Working languages: French to Spanish Spanish to French Spanish (monolingual) | Alejandro Santoro Traductor Público y Docente NA Local time: 07:43 UYST (GMT-2)
Native in: Spanish | |
Bienvenidos a mi perfil. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Linguistics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Law: Taxation & Customs | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Livestock / Animal Husbandry | Computers (general) | | Journalism |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 56, Questions answered: 20, Questions asked: 14 | | Visa | Sample translations submitted: 4 Spanish to French: Outsourcing General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications) | Source text - Spanish Impulsado por Procesos
Mientras los conocimientos técnicos y la experiencia son factores clave de éxito, la metodología y los procesos utilizados en el desarrollo de software son igualmente vitales. Aplicamos metodologías comprobadas para entregar soluciones robustas y de calidad, en tiempo y dentro del presupuesto estipulado.
Nuestros procesos operativos de vanguardia eliminan los problemas de comunicación inherentes a la industria del outsourcing y al desarrollo offshore. Utilizamos un enfoque de alianzas a lo largo de todo el ciclo de desarrollo del software para entablar relaciones de colaboración exitosas con nuestros clientes, garantizando una comunicación constante, simple y efectiva con nuestros desarrolladores y jefes de proyecto.
Nuestro objetivo es asegurar procesos operacionales claros y fluidos para garantizar una excelente comunicación y una alta productividad. Nuestra herramienta Web para el monitoreo y control ayuda a nuestros clientes a obtener detalles precisos sobre cada proyecto, asegurando al mismo tiempo una comunicación fluida y la automatización de procesos rutinarios.
XXX es una sólida herramienta de colaboración que brinda visibilidad en tiempo real sobre los detalles de cada proyecto, 24 horas al día los 365 días del año. Nuestro sistema amplifica el impacto de la información mediante herramientas de análisis y reporte sólidamente integradas y complementadas por mecanismos orientados a compartir la información clave.
Nuestra empresa está desarrollando el mecanismo para garantizar un servicio de outsourcing definido por procesos claros, simples y fluidos. Automatizamos la rutina para ayudar a nuestros clientes a focalizarse en los aspectos estratégicos y más críticos de la industria del software. | Translation - French Les processus sont à la base
Alors que les connaissances techniques et l’expérience sont des facteurs clés de succès, la méthodologie et les processus utilisés pour le développement de logiciels sont également essentiels. Nous appliquons des méthodologies éprouvées afin d’offrir des solutions solides et de qualité et dans les temps et les limites budgétaires stipulés.
Nos processus opérationnels d’avant-garde éliminent les problèmes de communication inhérents à l’industrie de l’outsourcing et au développement offshore. La mise en place d’alliances pour l’ensemble du cycle de développement de logiciels nous permet d'établir des rapports de collaboration fructifères avec nos clients et ainsi de garantir une communication permanente, simple et effective avec nos développeurs et chefs de projet.
Notre objectif est d’assurer des processus opérationnels clairs et fluides afin de garantir une excellente communication et une haute productivité. Notre outil Web pour le suivi et le contrôle aide nos clients à obtenir des détails précis sur chaque projet tout en garantissant à la fois une communication fluide et l’automatisation de processus routiniers.
XXX est un outil de collaboration solide qui offre une visibilité en temps réel des détails de chaque projet, 24 h sur 24, 365 jours par an. Notre système amplifie l’impact de l’information grâce à des outils d’analyse et de rapport intégrés solidement et complémentés par des mécanismes orientés vers le partage de l’information la plus importante.
Notre entreprise est en train de développer un mécanisme garantissant un service d’outsourcing défini par des processus clairs, simples et fluides. Nous automatisons les processus routiniers afin d’aider nos clients à se focaliser sur les aspects stratégiques et les plus critiques de l’industrie du logiciel.
| Spanish to French: Festival del Cuento / Festival du Conte General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - Spanish Finalidades del Festival
Estas son las principales líneas de actuación:
Fomento de la lectura como clave del desarrollo personal y social.
Adaptación de las nuevas tecnologías al formato tradicional del cuento.
Promoción de la fantasía ligada a la educación
Fomento del respeto a la diversidad de tradiciones culturales.
Difusión de valores de convivencia en sociedad.
La finalidad más general de este proyecto es el fomento de la lectura como hábito cotidiano de consumo cultural, sobretodo en los niños, para que encuentren en la lectura una actividad atractiva y necesaria para incorporarla entre sus hábitos principales.
La lectura: factor de desarrollo personal y social
El proyecto se justifica por la necesidad de potenciar el hábito de lectura – tanto en la vida personal de los niños como en el ámbito de la educación- que contribuye de forma sustancial al desarrollo personal. La lectura representa una guía de comunicación permanente entre el ser y su entorno, creando sinergias que estimulan su desarrollo personal en todos los aspectos. Por ejemplo, el acto de leer y todo lo que comporta (ver finalidades), aporta un conjunto de activos personales y sociales que conviene conocer y detallar:
Estimula la imaginación pues presenta situaciones y personajes con el margen suficiente para que cada niño pueda interpretar, a su manera, la construcción que le ofrece el autor.
Ayuda a definir un sentido crítico hacia nuestro entorno pues favorece la diversidad de puntos de vista en una confrontación permanente entre el lector y los diferentes libros.
Desarrolla la capacidad expresiva de los niños, su fluidez oral, su riqueza de vocabulario, la arquitectura del lenguaje, el rigor de la terminología, el valor de la palabra, etc.
Permite a los niños ser más libres, al disponer de elementos de información, de conocimiento, de opinión y de contraste.
Permite evitar desde la infancia el gap tecnológico – uno de los motivos de exclusión social en la era de la globalización – a través de la introducción de las nuevas tecnologías en el área de la lectura
Siguiendo los objetivos de la UE, de establecer lazos entre sus países miembros para fortalecer el proyecto europeo, el intercambio de contenidos y tradiciones a través de la lectura potenciaría fuertemente este objetivo.
El festival posibilita la expresión de las diversas tradiciones culturales y literarias en un marco común, alcanzando un mayor conocimiento y difusión de los mismos; fortaleciendo por lo tanto la diversidad europea.
La diversidad cultural en la lectura favorece la cohesión social entre las ciudadanías.
En cuanto al hábito de leer, hay que destacar que se ha comprobado una correlación positiva entre el incremento de la lectura y el nivel de imaginación general de la población infantil.
