ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Russian
Russian to English
Hebrew to Russian

Sagi Harel

NA
Local time: 14:54 IST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian

Account type Freelancer
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngEngineering (general)
Military / DefensePhysics
Science (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 85, Questions answered: 54, Questions asked: 6
Experience Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://harel.sagi.googlepages.com/
CV/Resume CV will be submitted upon request
About me
My name is Sagi Harel. Nice to meet you!
I believe that good translation requires understanding a subject at the level comparable to customer's. That's why when I receive a job, I open textbooks first or gather information on a subject from the Web. Only after I understand a document completely - not merely the words, but the idea itself - I begin to translate using professional terms accepted in a field.
Seems to be a long process? Not exactly...
- I have actual working experience (not as a translator) with several quite broad fields: engineering, computers, military, sciences
- I enjoy learning new things and do it fast.
- Usually my customers return to my services - so I am already familiar with their field.
Also, I am trying to be more than just translator. Quite often I am able to provide a list of hopefully helpful notes/remarks/proposals along with the translated document. For technical documents in the course of translation I do some proofreading of numbers and formulas.
Regarding deadlines: it's a matter of pride. I shall not sleep, but I'll submit a job in time.
Regarding rates: depends on a degree of technical understanding required and project size. For this reason, I have hour-based rate with some long-term customers.






Keywords: military, defense, science, chemistry, physics, translation


Profile last updated
Apr 25, 2010