grande scultrice, amante di Auguste Rodin.
www.umitunal.com
| German to Italian: Real Estate Detailed field: Real Estate | Source text - German Die Villa wurde ca. 1970 im Auftrage eines Architekten, der zusätzlich noch Gartenarchitekt und Bauingenieur ist, in modernem Stil erbaut und so geschickt in das relativ flache Grundstück integriert, dass sich einerseits der Traumblick auf die nähere und weitere Landschaft über Kastanienwälder und Tessiner Dörfer bis hin zum Monte Lema frei und unverbaubar öffnet, andererseits Grundstück und Haus praktisch uneinsehbar sind.
Das Grundstück ist rund 3.000 m² gross und romantisch gestaltet mit prächtigen Bäumen, weiten Rasenflächen, Findlingen, künstlichen Wasserläufen, Terrassen unter der grossen Zeder, mit Swimmingpool und Trauben-Pergola. Ein meditativer Park mit lauschigen Plätzen.
Die Villa hat rund 280 m² Wohnfläche. Sie ist modern gestaltet mit grossen Fensterfronten und zum Teil Flachdächern, zum Teil Pultdach mit Coppe-Ziegeln. Durch die Anpassung des Grundrisses an die Gegebenheiten des Grundstückes und bestehender Pflanzen hat das Haus einen kalifornisch-spanischen Charme.
| Translation - Italian La villa è stata costruita in stile moderno intorno al 1970 su progetto di un architetto specializzato anche in architettura di giardini e in ingegneria edile ed è stata integrata in modo sapiente nel terreno relativamente pianeggiante: in questo modo, si può godere di una vista imprendibile sul vicino paesaggio, sui boschi di castagni e sui paesi più lontani fino al Monte Lema, tuttavia la casa rimane al riparo da sguardi indiscreti.
Il terreno ha 3.000 m² ed è allestito in modo romantico con alti alberi, vasti prati all’inglese, sentieri con ciottoli, corsi d’acqua, terrazze al riparo da grandi cedri, piscina e pergolato con uva. È un parco che invita alla meditazione con angoli rilassanti.
La villa ha circa 280 m² di superficie abitabile. Lo stile è moderno con grandi finestre e il tetto è in parte piatto, in parte a una sola falda con tegole curve. La costruzione si è ispirata alle caratteristiche del terreno e della vegetazione esistente e la casa ha acquistato così un fascino ispanico-californiano.
| English to Italian: SAP Detailed field: SAP | Source text - English In SAP there is the possibility to make goods receipt with source inspection.
If the (Vendor) batch not specified, the system creates the inspection lot for batch number ", ,",".
If the batch is later specified in the purchase order at a later time, the system does not create a new inspection lot for the source inspection.
In the Customizing settings for the QM in Procurement control key, you can specify whether or not a new inspection lot should be created during a goods receipt (GR control/Batch).
If you specified a (Vendor) batch, the system creates an inspection lot for this batch.
If the batch is later specified in the purchase order, the system creates a new inspection lot for the source inspection or goods receipt. The batch is displayed in the inspection lot. If the inspection lot for the source inspection is rejected for goods receipt item, the Customizing settings for the QM in procurement control key determines whether goods receipt from purchase order is posted afterwards no further inspection lot is created.
| Translation - Italian In SAP esiste la possibilità di creare entrate merci con prova di accettazione.
Se la partita (fornitore) non è specificata, il sistema crea il lotto di controllo per il numero partita ", ,",".
Se la partita si specifica in seguito nell’ordine d’acquisto, il sistema non crea un nuovo lotto di controllo per la prova di accettazione.
Nella parametrizzazione customizing della chiave di controllo ‘QM in Approvvigionamento’, è possibile indicare la necessità di un nuovo lotto di controllo durante l’entrata merci (controllo EM/partita).
Se la partita (fornitore) è specificata, il sistema crea il lotto di controllo per questa stessa partita.
Se la partita è specificata successivamente nell’ordine d’acquisto, il sistema crea un nuovo lotto di controllo per la prova accettazione o l’entrata merci. La partita si visualizza nel lotto di controllo. Se il lotto di controllo per la prova accettazione viene rifiutato per la posizione entrata merci, la parametrizzazione customizing della chiave di controllo ‘QM in Approvvigionamento’ determina la
registrazione dell’entrata merci dall’ordine acquisto, dopo la creazione dell’ultimo lotto di controllo.
| English to Italian: Paper industry Detailed field: Paper / Paper Manufacturing | Source text - English Varnish is one of the most versatile tools available to the printer, fulfilling a remarkable range of practical and creative roles in a relatively modest way. Although its contribution is sometimes unseen and unappreciated, varnish can make the difference between good and excellent print.
Consider some of the important functional benefits. It provides protection from ink rub and, if the page is to be handled extensively, from scratches, scrapes and fingerprints. Applying a matt varnish to a glossy paper will make text more readable by reducing glare. Printing with instantly-curable UV varnishes means rapid drying and immediate processing. And 'low-slip' varnishes can be specified to prevent publications sliding around when they are stacked, making handling easier.