La adaptación de las nuevas tecnologías al formato tradicional hace que tanto educadores como padres sepan el impacto tanto positivo como negativo de la nueva realidad.
La lectura, una necesidad reclamada por la sociedad
La lectura nos hace vivir vidas que no nos pertenecen y nos hermana a quienes también leen, ayudándonos a construir una gran y colorida familia: la de los lectores. Como lectores nos perdemos en un espacio y tiempo diferente al que nos rodea, somos cómplices de las historias narradas y encontramos en los libros soluciones y respuestas transferibles a nuestra vida cotidiana.
| Translation - French Objectifs du Festival
Voici les principales lignes de travail :
Encouragement à la lecture comme clé du développement personnel et social
Adaptation des nouvelles technologies au format traditionnel du conte
Promotion de la fantaisie liée à l’éducation
Promotion du respect à la diversité des traditions culturelles
Diffusion de valeurs relatives à la vie en commun dans une société.
La finalité de ce projet est d’encourager à ce que la lecture devienne une habitude quotidienne de consommation culturelle, en particulier chez les enfants, afin qu’ils y trouvent une activité attirante et nécessaire qu’ils incluront parmi leurs principales habitudes.
La lecture : facteur de développement personnel et social
Le projet se justifie par le besoin de promouvoir l’habitude de la lecture -tant dans la vie personnelle des enfants que dans le domaine de l’éducation-, ce qui contribue considérablement au développement personnel. La lecture constitue un guide qui permet la communication permanente entre l’être humain et son environnement et crée des synergies qui encouragent son développement personnel sous tous les angles. En effet, l’acte de lire et tout ce que cela comporte (voir les objectifs principaux), apporte un ensemble d’atouts personnels et sociaux qu’il convient de connaître et de détailler.
La lecture :
Développe l’imagination à partir de situations et de personnages qui laissent une marge suffisante à chaque enfant pour pouvoir interpréter à sa façon la structure proposée par l’auteur.
Aide le développement d’un sens critique vis-à-vis de notre environnement car la confrontation permanente entre le lecteur et les différents livres favorise la diversité de points de vue.
Développe la capacité d’expression chez les enfants, leur fluidité orale, la richesse de leur vocabulaire, l’architecture du langage, la rigueur de la terminologie, la valeur des mots, etc.
Permet aux enfants d’être plus libres en mettant à leur disposition des éléments d’information, de connaissance, d’opinion et de contraste.
Permet d’éviter, dès l’enfance, la fracture technologique, une des causes de l’exclusion sociale à l’ère de la mondialisation, grâce à l’introduction des nouvelles technologies dans le domaine de la lecture.
À travers l’échange des contenus et des traditions au moyen de la lecture, on renforcerait considérablement l’objectif poursuivi par l’U.E. : établir des liens entre ses pays membres afin de consolider le projet européen.
Le festival rend possible l’expression des diverses traditions culturelles et littéraires dans un cadre commun, ce qui leur permet d’être plus largement connues et diffusées et de renforcer la diversité européenne.
La diversité culturelle à travers la lecture favorise la cohésion sociale entre les peuples.
En ce qui concerne l’habitude de lire, il faut souligner qu’une corrélation positive a été constatée entre l’accroissement du temps consacré à la lecture et le niveau d’imagination général de la population enfantine.
L’adaptation des nouvelles technologies au format traditionnel fait que les enseignants aussi bien que les parents connaissent l’impact tant positif que négatif de la nouvelle réalité.
La lecture : un besoin réclamé par la société.
La lecture nous fait vivre des vies qui ne nous appartiennent pas et nous rapproche de ceux qui, eux aussi, lisent ; elle nous aide à construire une grande famille très diverse : celle des lecteurs. En tant que lecteurs, nous nous égarons dans un espace et un temps différents de ceux qui nous entourent, nous sommes complices des histoires racontées et nous trouvons dans les livres des solutions et des réponses transférables à notre vie quotidienne.
| Spanish to French: Razas de animales / Races d'animaux General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry | Source text - Spanish CRIOLLOS
La Raza Criolla tiene un tronco común con las demás razas originarias del continente americano, ya que desciende de los caballos traídos por los conquistadores. Con el tiempo, cada una de las razas fue adquiriendo características propias que, hoy en día, determinan su identidad y diferenciación. En el caso particular de la Raza Criolla, esta identidad estuvo dada fundamentalmente, por la selección natural.
La adaptación del caballo al medio fue muy rápida. Para ello contribuyeron las grandes extensiones de tierra, la abundancia y calidad de las pasturas, el clima propicio y la falta de enemigos naturales. Estos equinos pronto retornaron a su estado salvaje primitivo y se formaron grandes manadas cimarronas, en las que renacieron poco a poco los ancestrales instintos nómades de sus antepasados berberiscos.
El proceso de adaptación al nuevo ambiente, hizo que estos animales fueran adquiriendo otras características físicas necesarias para su sobrevivencia. El resultado de este proceso, luego de varias generaciones, fue un caballo diferente al traído por los españoles: el Caballo Criollo.
Su resistencia hizo del caballo Criollo un aliado de los indios Charrúas durante los últimos años de lucha contra los españoles.
Más tarde, los Gauchos valoraron sus cualidades tanto en los períodos de guerra como en los tiempos de paz. El caballo Criollo se hizo imprescindible para los trabajos del campo en los establecimientos agropecuarios de la época, donde debían soportar exigencias de largos días de trabajo en grandes extensiones de tierras.
Fue durante esta etapa primordial para nuestra raza que se fijaron sus características básicas: rusticidad, resistencia y notable capacidad de recuperación.
Luego de este período, comienza la recuperación del Caballo Criollo como Raza. Esta labor fue basada también en la selección, pero esta vez ordenada por el hombre, de acuerdo con las funciones que estos caballos deberían desempeñar.
En este proceso selectivo, la tarea metódica de la Sociedad de Criadores de Caballos Criollos del Uruguay fue esencial. Fundada en 1943, la Sociedad ha trabajado durante todos estos años por las manadas en todo el país, siguiendo las normas directrices del estándar de la raza.
A partir de ese momento, la orientación de la raza se basa en la consolidación de dos aspectos fundamentales – morfológico y funcional – intimamente vinculados el uno al otro, buscando una morfología acorde con la función que los caballos deben desempeñar. Con respecto al aspecto morfológico, se distinguen dos actividades relevantes: las Inspecciones y las Exposiciones.
