Working languages: Portuguese to Romanian English to Romanian Italian to Romanian | | Veronica Manole Words and rewards Cluj-Napoca, Cluj, Romania Local time: 20:34 EET (GMT+2)
Native in: Romanian | | |
Welcome to my profile! | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training | | Specializes in: | | Law (general) | Poetry & Literature | | Law: Contract(s) | Advertising / Public Relations | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Education / Pedagogy | | Government / Politics | Journalism | | Linguistics | Idioms / Maxims / Sayings |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Nutrition | Transport / Transportation / Shipping | | Human Resources | Sports / Fitness / Recreation | | Economics | Agriculture | | Tourism & Travel | Other |
More Less | Portuguese to Romanian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour English to Romanian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour Italian to Romanian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour | | Questions answered: 162, Questions asked: 0 Easy / 61 PRO, PRO-level points: 320 | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Simona is polite and willing to help, the payment was swift. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have been working for them for almost a year for several small projects . They are friendly, the payment is done as agreed. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 3| English to Romanian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2788 | Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian | Translation - Romanian Orice călătorie este în vremurile noastre doar prilejul de ne a plimba aparatul de fotografiat din loc în loc, toţi călătorii sînt conduşi de lentila atotputernică. Vizitatorii destul de conservatori, încît nu să îşi dorească decît să stea şi să se uite cu ochii lor anacronici, sînt îmbulziţi de fotografi, cărora li se pare de la sine înţeles că în timp ce ei îndeplinesc ritualul de focalizare, nimic altceva nu poate să se clintească din loc sau să le treacă prin faţă. Acele suflete ciudate fără aparat trebuie să se dea la o parte din faţa celor cu ocupaţii mai adecvate, trebuie să aştepte în timp ce se oficiază ritualuri şi trebuie să aştepte momentul potrivit în timp ce autobuze se opresc şi dau drumul în peisaj zeului Instamatic. Iar oameni din ţări întregi văzîndu-se devoraţi, înghiţiţi, aspiraţi în scrutătorul ochi negru rotunjor ca un inel, storc şi ei ce pot de la canibali. Vrei poză cu casa mea, cu cămila mea? Scoate banul.
Poate că nimic din toate acestea nu ar avea vreo importanţă, dacă ar ieşi ceva de valoare. Dacă toată agitaţia şi păcăniturile ar produce, la urma urmei, ceva ce nu ar fi existat deja, imagini cu frumuseţi imortalizate sau vreun adevăr scos la iveală. Dar, din nefericire, nu-i aşa. Aparatul este pur şi simplu grafitti înnobilat.
Aparatul de fotografiat este mijlocul prin care ne punem amprenta pe tot ce vedem, cu scuza că înregistrăm Minunile Lumii deja înregistrate în chip minunat de profesionişti şi scoase de vînzare la fiecare librarie de la colţ de stradă sau la chioşcul de ziare. Dar ce folos să îi arătăm acasă mătuşii Maud, vederi cu peisajul toscan, dacă noi nu sîntem în poză drept mărturie că am fost acolo?
Nici o înşiruire de pietre nu este veridică dacă nu sînt şi eu în ea. Orice monument există doar ca nevastă-mea să de sprijine de el. Nici un templu nu devine interesant fără moaca mea alături, rînjind. Cu aparatul îmi însuşesc tot ce e frumos, îl fac al meu, în micşorez, îl îmblînzesc şi îl reproduc pe peretele alb din sufragerie ca să dovedesc unui public ales de prieteni şi rude unicul adevăr absolut vital al acestor frumuseţi : le-am văzut, am fost acolo, le-am pozat, şi, deci, există.
| | | Italian to Romanian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4192 |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - Romanian Cele dintâi amintiri pe care le păstrez despre sărbători mă poartă cu gândul la obiceiuri foarte diferite de cele din zilele noastre.
... Aşadar sărbătorile. Aşteptate. Dorite cu ardoare. Pline de bucurie.
Începeam cu scrisorele adresate părinţilor, dragă mamă şi dragă tată, mereu la fel, lipsite de imaginaţie. Pline de intenţii bune: o să fiu bun, o să fiu ascultător, vă iubesc, etc. Mai păstrez vreuna rătăcită împreună cu carnetele de note din clasa întâi şi a doua.
