Working languages: Greek to English English to Greek | Maria-Venetia Kyritsi Quick delivery, adjustable rates NA Local time: 08:22 GMT (GMT+0)
Native in: Greek | | |
Freelancer, Verified site user | | Blue Board: PartyGaming.com / bwin.party digital entertainment | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Food & Dairy | | Education / Pedagogy | Cooking / Culinary | | Computers: Software | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | Psychology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Names (personal, company) | Philosophy | | Other | Nutrition | | Agriculture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Folklore | Government / Politics | | History | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Music | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | Greek to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 17 GBP per hour English to Greek - Standard rate: 0.08 GBP per word / 17 GBP per hour | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3600 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Greek | Translation of the Million Artists Website
Million Artists is a project aimed at raising funds for medical charities, while creating the world’s largest piece of collaborative abstract art and attempting to break the Guinness World Record for 'Most Painters of One Picture'.
The Greek version of the website will be available soon at http://www.millionartists.com/gr
Internet, e-Commerce | positive Million Artists Project: I highly recommend Maria-Venetia Kyritsi as an extremely fast Greek translator and editor. She provides reliable translations delivered always on time. Please see an example of Venetia's translation of complex PHP/HTML file at wiki.MillionArtists.com
Colleague feedback:
Vicky Papaprodromou: Excellent collaboration. Venetia showed a very professional attitude. I look forward to working with her again! |
More Less | Sample translations submitted: 1 | English to Greek: Backgammon - Τάβλι | Source text - English Backgammon School
Backgammon is a game for two players, played on a board consisting of 24 narrow triangles called points. The triangles alternate in color and are grouped into two, which have twelve triangles each. The halves are formed by the two opposing sides of the board. The board has a vertical band down the middle called the 'bar', where the checkers are placed when hit.
At PartyGammon.com, the left-hand side of the board closest to each player is known as their outer board, while the right-hand side is called the home board.
The points are numbered from one to 24, with checkers always moving from high to low numbers. As the players move their checkers in opposite directions, the one point for one player will be the 24 point for the other.
Each player has 15 checkers. These begin the game with two positioned on the 24 point, five on the 13 point, three on the 8 point, and five on the 6 point in their home board.
A pair of dice determines the number of moves available to the players, and a doubling cube with numbers 2, 4, 8, 16, 32, and 64 on its faces is used to keep track of the stakes currently being played for.
Timers
The game is governed by two timers.
The local timer counts down 45 seconds in normal speed games, 30 seconds in fast games, 15 seconds in express games, in which time the player must make a move. This is reset after each move and, if it expires, the global timer starts ticking.
The global timer is set to three minutes in normal speed games, 2 minutes in fast games, 1 minute in express games, and only starts ticking when the local timer expires. This global timer governs the entire game
For example, in the case of a game at normal speed, if the player neither moves any checkers nor makes any transactions during the 45 seconds of the local timer, the global timer will start. If the global timer runs out, the player in control of the board will be declared the loser, and points will be awarded to his opponent according to the doubling cube. This will be counted as losing the game, regardless of the current state of the game board.
The object of the game
The aim of backgammon is to be the first player to move all your checkers into your home board and then off the table. | Translation - Greek Σχολή για το Τάβλι
Το τάβλι είναι παιχνίδι για δύο παίκτες, και παίζεται σε ταμπλό το οποίο αποτελείται από 24 στενά τρίγωνα που ονομάζονται θέσεις. Τα τρίγωνα εναλλάσσονται σε χρώμα και χωρίζονται σε δύο ομάδες, καθεμία εκ των οποίων περιλαμβάνει δώδεκα τρίγωνα. Οι δύο αντίθετες πλευρές αποτελούν τα δύο μισά της περιοχής. Η κάθετη γραμμή κατά μήκος της μέσης του πίνακα λέγεται "μπάρα", και εκεί τοποθετούνται τα πούλια όταν τα "χτυπάει" ο αντίπαλος.
Στο PartyGammon.com, η αριστερή πλευρά του ταμπλό που βρίσκεται πιο κοντά στον κάθε παίκτη είναι γνωστή ως η περιοχή του αντιπάλου, ενώ η δεξιά πλευρά είναι η δική του περιοχή.
Οι θέσεις αριθμούνται από το 1 ως το 24, με τα πούλια να κινούνται πάντα από τα μεγάλα προς τα μικρά νούμερα. Καθώς οι παίκτες κινούν τα πούλια τους προς αντίθετες κατευθύνσεις, η θέση 1 του ενός παίκτη είναι η θέση 24 του άλλου.
Κάθε παίκτης έχει 15 πούλια. Καθένας τους ξεκινά το παιχνίδι με δύο πούλια στη θέση 24, πέντε στη 13, τρία στην 8 και πέντε στη θέση 6 της περιοχής του.