Inspecciones: Este es uno de los puntos de vital importancia en la evolución de la Raza Criolla en nuestro país. Es la base técnica en el control de fenotipos de la raza. Todo potrillo criollo, además de ser inscripto en los registros de Raza, debe presentarse a la inspección, a partir de los dos años y medio de edad. Allí, un inspector – criador de reconocida solvencia técnica – lo evalúa en sus características fenotípicas y biométricas.
El objetivo de la inspección es constatar que los animales presentados correspondan al estándar de la raza. A estos efectos el inspector observará en el animal sus características raciales, su estructura general, defectos graves de conformación y que esté de acuerdo con los parámetros biométricos.
La alzada de la cruz para los machos oscila entre 1,40m y 1,50m, y para las hembras entre 1,38m y 1,50 m. Al final de la inspección, los animales son aceptados, aplazados para una nueva inspección o eliminados de los registros de la raza.
Se inspeccionan anualmente cerca de 2.000 animales que se distribuyen en 60 puntos de concentración en todo el país.
Esto permite que Uruguay tenga todos sus productos enmarcados dentro del estándar.
CUARTO DE MILLA | HISTORIA
Hace más de 19 años que surgió la idea de traer la raza Cuarto de Milla al Uruguay. Lo que parecía fantasía de unos pocos se concretó un 15 de marzo de 1980 con la creación de la Sociedad de Criadores Cuarto de Milla del Uruguay en la Embajada de Brasil, asistiendo a dicha reunión numerosos entusiastas de la raza.
Los animales ya habían sido adquiridos en EUA por un grupo de criadores uruguayos, luego de observar los caballos Cuarto de Milla traídos a nuestro país por el Dr. Euclydes Aranha Netto.
La primera importación de 49 ejemplares – hembras, machos y potrillos al pie de sus madres – se concretó luego de una selección realizada en EUA, en julio y agosto de 1980, por parte de una delegación de criadores.
El caballo Cuarto de Milla americano se originó en la Norte América Colonial en los años 1600 y fue usado al principio para carreras cortas a causa de su rápido arranque y de su constitución muscular. Las bases de sus líneas de sangre provienen de caballos árabes, berberiscos y turcos, cruzados con yeguas Pura Sangre Inglés. El resultado de estas cruzas fue un caballo compacto y de musculatura bien conformada, capaz de correr distancias cortas a mayor velocidad que los de cualquier otra raza.
El caballo Cuarto de Milla americano creció junto a la nueva nación y se adaptó como animal de trabajo.
Acompañó a los pioneros americanos a forjar su ruta hacia el oeste tirando de los carros, arreando ganado o explorando las amplias llanuras.
Hoy en día el caballo Cuarto de Milla americano es conocido como "El caballo más versátil del mundo", y su popularidad ha crecido tan rápido que ya son más de tres millones los animales inscriptos en la American Quarter Horse Association (AQHA).
Se lo ve en estancias e hipódromos y se ha hecho popular en las exposiciones y como caballo de paseo. Son más de un millón los propietarios en EUA y en 64 países de los 5 continentes.
La Sociedad Criadores Cuarto de Milla se fundó en Uruguay en 1980, funciona como gremial de la Asociación Rural del Uruguay y está reconocida por la AQHA.
Actualmente los criadores uruguayos superan el centenar, reuniendo un plantel de unos cuatro mil ejemplares que día a día demuestran las bondades de la raza.
CUARTO DE MILLA | ESTÁNDAR DE LA RAZA
CABEZA - La cabeza, de forma piramidal, es relativamente corta, con frente ancha y perfil siempre recto. Los ojos deben ser grandes, con expresión bondadosa, pero de mirada alerta cuando el caballo está en movimiento. El hocico alto y fino entre ollares amplios, la boca chica y labios delgados. Orejas más bien cortas y activas, implantadas altas y bien separadas entre sí. Quijada grande y mejillas enjutas.
CUELLO – Cabeza y cuello forman un ángulo de 90º. La garganta, entre ambas quijadas, debe ser amplia para permitir el trabajo con la cabeza flexionada sin obstaculizar la respiración. El cuello suficientemente largo, se inserta suavemente entre las paletas inclinadas. El caballo usa su cuello como balancín, la facilidad de maniobra del caballo depende en alto grado de la flexibilidad de su cuello.
PALETAS - La paleta debe ser larga e implantada en un ángulo de 45º, para permitir al caballo una brazada amplia. Su aspecto es suave y de músculos bien conformados. La parte superior de las paletas se funde con la cruz.
CRUZ - La línea superior del Cuarto de Milla es excepcionalmente buena para soportar la montura, arranca de una cruz de altura mediana, bien definida, que se prolonga bastante hacia atrás después del extremo de la paleta, lo que permite afirmar la montura en la posición correcta para una acción balanceada. La cruz y la grupa son aproximadamente de la misma altura.
TÓRAX Y MIEMBROS - El tórax del Cuarto de Milla es amplio y profundo. Los miembros anteriores están fuertemente insertados en la masa muscular de las paletas. La musculatura del interior de los antebrazos tiene el aspecto definido de una V invertida; en la parte externa es característico el gran desarrollo de los músculos extensores. El codillo está bien arriba de la cinchera.
DORSO - El dorso es corto y bien unido al lomo especialmente lleno y fuerte. El costillar es profundo y las costillas bien arqueadas. La línea del vientre es más larga que la línea del dorso y no debe cortarse hacia arriba a la altura del flanco (vientre alargado).
CUARTOS TRASEROS - Los cuartos traseros son anchos, profundos y pesados, tanto vistos de perfil como de atrás. Deben ser bien llenos con abundante musculatura en muslo, babilla y pierna, descendiendo hasta el garrón. La grupa debe ser larga y ligeramente inclinada desde la cadera hasta el nacimiento de la cola.
El lomo se funde suavemente con la grupa. Los músculos de la cadera son largos y se extienden hacia abajo hasta la babilla. La babilla se anuda bien en la pierna y sus músculos se prolongan hacia abajo hasta la articulación del garrón de ambos lados, externo e interno.
BABILLA - La babilla es profunda y vista desde atrás proyecta su musculatura hacia afuera, por debajo del muslo y arriba de la pierna. Vista desde atrás, la babilla es la parte más ancha del cuerpo.
PIERNA - La pierna es amplia y vista desde atrás muestra la convexidad interna y externa de su masa muscular.
GARRÓN - El garrón es amplio, chato, limpio, fuerte, ubicado bajo y libre de tejidos blandos. Los músculos bajan hasta el pliegue del garrón. No debe haber flojedad o juego en la articulación del garrón, excepto en su movimiento normal hacia adelante.
