This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish: Inmigración italiana Detailed field: History
Source text - Italian CENNI STORICI
Per un paese scarsamente popolato come l'Argentina fu una vera e propria alluvione quando tra il 1870 e l'inizio della Prima Guerra Mondiale milioni di immigranti, quasi tutti europei, sbarcarono ininterrottamente nel porto di Buenos Aires.
Scontata conseguenza furono radicali sconvolgimenti negli equilibri politici, economici e sociali dell'Argentina. In questo inaspettato e nuovo scenario furono soprattutto gli Italiani la novità umana e sociale, volano di una nuova epoca per la loro superiorità numerica rispetto ad altri stranieri, per le novità culturali, di uso e di costumi che comportò la loro presenza.
L'Argentina è stato indubbiamente il primo paese del Sudamerica ad accogliere immigranti italiani, ed è anche quello che ne ha assorbiti in numero maggiore. Infatti, tra il 1857 ed il 1924, entrarono in Argentina 2.604.000 immigranti italiani, di cui 1.311.000 vi si stabilirono definitivamente. Rappresentavano il 44,9% del totale dell'immigrazione effettiva per il periodo indicato. Un fenomeno unico, nel senso che in nessun altro paese del Nuovo Continente l'immigrazione ha mai superato così di gran lunga la popolazione locale.
Questi emigrati, che dovevano popolare e contribuire allo sviluppo delle zone deserte del paese, si concentrarono nella regione del litorale, che era naturalmente la più ricca, la più popolata e la più evoluta e che grazie a loro progredì ad un ritmo diverso da quello del resto del Paese.
La crescita abnorme della città di Buenos Aires imponeva soluzioni d'emergenza al problema dell'alloggio; sorsero quindi in grande quantità i cosiddetti conventillos (“case di ringhiera italiane”) ESATTA LA TRADUZIONE??. Erano vecchie case, con reminiscenze di edilizia coloniale, con un cortile (patio) sul quale confluivano molte stanze. Si affittavano a varie famiglie d'immigranti europei e di province argentine, forzate ad una convivenza spesso difficile.
Il conventillo si trasformò così in un microcosmo che simboleggiò il processo di crescita e le contraddizioni sociali ed economiche della grande città. Italiani, Spagnoli, Ebrei, Turchi, Argentini delle varie province, si odiavano e si amavano nel conventillo.
Sicuramente il quartiere più caratteristico, simbolo del modo di vita dei nuovi arrivati, in particolare genovesi, fu La Boca, conosciuto anche come Barrio Latino de Buenos Aires. Sorto intorno all'anno 1880 e tuttora esistente, fu popolato quasi da soli immigranti italiani che vi costruirono le loro modeste dimore verniciate da vivacissimi colori. Il suo nome (in italiano bocca) deriva dal delta del Riachuelo (letteralmente fiumicciattolo che attraversa il quartiere) nel Río de la Plata.
Fino all'anno 1870 - quando il flusso immigratorio si profilava ormai come un fenomeno di massa - coesistevano e convivevano in Argentina due immagini degli Italiani: quella di una élite pre-unitaria, proveniente dalle varie regioni (numericamente ridotta, ma costante) e quella che gradualmente assumeva le proporzioni di un esodo campagnolo e proletario. E non a caso lo stereotipo dello straniero, leggibile tra le righe delle regolamentazioni sulle frontiere, stilate proprio in quegli anni, fu il frutto di questa prima presenza sul territorio argentino di italiani doc.
Nel momento in cui l'immigrante sbarcava, aveva già sofferto un lungo processo, cosciente o no, di autoconvincimento, di disponibilità verso la nuova situazione. In effetti, quando la nave si allontanava dal porto d'imbarco, egli abbandonava temporaneamente o per sempre il mondo che conosceva, nel quale era conosciuto; la propria storia, anche quella più recente, rappresentava già il passato, un passato remoto. Il proprio locus lo portava con sé, seminascosto tra l'equipaggio ed i ricordi. Il viaggio si tramutava così in un duro e doloroso rito d'iniziazione, che si concretizzava nell'allontanamento dalla propria identità sociale ed affettiva, e nella obbligata disponibilità a ricominciare da capo.
Senza dubbio questa situazione fu comune a milioni d'immigranti europei, ma gli Italiani dovettero affrontare condizionamenti differenti rispetto agli altri che godettero di una tradizione nazionale più solida, proprio perché quelli furono gli anni in cui “Italia acaba de hacerse y los italianos aún están por hacerse”.
Ognuno parlava il proprio dialetto, aveva costumi, tradizioni e folklore così diversi che fra Italiani stessi ci si sentiva quasi stranieri.
Translation - Spanish INDICIOS HISTÓRICOS
Para un país escasamente poblado, como Argentina, fue un verdadero aluvión cuando, millones de inmigrantes, casi todos europeos, desembarcaron ininterrumpidamente en el puerto de Buenos Aires, entre 1870 y el comienzo de la Primera Guerra Mundial.
Obvia consecuencia de esto fueron los cambios radicales que sufrieron los equilibrios políticos, económicos y sociales de Argentina. En este inesperado y nuevo escenario, fueron sobre todo los Italianos la novedad humana y social, el motor de una nueva época por su superioridad numérica con respecto a otros extranjeros, por las novedades culturales, tradiciones y costumbres que comportó su presencia.