Δύο ζάρια καθορίζουν τον αριθμό των κινήσεων που έχουν στη διάθεσή τους οι παίκτες, ενώ ένα ζάρι διπλασιασμού με τους αριθμούς 2, 4, 8, 16, 32 και 64 στις πλευρές του χρησιμοποιείται για την παρακολούθηση των στοιχημάτων για τα οποία παίζουν οι παίκτες ανά πάσα στιγμή.
Χρονόμετρα
Το παιχνίδι ελέγχεται από δύο χρονόμετρα.
Το χρονόμετρο κίνησης μετρά αντίστροφα 45 δευτερόλεπτα σε παιχνίδια κανονικής ταχύτητας, 30 δευτερόλεπτα σε γρήγορα παιχνίδια, 15 δευτερόλεπτα σε παιχνίδια "εξπρές", οπότε και ο παίκτης πρέπει να κάνει την κίνησή του. Ο χρόνος μηδενίζεται μετά από κάθε κίνηση και, αν λήξει, το χρονόμετρο παιχνιδιού αρχίζει να μετρά.
Το χρονόμετρο παιχνιδιού ρυθμίζεται στα τρία λεπτά σε παιχνίδια κανονικής ταχύτητας, 2 λεπτά στα γρήγορα παιχνίδια και 1 λεπτό στα παιχνίδια "εξπρές", και αρχίζει να μετρά μόνο όταν λήξει το χρονόμετρο κίνησης. Το χρονόμετρο αυτό διέπει όλο το παιχνίδι.
Για παράδειγμα, στην περίπτωση ενός παιχνιδιού κανονικής ταχύτητας, αν ο παίκτης δεν μετακινήσει πούλια ούτε κάνει οποιαδήποτε συναλλαγή κατά τη διάρκεια των 45 δευτερολέπτων του χρονομέτρου κίνησης, θα ενεργοποιηθεί το χρονόμετρο παιχνιδιού. Αν λήξει ο χρόνος του χρονομέτρου παιχνιδιού, ο παίκτης που έχει το προβάδισμα στο παιχνίδι θα χάσει και οι πόντοι θα απονεμηθούν στον αντίπαλο, σύμφωνα με το ζάρι διπλασιασμού. Αυτό θα θεωρηθεί χαμένη παρτίδα ανεξάρτητα από την τρέχουσα κατάσταση του παιχνιδιού.
Σκοπός του παιχνιδιού
Σκοπός του παιχνιδιού είναι να μαζέψετε πρώτοι όλα τα πούλια στην περιοχή σας και μετά να τα μαζέψετε όλα έξω από το τάβλι. | More Less | | IT | | PhD - University of East Anglia, UK | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2003. | | N/A | Greek to English (University of East Anglia, verified) English to Greek (University of East Anglia, verified) | | IRSCL, EST, IATIS, IBBY, ChLA, NorChilNet, BCLA, HATI | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Distiller 6/Writer 6 Professional, Adobe Creative Suite, Adobe Pagemaker 7.0, Endnote 6.0.2, Lotus Smartsuite 9, Macromedia Studio MX, Microsoft Frontpage 2003, Microsoft Office Professional 2003, Nero 6.3 Ultra Edition, Norton Systemworks 2003, WS_FTP, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | English (PDF) | | Maria-Venetia Kyritsi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Specialist Areas: User Manuals, Catalogues, Advertisements, Websites and the Internet, Film and DVD Subtitling, IT, Audio-visual, Computers and Games, Education, Arts, Literature and Poetry, Drama and Theatrical Plays, Travel and Tourism, Birth/Marriage/Death Certificates and General texts.
OUTPUT
2500-3000 words per day (general translation)
EDUCATION AND QUALIFICATIONS
2002-2010 University of East Anglia, Norwich, Great Britain
PhD in Translation
2001-2002 University of East Anglia, Norwich, Great Britain
MA in Translation
1998-2000 The British Council, Athens, Greece
Diploma in Translation Grade: A
1998-1999 The British Council, Athens, Greece
British Studies course
July 1999 The British Council, Athens, Greece
Subtitling course
TRANSLATION-RELATED ACTIVITIES
• Production editor and sales representative of Norwich Papers, journal of translation studies. Co-editor of Vol 10, 2002.
• Assistant in the production of Scandinavica, an in-house journal of Scandinavian literature and translation.
• Assistant to the Norvik Press editor, the University of East Anglia’s Scandinavian literature-related publishing house.
• Participation in various translation conferences and symposiums.
• I have presented papers on translation in UEA, University of Surrey Roehampton and University of Antwerp and given translation research seminars in UEA.
WORK EXPERIENCE
08/2006 - Present PartyGaming Marketing UK
English into Greek localization of gaming websites and software. Translation project management and software testing/QA.