CAÑAS - Las cañas son cortas. Las cañas vistas de frente o de atrás, muestran una posición perpendicular y se ven anchas vistas de perfil. Los tendones, atrás y debajo de las rodillas y garrones deben estar francamente separados del hueso y separados entre sí.
NUDO, CUARTILLA Y PIE - Nudo fuerte y bien conformado, resistente al choque. La cuartilla de largo mediano, denota fuerza, tiene una suave inclinación de 45º aproximadamente. Vistos de frente o de atrás, miembros, cañas y cuartillas deben ser rectos.
El pie es oblongo y su tamaño es proporcional al tamaño de cada animal. Su textura es fuerte, los talones amplios, profundos y abiertos, con la misma inclinación que la cuartilla. La cuartilla muy recta es un defecto de conformación que resulta generalmente un inconveniente irreparable para la movilidad del caballo.
PELAJES – Los pelajes propios de la raza, de acuerdo con la nomenclatura uruguaya, son: Alazán, Tostado, Colorado, Doradillo, Oscuro, Tordillo, Bayo, Palomino, Gateado, Lobuno, Rosillo, Moro y Zaino.
PELAJES ELIMINABLES
1 - ALBINOS: Los animales con piel no pigmentada (rosada) cubierta por pelos de color blanco o crema, cualquiera sea el color de sus ojos.
2 - Los animales con manchas blancas de cualquier tamaño que puedan indicar pelaje overo, tubiano o pintado.
3 - ZARCOS: Los animales que presentan el iris de ambos ojos de aspecto opalino por falta de pigmentación.
| Translation - French CRIOLLOS
La race Criollo a un tronc commun avec les autres races originaires du continent américain, puisqu’elle provient des chevaux amenés par les conquistadores. Avec le temps, chaque race a acquis des caractéristiques propres qui, aujourd’hui, déterminent leur identité et leur différenciation. Dans le cas particulier de la race Criollo, cette identité a été forgée fondamentalement par sélection naturelle.
L’adaptation du cheval à son environnement a été très rapide. L’étendue des terres, l’abondance et la qualité des pâturages, le climat propice et le manque d’ennemis naturels y ont largement contribué. Ces équins sont rapidement revenus à leur état sauvage primitif et ont formé de grands troupeaux sauvages qui ont retrouvé peu à peu les instincts nomades de leurs ancêtres berbères.
Le processus d’adaptation au nouvel environnement a permis à ces animaux d’acquérir d’autres caractéristiques physiques, nécessaires à leur survie. Après plusieurs générations, ce processus a abouti à un cheval différent de celui que les Espagnols avaient introduit : le cheval Criollo.
Sa résistance a fait du cheval Criollo un allié des indiens Charrúa pendant les dernières années de lutte contre les espagnols.
Plus tard, les Gauchos ont apprécié ses qualités tant en période de guerre qu’en temps de paix. Le cheval Criollo est devenu indispensable pour les travaux des champs dans les établissements agricoles de l’époque, où il devait supporter de longues journées de travail sur de grandes étendues de terres.
C’est au cours de cette étape primordiale pour notre race que ses caractéristiques essentielles furent fixées : la rusticité, la résistance et une grande capacité de récupération.
Après cette époque, la récupération du cheval Criollo en tant que race a commencé. Ce travail fut également basé sur la sélection, mais cette fois organisée par l’homme, selon les fonctions que ces chevaux devraient occuper.
Pour cette sélection, le travail méthodique de la Société d’éleveurs de chevaux Criollo de l’Uruguay a été essentiel. Fondée en 1943, la Société a travaillé durant toutes ces années pour les troupeaux de tout le pays, en suivant les normes directrices du standard de la race.
À partir de ce moment, l’orientation de la race fut basée sur la consolidation de deux aspects fondamentaux, l’aspect morphologique et l’aspect fonctionnel, intimement liés l’un à l’autre, afin de rechercher une morphologie en accord avec la fonction des chevaux. En ce qui concerne l’aspect morphologique, on relèvera deux activités principales : les inspections et les expositions.
Les inspections : Il s’agit là d’un des points d’importance cruciale pour l’évolution de la race Criollo dans notre pays. C’est la base technique dans le contrôle de phénotypes de la race. Tout poulain criollo doit être inscrit dans les registres de la race et doit être présenté à l’inspection après ses deux ans et demi. Là, un inspecteur, éleveur reconnu, évalue ses caractéristiques phénotypiques et de biométrie.
L’objectif de l’inspection est de vérifier que les animaux présentés correspondent au standard de la race. Dans ce but, l’inspecteur observera les caractéristiques raciales de l’animal, sa structure générale, les malformations graves et contrôlera qu’il respecte les paramètres de biométrie.
La hauteur au garrot pour les mâles oscille entre 1,40 et 1,50 mètre et entre 1,38 et 1,50 mètre pour les femelles. À la fin de l’inspection, les animaux sont acceptés, reportés pour une nouvelle inspection ou éliminés des registres de la race.
Chaque année, on inspecte environ 2 000 animaux distribués dans 60 points de rassemblement dans tout le pays.
Cela permet à l’Uruguay de classer tous ses produits selon le standard.
QUARTER HORSE – HISTOIRE
Cela fait plus de 19 ans que l’idée est venue d’implanter en Uruguay la race Quarter Horse. Ce qui semblait tenir de la fantaisie de quelques personnes s’est concrétisé un 15 mars 1980 avec la création de la Société d’éleveurs de Quarter Horse de l’Uruguay à l’ambassade du Brésil, réunissant de nombreux enthousiastes de la race.
Les animaux avaient déjà été acquis aux USA par un groupe d’éleveurs uruguayens, après avoir vu les chevaux Quarter Horse que le Dr. Euclydes Aranha Netto avait importés dans notre pays.
La première importation de 49 exemplaires, des femelles, des mâles et des poulains avec leurs mères, s’est concrétisée après une sélection réalisée aux USA en juillet-août 1980 par une délégation d’éleveurs.
Le cheval Quarter Horse américain vient de l’Amérique du Nord coloniale des années 1600 et fut utilisé au début pour des courses sur courte distance, à cause de ses départs rapides et de sa constitution musculaire. Les bases de sa lignée sanguine proviennent de chevaux arabes, berbères et turcs, croisés avec des juments de pur-sang anglais. Ces croisements ont abouti à un cheval compact et à la musculature bien formée, capable de galoper sur de courtes distances et à une vitesse plus élevée que n’importe quelle autre race.