Used creatively, and with imaginative selection of substrates, varnish can contribute to the success of a project in a host of ways. Spot varnish applied to a specific area – a photograph, perhaps, or important text – creates a contrast that not only enhances the design but can also make images sharper. Gloss, matt and satin varnishes can be combined to create striking effects. Halftone varnishes can add depth – even the appearance of three dimensions.
But to realise all these possibilities you have to plan for them at the start of the job. Applying a varnish to a four-colour job with heavy ink coverage may affect the production timetable, because the inks must be dry before varnishing. In particular, you have to choose the right combination of paper, ink and varnish. Neither all papers nor all varnishes are the same, and one varnish may work well on one paper but not on another. To avoid these pitfalls, it's a good idea to talk in advance to your paper and ink suppliers, and to your press manufacturer. They have the expertise and will be pleased to guide you to the right choice.
| Translation - Italian La vernice è uno degli strumenti più versatili per uno stampatore: è in grado di assumere una vasta gamma di ruoli creativi e pratici, in modo poco dispendioso. Il suo contributo è talvolta poco apprezzato ed evidenziato, tuttavia la vernice può fare la differenza tra una buona stampa e un’eccellente stampa.
Consideriamo alcuni dei più importanti vantaggi funzionali. Protegge l’inchiostro da sfregamenti e se la pagina è destinata ad un intenso utilizzo da graffi, scalfitture e impronte. Per rendere il testo più leggibile su una carta lucida, riducendone la brillantezza, si può applicare una vernice opaca. Stampare con vernici ad essiccazione UV significa asciugatura rapida ed elaborazione immediata. Le vernici antisdrucciolo sono appropriate per evitare che le pubblicazioni, una volta accatastate, possano scivolare e rendono così più semplice il trattamento.
La vernice, usata in modo creativo e selezionando i sottostrati con fantasia, può contribuire al successo di un progetto in molti modi. Si può applicare la vernice a un’area specifica, ad esempio su una fotografia o su un testo importante, creando un contrasto che evidenzia il soggetto e rende le immagini più nitide. Si possono combinare vernici opache, lucide e satinate creando effetti suggestivi. Le gradazioni medie aggiungono profondità e suggeriscono un'impressione di tridimensionalità.
Per realizzare tutte queste possibilità, bisogna programmarle all’inizio del lavoro. Applicare una vernice a una stampa a quattro colori con uno spesso strato di inchiostro, può ritardare le operazioni perché l'inchiostro deve asciugarsi prima della verniciatura. In particolare, è importante scegliere la giusta combinazione di vernice, carta e inchiostro. Ci sono diversi tipi di carta e di inchiostro e una vernice può essere adatta solo a un determinato tipo di carta. Per evitare queste difficoltà, è utile contattare in anticipo i fornitori di carta e di inchiostro e il produttore della macchina. Grazie alla loro specifica esperienza potranno aiutarvi a compiere la giusta scelta.
|
| | | Pantaglossa, SAP | | | BA | | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2003. Became a member: Apr 2004. | | N/A | | | English to Italian (University of Pavia (Italy)) German to Italian (Kleines Deutsches Sprachdiplom (Goethe Institut))
| | | N/A | | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Office 2003, Passolo, SDL TRADOS, SDLX | | | CV available upon request | | | Daniela Tosi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Degree in foreign languages + post-graduate specialization in translation
1991-1997: Chargeback and compliance officer at Mastercard International, Milan
1997-2000: employee at Deutsche Bank 24 in Bonn, Germany/ Chargeback and compliance officer
2001-2003: in-house translator for software localisation
since 2003: freelance translator
BANKWESEN, SOFTWARE-LOKALISIERUNG, TOURISMUS, MARKETING PRESSEMITTEILUNGEN
Some end-clients (most recent projects):
Banking: Raiffeisen Schweiz, UBS
Consumer electronics and domestic appliances : Vivanco
Cosmetics, hair-styling: Schwarzkopf (Essential Looks), Mod's hair, Wella, Patrick Cameron
Insurance: Zürich Schweiz
Fashion jewellery: Bijou Brigitte
Logistics/Warehouse: Salomon Automation
Marketing: Timberland (merchandising guide), Gore Tex (Transalpine run), Ziener (garments for winter sports), Gee Energy, Koelnmesse GmbH, Toyota
Railways and transport: SBB/FFS
Software localisation: SAP, Migros Bank
Telecommunications: Swisscom
Tourism: Travel Charme, touristic guides, articles and web pages about Amsterdam, Hamburg, Instanbul, Kiev, Vancouver, Basel
Wood/timber: Fordaq
| Keywords: Übersetzungen Deutsch-Italienisch, SAP, Tourismus, Marketing, Advertising, SAP R/3, Business, Credit Cards, Hair-styling, Media texts, Tourism, Consumer electronics, Instructions for use, software localisation, banking software, Bankwesen, Bedienungsanleitungen, Software Lokalisierung, Logistik, Websites für Hotels, Fremdverkehr, Newsletters, Zeitschriften, Human Resources, Psychologie, Pressetexte, Verlagswesen, testi per l'editoria, Belletristik, Kunst, Tourism, Übersetzungen im touristischen Bereich, instructions for use, cosmetics,
Profile last updated May 27 |