Argentina fue indudablemente el primer país de Sudamérica que acogió inmigrantes italianos, y también el que absorbió el mayor número de ellos. De hecho, entre 1857 y 1924, entraron a Argentina 2.604.000 inmigrantes italianos, de los cuales 1.311.000 se establecieron definitivamente en ese país. Representaban el 44,9% del total de la inmigración efectiva del período indicado. Un fenómeno único, en el sentido de que en ningún otro país del Nuevo Continente los inmigrantes superaron jamás, tan ampliamente, la población local.
Estos emigrados, que debían poblar y contribuir al desarrollo de las zonas desiertas del país, se concentraron en la región del litoral, que era naturalmente la más rica, más poblada y más evolucionada y que, gracias a ellos, progresó con un ritmo diferente del que tuvo el resto del País.
El crecimiento anormal de la ciudad de Buenos Aires imponía soluciones de emergencia al problema del alojamiento; fue así que surgieron en gran cantidad los conventillos (equivalentes a las “case di ringhiera” en Italia). Eran casas viejas, con reminiscencias de edificación colonial, con un patio (cortile) en el cual confluían muchas habitaciones. Se alquilaban a familias de inmigrantes europeos y de provincias argentinas, obligadas a una convivencia casi siempre difícil.
El conventillo se transformó así en un microcosmo, símbolo del proceso de crecimiento y las contradicciones sociales y económicas de la gran ciudad. Italianos, Españoles, Judíos, Turcos y Argentinos de las diversas provincias, se odiaban y se amaban en el conventillo.
Seguramente el barrio más característico, símbolo del modo de vida de los nuevos llegados, en particular genoveses, fue La Boca, conocido también como el Barrio Latino de Buenos Aires. Surgido alrededor de 1880 y aún existente, fue poblado casi solamente por inmigrantes italianos que construyeron ahí sus modestos hogares, pintados de colores sumamente vivaces. Su nombre (en italiano bocca) se debe al delta del Riachuelo (literalmente en italiano fiumicciattolo, que atraviesa el barrio) en el Río de la Plata.
Hasta el año 1870 - cuando el flujo inmigratorio ya se proyectaba como un fenómeno de masa - coexistían y convivían en Argentina dos imágenes de los Italianos: la de una elite pre-unitaria, proveniente de varias regiones (numéricamente reducida, pero constante) y la que gradualmente asumía las proporciones de un éxodo, rural y proletario. Y no es un caso que el estereotipo del extranjero, legible entre las líneas de las reglamentaciones de frontera, redactadas justamente en esos años, fue el fruto de esa primera presencia en el territorio argentino de los italianos doc.
En el momento en que el inmigrante desembarcaba, ya había sufrido un largo proceso, consciente o no, de autoconvicción y disponibilidad hacia la nueva situación. De hecho, cuando la nave se alejaba del puerto de partida, estaba abandonando temporalmente o para siempre el mundo que conocía, en el cual lo conocían; la propia historia, incluso la más reciente, ya representaba el pasado, un pasado remoto. Llevaba el propio locus consigo, medio escondido entre el equipaje y los recuerdos. El viaje se transformaba así en un duro y doloroso rito de iniciación, que se concretaba con el alejamiento de la propia identidad social y afectiva, y con la obligada disponibilidad a recomenzar de cero.
Indudablemente, esta situación fue común a millones de inmigrantes europeos, pero los Italianos debieron enfrentar condicionamientos diferentes con respecto a los demás, que gozaron de una tradición nacional más sólida, justamente porque aquellos fueron los años en los que “Italia recién se había formado y los italianos aún debían formarse”.
Cada italiano hablaba el propio dialecto, tenía costumbres, tradiciones y folklore tan diferentes que entre italianos mismos se sentía casi un extranjero.
More
Less
Translation education
Other - S.I.M.
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
Italian to Spanish (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Gentili Clienti,
assieme al mio staff Vi offro, oltre all’ottimo livello di qualità e professionalità, la correzione incrociata, la riservatezza e puntualità a cui chi ci conosce é ormai abituato, la tariffa speciale di euro 8,00 a cartella (spazi inclusi), o di 0,042 a parola.
La fatturazione viene fatta dalla nostra ditta in Ururguay perció non dovete pagare l’IVA.
Il pagamento non comporta ulteriori spese poiché abbiamo il conto in Italia
Poiché abbiamo sempre lavorato mirando appunto a soddisfare pienamente le esigenze dei clienti, abbiamo incorporato recentemente alcuni collaboratori che sono professionisti con molta esperienza nelle loro specifiche professioni (commercialista, avvocato, ingegnere in informatica e notaio) e che parteciperanno in questo progetto, correggendo e controllando la qualitá di ogni singolo lavoro per garantire l’eccellenza del risultato.
Rimanendo a Vostra disposizione per ulteriori informazioni, colgo l'occasione per porgere
cordiali saluti.
Giulia Chaine
Keywords: Professionalitá, precisione e puntualitá.
Traduzioni tecniche, legali, pubblicitá e marketing, scientifiche, software e internet, ecc. Specializzati in manualistica industriale.