Le Quarter Horse américain a grandi avec la nouvelle nation et s’est adapté en tant qu’animal de travail.
Il a accompagné les pionniers américains à tracer leur route vers l’ouest en tirant les chariots, en rassemblant les troupeaux ou en explorant les grandes prairies.
Aujourd’hui, le Quarter Horse américain est connu comme étant « le cheval le plus souple du monde », et sa popularité a grandi tellement vite qu’il y a déjà plus de trois millions d’animaux inscrits à l’American Quarter Horse Association (AQHA).
On le retrouve dans les fermes et les hippodromes, et il est devenu populaire tant dans les expositions que comme cheval de promenade. Il y a plus d’un million de propriétaires aux USA et dans 64 pays des 5 continents.
En Uruguay, la Société des éleveurs de Quarter Horse a été fondée en 1980 ; elle fonctionne en tant que syndicat de l’Association rurale de l’Uruguay et est reconnue par l’AQHA.
Actuellement, on dénombre plus d’une centaine d’éleveurs uruguayens, réunissant un troupeau d’environ quatre mille exemplaires qui démontrent tous les jours les bontés de la race.
QUARTER HORSE – STANDARD DE LA RACE
TÊTE – La tête, en forme de pyramide, est relativement petite, avec un large front et un profil toujours droit. Les yeux doivent être grands, avec une expression de bonté, mais le regard est alerte quand le cheval est en mouvement. Le chanfrein est haut et fin entre des naseaux larges ; la bouche est petite et les lèvres fines. Les oreilles sont plutôt courtes et actives, haut implantées et bien séparées entre elles. Grande mâchoire et joues minces.
ENCOLURE – La tête et l’encolure forment un angle de 90º. La gorge, entre les ganaches, doit être large et permettre de travailler la tête fléchie sans bloquer la respiration. Le cou, plutôt long, s’insère doucement entre les épaules inclinées. Le cheval utilise son cou en tant que balancier, et la facilité de manoeuvre du cheval dépend largement de la flexibilité de son cou.
ÉPAULES – Les épaules doivent être longues et implantées à un angle de 45º afin de permettre au cheval une allure ample. Elles ont un aspect doux et les muscles sont bien formés. La partie supérieure des épaules se confond avec le garrot.
GARROT – La ligne supérieure du Quarter Horse est exceptionnellement bonne pour supporter une monture ; elle commence par un garrot de hauteur moyenne, bien défini, qui se prolonge vers l’arrière après l’extrémité de l’épaule, ce qui permet d’affirmer la monture en position correcte pour une action balancée. Le garrot et la croupe sont à peu près à la même hauteur.
POITRAIL ET MEMBRES – Le poitrail du Quarter Horse est large et profond. Les membres antérieurs sont bien ancrés dans la masse musculaire des épaules. La musculature de l’intérieur des avant-bras forme un V à l’envers ; la partie externe se caractérise par le développement important des muscles extenseurs. Le genou est largement au-dessus du passage de la sangle.
DOS – Le dos est court et bien uni à des filets bien pleines et fortes. La cage thoracique est profonde et les côtes bien arquées. La ligne du ventre est plus longue que la ligne du dos et ne doit pas être coupée vers le haut à hauteur du flanc (ventre allongé).
QUARTIERS ARRIÈRE – Les quartiers arrière sont larges, profonds et lourds, vus de profil comme de derrière. Ils doivent être bien pleins, avec une musculature abondante en muscles, grasset et jambes, et descendent jusqu’au jarret. La croupe doit être grande et légèrement inclinée des reins jusqu’au début des fesses.
Les filets se fondent doucement avec la croupe. Les muscles des hanches sont longs, et descendent jusqu’au grasset. Le grasset s’associe bien à la jambe et ses muscles se prolongent vers le bas jusqu’à l’articulation du jarret des deux côtés, externe et interne.
GRASSET – Le grasset est profond et vu de derrière, il projète sa musculature vers l’extérieur, sous le muscle et au-dessus de la jambe. Vu de derrière, le grasset et la partie la plus large du corps.
JAMBE – La jambe est longue, et vue de derrière, elle montre la convexité interne et externe de sa masse musculaire.
JARRET – Le jarret est large, plat, propre, situé bas et sans tissus mous. Les muscles descendent jusqu’au pli du jarret. Il ne doit pas y avoir de jeu dans l’articulation du jarret, sauf au cours de son mouvement normal vers l’avant.
CANONS – Les canons sont courts. Vus de face ou de derrière, les canons se trouvent en position perpendiculaire, et vus de profils, ils sont larges. Les tendons, derrière et sous les genoux et les jarrets doivent être franchement séparés de l’os et séparés entre eux.
BOULET, PATURON ET PIED – Boulet fort et bien formé, résistant aux chocs. Le paturon, de taille moyenne, dénote la force, et s’incline légèrement, de 45º. Vus de face ou de derrière, membres, canons et paturons doivent être droits.
Le sabot est oblong et sa taille est proportionnelle à la taille de chaque animal. Sa texture est forte, les talons sont larges, profonds et ouverts, avec la même inclinaison que le paturon. Un paturon très droit est une malformation qui entraîne le plus souvent un inconvénient irréparable dans la mobilité du cheval.
ROBES – Les robes propres de la race, selon la nomenclature uruguayenne, sont : alezan, Tostado (bai), Colorado (bai cerise), Doradillo (doré), Oscuro (sombre), Tordillo (souris), Bayo (isabelle), Palomino, (isabelle sauvage), Gateado (gris), Lobuno (louvet), Moro (noir) et (Zaino (bai brun).
ROBES À ÉCARTER
1- ALBINOS : Les animaux avec une peau non pigmentée (rosée) couverte par des crins de couleur blanche ou crème, quelle que soit la couleur de leurs yeux.
2- Les animaux avec des taches blanches de toutes tailles, qui peuvent indiquer une robe tachetée, rayée ou peinte.