Deschiderea oficială venea în seara de 24 decembrie. Cina din ajun. Şi ieslea. Ieslea de Crăciun. Lucraseră mult la ea, părinţi şi copii deopotrivă. Adunaseră arăriel de pe la ţară şi de prin grădinile oraşului. Personajele ieslei erau puse la păstrare de la un an la altul, căsuţele ţăranilor, oile păstorilor, cei trei magi, Maica Sfântă cu pelerina ei albastră şi Sfântul Iosif, care nu ştiu de ce, dar era chel, poate pentru a-i da un aspect de om bătrân, fără tentaţii trupeşti. Şi pruncul. Pruncul Isus, un trupuşor gol şi abia acoperit ca să-i ascundă sexul.
După ce se termina cina copiii recitau o poezioară sau citeau scrisorica. Apoi mergeum la culcare şi erau treziţi cu puţine minute înainte de miezul nopţii. Se forma un mică suită cu mezinul în frunte, care îl ducea pe pruncul Isus şi îl punea leagănul păzit de văcuţă şi de măgăruş. Ceremonia se termina aici şi mergeam înapoi la culcare, dar nu era uşor să ne-apuce iar somnul, mai ales pentru că ştiam că la trezire ne aşteptau cadourile.
Cadourile de Crăciun erau mereu subţirele. Pentru fetiţe, o păpuşă, pentru băieţi, un joc de zaruri sau jucăria mecanică în vogă atunci, care să le antreneze dexteritatea, foarte încurajată de învăţători.
Oamenii mari, părinţii, alte rude şi prieteni nu îşi dădeau cadouri, nu se obişnuia aşa. Bradul de Crăciun era cu totul necunoscut, la fel şi Moş Crăciun – cel puţin în regiunile de Centru şi Sud – nu exista. Nişte vorbe destul de vagi ne ajunseseră la urechi de la nişte cunoscuţi care locuiau la Milano şi Torino. Dar de la Roma în jos nu era cunoscut.
| | Portuguese to Romanian: Act constitutiv | Source text - Portuguese ESTATUTOS
CAPÍTULO I
DENOMINAÇÃO, SEDE, OBJECTO E DURAÇÃO DA SOCIEDADE
ARTIGO 1º
A sociedade adopta a forma de sociedade anónima e a denominação de XXX
ARTIGO 2º
1.A sede social é na XXX.
2.O Conselho de Administração poderá, por sua simples deliberação, deslocar a sede social dentro do mesmo concelho ou para concelho limítrofe.
3.O Conselho de Administração pode criar e encerrar, no território nacional ou no estrangeiro, sucursais, agências, delegações ou quaisquer outras formas de representação social. | Translation - Romanian ACT CONSTITUTIV
CAPITOLUL I
NUME, SEDIU, OBIECT DE ACTIVITATE ŞI DURATA SOCIETĂŢII
ARTICOLUL 1
Societatea se va numi XXX şi are forma juridică de societate pe acţiuni.
ARTICOLUL 2
1.Sediul societăţii este la XXX.
2.Consiliul de administraţie poate să schimbe sediul societăţii în acelaşi district sau într-un district învecinat prin decizie simplă.
3.Consiliul de administraţie poate deschide şi închide sucursale, agenţii, reprezentanţe (sau orice alte asemenea unităţi) în ţară sau în străinătate.
|
More Less | | EN-PT, EN-RO, Expressões idiomáticas, PT-RO | | BA-The University of Bucharest, The Faculty of Foreign Languages and Literatures | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2006. | | N/A | Portuguese to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) Italian to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office: Writer, Calc, Impress, Draw etc | | 25 forum posts | | http://www.proz.com/profile/594120 | | CV will be submitted upon request | | Veronica Manole endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Certified translator by the Romanian Ministry of Justice since February 2005. Experinced and published translator. I work mainly with Romanian as target language. Translations from Romanian into European Portuguese may be done exceptionally only in a few fields. I am open-minded, proactive, customer and result oriented, extremely organized, with very good prioritizing skills and I always meet the deadlines agreed beforehand. I do everything possible to accommodate rush jobs, as I understand that pressing circumstances may arise.