06/2006 Fe-Q Languages Ltd
Greek into English translation of EU documents
06/2006 1World Resources
Greek into English translation of baptism certificate
06/2006 Totally Translation
English into Greek translation of games/backgammon website
06/2006 Pearl Linguistics
English into Greek translation of Congestion Charging documents for the TfL (Transport for London)
04/2006-present Million Artists
English into Greek translation of the Million Artists website
12/2005-present Softitler
English into Greek proofreading and image quality control of movie/series subtitles
12/2005-present Global Language Services, Ltd.
Greek into English translation of marriage certificates/survey questionnaire/pet passport
12/2005-present Cystic Fibrosis Worldwide
English into Greek voluntary translation of articles for the Cystic Fibrosis Worldwide Newsletter Editions 6 and 7
09/2005-present ISO Translations
English into Greek proofreading of health and safety rules manual
09-10/2005 Bromberg and Associates
Greek into English deportation order translation and marriage certificate proofreading
08/2005 Lengua Translations
Greek into English property appraisal translation
08/2005 Translation Booth
English into Greek translation of parts of the following games/poker websites
• http://www.holdemtop10.com
• http://www.besttexasholdem.com
• http://www.toppokerguide.com
• http://www.bestomaha.com
• http://www.rules-poker.net
• http://www.pokerguideonline.com
• http://www.pokerroomsonline.com
04/2005 NSA Translations, Athens, Greece
Greek into English web page translation ( Raycon)
12/2004 Jason J. Fletes, Attorney at Law, Hill, Beam-Ward, Kruse & Wilson, LLC, Kansas, USA
Greek into English translation of auto case/fatality report
07/2004 101Translations
Greek into English translation of marriage certificates etc
11/2003 University of East Anglia, Norwich, UK
Teaching the Case Studies course for MA in Literary Translation students
2002-present Translate 4U
Translations of general texts
2001 Conceptum Ltd., Greece.
Translation of politics- and astrology-related texts
LANGUAGES
Greek: Native speaker
English: Equivalent to native speaker-standard
German: proficient
Italian: conversational
Spanish: intermediate level
INTERNATIONAL CERTIFICATES
1995 Cambridge Certificate of Proficiency in English
1999 Kleines Deutsches Sprachdiplom
PUBLICATIONS
• Kyritsi, M.V. and P. Nikolaou, (2008). Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures. London and New York: Continuum (ISBN: 0826499260).
• Kyritsi, M.V., (2006). ‘Wanda Gαg, the first “innovative” translator of the Grimms’ Kinder- und Hausmδrchen?’ in Pinsent, Pat (ed.) No child is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation. Lichfield: Pied Piper Publishing (ISBN: 0955210607).
• Kyritsi, M.V., (2006). ‘Taboo or not To Be? Edgar Taylor and the First Translations of the Grimms’ Kinder- und Hausmδrchen‘ in Joosen, V. and K. Vloeberghs (eds.) Changing Concepts of Childhood and Children's Literature: From Criticism of Ideology to Cultural Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Press (ISBN: 190430379X).
• 30 entries in The Oxford Encyclopedia of Children's Literature. (Ed. Jack Zipes). Oxford: Oxford University Press, 2006. (ISBN: 0195307429).
• Kyritsi, M.V., (2004). ‘The Untranslated Grimms. Kinder- und Hausmδrchen. Tales of Violence and Terror’. New Review of Children’s Literature and Librarianship. Vol. 10 (1): p 27-40. (ISSN 1361-4541).
• Kyritsi, M.V., (2004). ‘Foreignisation and Domestication in the Grimms’ Kinder- und Hausmδrchen: A Comparative Study’. Norwich Papers. “A la recherch? du sens perdu”: Choices in Translation. Vol. 12: p 41-52 (ISSN 0964-3419).
• Kyritsi, M.V., (2002). ‘Iconicity in Language: Translating the Poetry of Typographical Iconicity’. Norwich Papers. Freedom and Constraints: The Spectrum of Translation. Vol. 10: p 85-100 (ISSN 0964-3419).
INFORMATION TECHNOLOGY
Excellent working experience with:
• Microsoft Windows ME, XP
• Word processing packages (Microsoft Word, Lotus Smartsuite)
• Spreadsheets (Microsoft Excel, Lotus 1-2-3)
• Databases (Microsoft Access, Lotus Approach)
• Presentation tools (Microsoft Powerpoint)
• Reference tools (Endnote)
• Microsoft Publisher, Adobe PageMaker
• Adobe Acrobat Reader/Writer
• Quark Xpress
• Adobe Creative Suite
• Web Authoring (HTML, Microsoft Frontpage, Macromedia Dreamweaver)
• Wordfast
• E-mail, online resources and the Internet in general
• Touch typing
Website Design:
Maria-Venetia Kyritsi's Translation Resources | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Greek | 1 | | | Specialty fields | | Internet, e-Commerce | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: greek, english, literature, pc, computers, games, videogames, certificate, quick, deadline, uk, london, cheap, translation, proofreading, childrens literature, html, web design, DTP, localization, localisation, poker, backgammon, gaming, gambling, casino
Profile last updated Jan 13 |