3- AZUR : Les animaux dont l’iris des deux yeux présente un aspect opalin par manque de pigmentation.
| Spanish to French: Poder general / Procuration générale General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish PODER GENERAL
En la ciudad de Montevideo, Uruguay, el xx de marzo de 2008, ante mí, xx, Escribana, comparece: xx, uruguayo, mayor de edad, casado en únicas nupcias con xx, con cédula de identidad número xx, domiciliado en esta ciudad en la calle xx. Para que lo consigne en este protocolo manifiesta que:
PRIMERO: Confiere PODER GENERAL de administración con poder de representación general y libre administración, disposición y afectación para todos sus negocios y respecto de todos sus bienes y de su representada a xx con documento de identidad francés número xx y xx, con pasaporte francés número xx, ambos domiciliados en xx, Francia; para que actuando indistintamente en su nombre tengan las más amplias facultades de administración y puedan enajenar, hipotecar, transar sus bienes propios sin reservarse poder alguno.
SEGUNDO: En consecuencia los mandatarios quedan facultados para:
I) Realizar respecto de los bienes corporales o incorporales, muebles o inmuebles, derechos reales o personales, toda clase de actos y negocios, constituyendo, modificando o extinguiendo por cualquier título, modo o forma los derechos reales en la cosa especialmente los de uso, habitación, usufructo y servidumbre o contra la cosa, especialmente, prenda común de acuerdo a las leyes referidas e hipotecas.
II) Adquirir o enajenar el dominio y los demás derechos reales por todos los títulos y modos hábiles, ocupación, tradición sea real, ficta o simbólica, sucesión y prescripción, oponiendo esta como acción o excepción, pudiendo renunciar a las prescripciones operadas y a los derechos posesorios e interrumpir la de terceros, tomar la posesión a nombre de los mandantes, conservarla, recuperarla o abandonarla.
III) Repudiar o aceptar herencias o legados en forma pura y simple o a beneficio de inventario, solicitar la documentación necesaria y tramitar las sucesiones en todas sus etapas, grados o incidencias, otorgar particiones totales o parciales, extrajudiciales, provisionales o definitivas y consentir expresa o tácitamente las particiones judiciales; proceder a la formación de lotes y aceptar las adjudicaciones y enajenaciones necesarias, celebrando con los interesados toda clase de arreglos que crea convenientes.
IV) Otorgar toda clase de promesas de contratar en especial de compraventa, al contado o a plazos, ceder o rescindir o ratificar dichas promesas, cumplirlas, realizar cualquier gestión o acto respecto de ellas y conceder el derecho de superficie aún para el caso de resolución.
V) Otorgar todo tipo de contratos hábiles para adquirir o transferir el dominio o los derechos reales tales como compraventa, permuta, renta vitalicia, aceptar donaciones, cesión de derechos hereditarios o creditorios o cualquier otro contrato, nominado o innominado, sobre bienes inmuebles o muebles, corporales o incorporales, pudiendo estipular en todos los casos los pactos accesorios que crea conveniente.
VI) Dar o tomar en arrendamiento o subarrendamiento, con garantías o sin ellas pudiendo ser estas reales o personales, por los precios, plazos, destinos y demás condiciones que crea convenientes, cobrar o intimar el pago, ejecutar en su caso y dar desalojos, así como anular o rescindir los contratos.
VII) Celebrar toda clase de arrendamientos de obras o servicios, tomar o despedir empleados y fijarles sueldos.
VIII) Dar o recibir en préstamo cualquier clase de bienes y valores como dinero, títulos hipotecarios de deuda pública nacional o municipal, acciones de sociedades, con o sin interés pudiendo realizar operaciones con Bancos Oficiales o privados, con toda clase de personas físicas o jurídicas y en las condiciones que crea más convenientes o que reglamenten las cartas orgánicas, reglamentos o estatutos de los mismos.
IX) Garantizar cualquier obligación de la mandante o de terceros con fianza, prenda, hipoteca, anticresis o cualquier otro contrato de garantía nominado o innominado.
X) Contratar depósitos voluntarios necesarios o secuestros.
XI) Estipular la renuncia a los trámites, términos y beneficios del juicio ejecutivo, la venta al mejor postor o aceptar la tasación extrajudicial.
XII) Contraer como deudora o acreedora toda clase de obligaciones y realizar todo tipo de contrato de derecho comercial.
XIII) Librar, girar, endosar, tomar, avalar, aceptar, cobrar, pagar, descontar, protestar y realizar en general cualquier clase de operaciones con letras de cambio, cheques, vales, billetes, pagarés, conformes y cualquier otro tipo de documento comercial en cualquier forma y condición.
XIV) Solicitar y aceptar quitas y esperas, moratorias, concordatos de toda clase y pedir la formación de concurso y quiebra o liquidaciones de sociedad anónimas.
XV) Celebrar contratos de seguros de cualquier tipo.
XVI) Realizar contratos de cuenta corriente comercial o bancaria.
XVII) Actuar como actora, demandada, tercerista ante cualquier autoridad judicial o extranjera en cualquier grado o instancia sea en materia civil o contenciosa, sean civiles, penales, de lo contencioso administrativo, laborales o de hacienda con cualquier clase de acciones, pretensiones, gestiones, excepciones y recursos que el mandante tenga iniciados o se inicien quedando especialmente facultados para: desistir de la demanda, poner y absolver en el caso único de no tener otras pruebas, conciliar y transigir; someter el juicio a la decisión de árbitros; hacer cesión de bienes o solicitar quitas y esperas y para acordar estas últimas; renunciar expresamente los recursos legales; entablar el recurso extraordinario de nulidad notoria; recibir judicialmente el pago de la deuda.
XVIII) Actuar ante cualquier autoridad administrativa, nacional o municipal, dependiente del Poder Ejecutivo, Legislativo, Entes Autónomos, Servicios Descentralizados, Municipios y demás organismos públicos para estatales y privados, con las más amplias facultades y asumir las más altas responsabilidades inherentes a las mismas, excepciones y recursos. Retirar del Correo y demás instituciones la correspondencia epistolar, telegráfica, encomiendas, valores y demás objetos dirigidos al mandante.
TERCERO: Autoriza a cobrar cualquier suma de dinero por cualquier concepto y a firmar recibos o cualquier tipo de documento.
CUARTO: Los mandatarios podrán sustituir este mandato en todo o en parte en los actos en que intervenga a los certificados de los Registros Públicos.
QUINTO: Los mandatarios podrán sustituir este mandato en todo o en parte en la persona que designen, pudiendo revocar sustitutos reservándose la facultad de reasumir personería y nombrar nuevo sustituto.
SEXTO: Este mandato se considerará vigente y válido mientras no se comunique por escrito su revocación, limitación, sustitución, renuncia o cualquier otro acto que lo altere, respecto de las instituciones privadas, públicas, nacionales o municipales.