Working fields:
Legal - Patents – Contracts – Certificates
Advertising - Public Relations - Media
Fiction & Drama - Essays
Working language pairs:
Portuguese (PT) > Romanian
Portuguese (BR) > Romanian
English > Romanian
Italian > Romanian
Business conduct
I strongly believe that honesty, critical approach, continuous self-assessment and self improvement are the most important business conduct principles. I accept only projects in my working fields, guaranteeing high quality services within the agreed deadline. "To err is human; to persist is of the Devil" said Seneca and this is valid in the translation business, too.
Rates
Standard rates are 0.09 EUR per word / 40 EUR per hour. However, they may go higher or lower depending on the project. To ask for a quote send an e-mail and you will receive the answer within one or two hours, or within the next 12 hours if sent outside 8 AM to 8 PM (GMT+2hr).
Additional fees: 50% for rush jobs and 20% for translation from hard copy documents. Discounts can be negociated for long-term or large projects. Payments in RON, EUR and USD.
Minimum charge: 20 €
Work experience
I currently teach European Portuguese at the Babeş-Bolyai University (as Associate Lecturer of the Camões Institute). I previously worked for the Portuguese Department of the University of Bucharest (as Associate Teaching Assistant).
Previously employed in-house at Oracle Corporation, gaining deep knowledge in the customer service industry, corporate culture and practices. Deep understanding of the Southern European business culture, especially Portuguese and Italian.
Education
• MA in Social Communication and Public Relations, Babeș-Bolyai University, Faculty of Sociology and Social Assistance
• University of Porto, Faculty of Letters, Update Couse for Teachers of Portuguese as Foreign Language
• Camões Institute, on-line course, Teaching and Learning Portuguese as Second Language
• Camões Institute, Lisbon, Training for Portuguese Lecturers (scholarship awarded by the Camões Institute)
• University of Milan, Gargnano, Italy, Italian Language and Culture Courses (scholarship awarded by the Italian state)
• BA in Philology, University of Bucharest, Faculty of Foreign Languages and Literatures, Portuguese Major, Italian Minor, (1 year scholarship at University of Minho, Braga, Portugal)
• BA in Philology, University of Bucharest, Faculty of Letters, Romanian Major, English Minor
References
“We have collaborated very well both with respect to the quality of translations and their deadline (medical area, syllabuses and education documents). Translations have been performed both ways, from Romanian into Portuguese and from Portuguese into Romanian, respectively. We hope to further maintain this beneficial collaboration.” (S.C. SOFIA TRADUCERI SRL, Iaşi, Romania)
"Conheci a dra. Verónica Manole no âmbito de uma visita de um grupo de jornalistas que em Outubro de 2006 se deslocaram à Roménia. Durante os 4 dias que durou a visita a Dra. Verónica foi uma tradutora extremosa, profissional e competente do romeno para português sendo inexcedível em simpatia e demonstrando um conhecimento da cultura e língua portuguesa que superaram largamente o exigido a uma simples tradutora. Quando em Dezembro do mesmo ano voltei à Roménia recorri obviamente aos serviços da mesma tradutora." (Rui Lagartinho, jornalista, Lisboa, Portugal)

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 31 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 26 | | Interpreting | 4 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | Portuguese to Romanian | 21 | | Romanian to Portuguese | 7 | | English to Romanian | 3 | | | Specialty fields | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 12 | | Law: Contract(s) | 4 | | Law (general) | 4 | | Poetry & Literature | 3 | | Education / Pedagogy | 2 | | Government / Politics | 2 | | Agriculture | 2 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Finance (general) | 1 | | Economics | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Management | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | | Other fields | | Medical (general) | 2 |
|
| Keywords: portuguese romanian interpreter, portuguese romanian translator, italian romanian translator, english romanian translator, traduções romeno, traduceri portugheza, tradutor romeno português, tradutor português romeno, aprender português, aprender romeno, romanian as foreign language, portuguese as foreign language, tradutor juramentado, tradutor oficial, tradutor na roménia, português na roménia, traduções romeno português, traduttore da portoghese a rumeno, traduzioni da italiano a rumeno, traduzioni da inglese a rumeno, traduceri portugheza, traduceri cluj, portugheza cluj, traduceri legalizate cluj, italian cluj, traduceri legalizate italiana, traduceri legalizate portugheza, português cluj, aprender português em cluj, tradutor de romeno, tradutor português-romeno, tradutor na roménia, romeno-português, tradutor de romeno, traducator portugheza, traducator autorizat portugheza |