SEPTIMO: A los efectos de la interpretación de este mandato se establece que: a) la enumeración de facultades contenidas en la cláusula segunda no implica limitación de facultades pues ella ha sido hecha exclusivamente a vía de ejemplo. b) Este mandato surtirá efectos en el extranjero. c) Los mandatarios quedan facultados para firmar toda clase de documentos o papeles necesarios para la realización de las gestiones encomendadas.
| Translation - French PROCURATION GÉNÉRALE
À Montevideo, Uruguay, le xx mars 2008, par devant moi, xx, Notaire, a comparu xx, uruguayen, majeur, marié en uniques noces avec xx, titulaire de la carte d’identité Nº xx, demeurant rue xx de cette ville.
Et pour inscription sur mon Rang des Minutes il a déclaré que :
PREMIÈREMENT : Il constitue par ces présentes pour ses mandataires généraux xx, titulaire de la pièce d’identité xx et xx, titulaire du passeport français Nº xx, domiciliés à xx /France/, auxquels il confère mandat général d’administration, ainsi que la faculté de représentation générale et de libre administration, de disposition et d’affectation de tous ses biens et pour toutes ses affaires et ceux de sa représentée, pour administrer avec les plus amples facultés ainsi que pour aliéner, hypothéquer, céder leurs biens propres, indistinctement en son nom, sans se réserver aucun pouvoir.
DEUXIÈMEMENT : Par conséquent, les mandataires pourront :
I) Réaliser tous actes juridiques relatifs aux biens corporels et incorporels, meubles ou immeubles, droits réels ou personnels par la constitution, modification ou révocation par quelque titre, mode ou forme que ce soit les droits réels sur la chose, en particulier, ceux d’usage, d’habitation, d’usufruit et de servitude ou contre la chose, en particulier, le gage commun, conformément aux réglementation y afférentes, ainsi que les hypothèques.
II) Aliéner ou acquérir à quelque titre et de quelque manière apte que ce soit la propriété et autres droits réels : occupation, tradition réelle, fictive, ou symbolique, succession et prescription, en opposant celle-ci en tant qu’action ou exception et pouvant renoncer aux prescriptions acquises et aux droits possesseurs ainsi qu’ interrompre celle des tiers, posséder au nom du mandant, conserver, récupérer ou abandonner la possession.
III) Accepter ou répudier toutes successions ou legs purement et simplement ou sous bénéfice d’inventaire, solliciter tous documents nécessaires et faire toutes démarches se rattachant auxdites instances successorales, dans toutes ses étapes, à tous ses degrés ou incidences. Passer tous partages en tout ou en partie, amiables, provisionnels ou définitifs et consentir, expressément ou tacitement, tous partages judiciaires; former les lots et accepter toutes adjudications et toutes aliénations nécessaires et convenir de tous engagements jugés convenables.
IV) Passer toutes promesses de contrat, notamment, de ventes, au comptant ou à terme, céder, résilier ou ratifier lesdites promesses, les exécuter, réaliser toute démarche ou action s’y rattachant et conférer le droit de superficie y compris le cas de résolution.
V) Passer tous contrats aptes afin d’acquérir ou transférer le propriété ou les droits réels tels que ventes, échanges, rentes viagères ; accepter toutes donations, toute cession de droits héréditaires ou de crédit ou tout autre contrat nommé ou innommé relatif aux biens immeubles ou meubles, corporels ou incorporels, stipuler dans tous les cas tous pactes accessoires jugés à propos.
VI) Donner et prendre en bail ou en sous-location avec ou sans garantie, soit réelle ou personnelle, aux prix, délais, destinations et toute autre condition que les mandataires estimeront convenables ; percevoir ou intimer tout paiement, exécuter le cas échéant et donner tous congés et annuler ou résilier lesdits contrats.
VII) Passer tout contrat d’œuvres ou services, engager ou licencier des employés et fixer leurs salaires.
VIII) Donner et recevoir en qualité de prêt tous biens et toutes valeurs, à savoir, argent, rentes hypothécaires sur l’État, nationales ou municipales, actions de sociétés avec ou sans intérêt et réaliser toute opération auprès de toutes banques officielles ou privées, avec toute personne physique ou juridique et aux conditions que les mandataires estimeront convenables ou qui seront établies par toutes Chartes, tous règlements ou statuts correspondants dans chaque cas.
IX) Assurer l’exécution de toute obligation du mandant ou des tiers au moyen de cautions, gages, hypothèques, antichrèses ou tout autre contrat de garantie nommé ou innommé.
X) Signer tous contrats de dépôt volontaire, nécessaire ou de séquestre.
XI) Renoncer aux démarches, délais et bénéfices de l’instance en référé, vendre au plus offrant ou accepter la mise à prix à l’amiable.
XII) Contracter, tant en débiteur qu’en créancier, toutes obligations et passer tous contrats relevant du droit commercial.
XIII) Tirer, virer, endosser, prendre, avaliser, accepter, toucher, payer, escompter, protester et réaliser en général toutes opérations avec toutes lettres de change, traites, tous chèques, billets à ordre ainsi que tous autres effets de commerce quelconques aux conditions jugées convenables.
XIV) Solliciter et accepter toutes remises et prorogations, tous délais, moratoires, tous dépôts de bilan et solliciter la formation de tous concours de créanciers ainsi que toutes déclarations de faillite ou toutes liquidations de sociétés anonymes.
XV) Passer tout contrat d’assurances.
XVI) Signer tout contrat de compte courant commercial ou bancaire.
XVII) Représenter le mandant tant en demandant qu’en défendant ou en tiers auprès de toutes autorités judiciaires ou étrangères à travers toutes procédures et instances, soit en matière civile ou contentieuse, qu’elles soient pénales, du contentieux administratif, du travail ou des finances, concernant toutes actions, prétentions, démarches, exceptions ainsi que tous appels et pourvois pendants, présents ou futurs avec les facultés spéciales de : se désister de la demande, mettre et absoudre positions ; prêter serment décisoire et le déférer dans le cas unique de ne pas avoir d’autres preuves, concilier et transiger ; requérir toutes décisions d’arbitres ; faire toutes cessions de biens ou solliciter toutes remises, demander tous termes et délais et en vue d’accorder ceux-ci renoncer expressément à tous recours légaux correspondants ; former le recours extraordinaire en nullité notoire ; recevoir judiciairement tous paiements de dette.
XVIII) Représenter le mandant auprès de toutes autorités administratives, nationales ou municipales, dépendant du pouvoir exécutif, législatif, des organismes autonomes, des services décentralisés, des municipalités et de tout autre organisme public, parastatal ou privé, concernant toutes actions, pétitions, démarches, avec les plus amples facultés et en assumant les plus hautes responsabilités y relatives, toutes exceptions et tous appels et pourvois. Retirer de la poste aux lettres, de tout roulage, messagerie ou chemin de fer, toutes lettres, tous télégrammes, paquets, colis, chargés ou non, ainsi que tous objets adressés au mandant.
TROISIÈMEMENT : Autoriser à percevoir toute somme d’argent pour quelque cause que ce soit et à signer tous récépissés ou tout autre document.
QUATRIÈMEMENT : Les mandataires pourront renoncer aux certificats des Registres publics dans tous les actes auxquels ils prendront part.
CINQUIÈMEMENT : Les mandataires pourront substituer la présente procuration en tout ou partie, en faveur de la personne qu’ils nommeront, révoquer tous substituts et en nommer d’autres, en se réservant toujours la faculté d’assumer de nouveau personnellement.
SIXIÈMEMENT : Le présent mandat sera valable et en vigueur jusqu’à la communication par écrit aux institutions privées, publiques, nationales ou municipales de toutes révocations, limitations, substitutions, renonciations ou autres modifications.
SEPTIÈMEMENT : Aux effets de l’interprétation du présent mandat il est statué que : a) L’énumération des facultés contenues à la deuxième clause ayant été effectuée à titre d’exemple, elle n’implique pas une limitation de facultés. b) Le présent mandat est valable à l’étranger. C) Les mandataires ont la faculté de signer tous documents ou pièces nécessaires en vue de la réalisation des démarches requises. | More Less | | Traductor Público egresado de la Universidad de la República (Facultad de Derecho) | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2006. | | N/A | French to Spanish (Universidad de la República, Facultad de Derecho, verified) Spanish to French (Universidad de la República, Facultad de Derecho, verified) French to Spanish (Ministère de l'Éducation. France. DALF, verified) French to Spanish (Alliance française de Paris. DHEF. Traducteur com, verified) Spanish to French (Ministère de l'Éducation. France. DALF, verified)
Spanish to French (Alliance française de Paris. DHEF. Traducteur com, verified)
|
More Less | | CTPU | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/592650 | | CV available upon request | | About me MONTEVIDEO, URUGUAY
(español)
Traductor Público (2005) con años de experiencia en diversas áreas de trabajo.
Area legal - Documentos jurídicos en general: estatutos, poderes, sentencias, exhortos, certificaciones notariales, legalizaciones, títulos, diplomas, certificados de estudio, certificados de conducta, documentos de identidad, documentos de estado civil y comerciales, patentes de invención, marcas, etc.
Otras áreas - Gobernanza de Internet. Desarrollo sustentable, TIC para el desarrollo, empoderamiento de los pobres, TIC para la educación, Servicios de Outsourcing. Veterinaria: productos para animales de campo antibióticos, vitamínicos, antiparasitarios, antihistamínicos, etc. Artículos de prensa escrita referentes a política internacional, economía, agricultura, deportes, eventos culturales, entre otros.
- Lengua materna: español.
- Manejo fluido del inglés.
- Contacto con el mundo francófono desde temprana edad.
- Diplomas :
. Traductor Público (Universidad de la República - Montevideo, Uruguay)
. DHEF (Diploma de altos estudios de francés - Alianza francesa de París)
. DTC (Diploma de traductor comercial - Alianza francesa de París)
. DELF / DALF (Diploma de estudio en lengua francesa - Ministerio de Educación- Francia)
- Actividad docente
. Docente de francés como lengua extranjera (FLE) y de francés con objetivos específicos
(FOS) con años de experiencia (Alianza francesa de Montevideo).
. Asistente de español en Francia - Educación pública ( 1 año)
. Docente de español a nivel universitario en Francia (1 año)
- Experiencia laboral en medio de prensa escrita (9 años): traducción, publicidad, edición y archivo.
- Trabajo con TRADOS
- Mi formación a nivel linguístico, mi experiencia adquirida a nivel profesional en distintas áreas de trabajo y las herramientas informáticas con las que cuento, me permiten ofrecer mis servicios con la solidez, confianza, rapidez y flexibilidad que requiere un proyecto de traducción.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 56 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | Spanish to French | 48 | | French to Spanish | 8 | | Top general fields (PRO) | | Other | 40 | | Law/Patents | 16 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 12 | | Finance (general) | 12 | | Law: Contract(s) | 8 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Architecture | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: ES: animales de cría, antibióticos, antihistamínicos, antiparasitarios, certificaciones notariales, certificados, comercio, comercial, composición, conducta, contratos, currículum, derecho, desarrollo, desarrollo sustentable, diploma, docente, documentos jurídicos, documentos, educación, empoderamiento, enseñanza, estado civil, estatutos, estudio, exhortos, francés, Francia, gobernanza de Internet, identidad, indicaciones, jurado, jurídico, legal, legalización, legalizaciones, ley, marcas, outsourcing, patentes de invención, pedagogía, poderes, prensa, productos veterinarios, profesor, publicidad, sentencias, sociedad de la Información, TIC, títulos, traducción, traductor, Universidad, veterinaria, vitamínicos.
FR: animaux d’élevage, antibiotique, antiparasitaire, antihistaminiques, autonomisation, brevets d’invention, certificat, certificat, commerce, commercial, commission rogatoire, composition, curriculum, développement durable, développement, diplôme, document, dosage, enseignant, enseignement, état civil, étude, gouvernance d’Internet, identité, indications, jugement, juré, juridique, légal, légalisation, loi, marques, non antécédents, notarié, notices, outsourcing, pédagogie, précautions, procuration, professeur, publicité, société de l’Information, société, social, statut, TIC, traducteur, traduction, université, vétérinaire, vitaminique
EN: administration via, advertisement, antibiotics, anti-histaminics, bred animals, certificates, certifications, civil, clearance, commerce, commercial, company, composition, curriculum vitae, development, diploma, documents, dose, guidance, empowerment of the poor, france, french, governance, ICT, identification, information Society, internet, judgments, law, legal, legalizations, letters rogatory, notary, outsourcing, parasiticides, patents of invention, pedagogy, powers of attorney, precautions, products, professor, statutes, sustainable development, teacher, transcripts, translation, translator, university, veterinary, vitamin
Profile last updated Feb 5, 2011 |