Working languages: Chinese to English English to Chinese | netming Quality is the key to cooperation! China Local time: 01:20 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Economics | Real Estate | | Mechanics / Mech Engineering | Law (general) | | Law: Contract(s) | IT (Information Technology) | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Investment / Securities | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Management | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Other | Sports / Fitness / Recreation | | Surveying | Law: Taxation & Customs | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Archaeology | Journalism | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Energy / Power Generation | Finance (general) | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Human Resources | | Insurance | Patents |
More Less | | USD | | Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 3 Chinese to English: Contract on consulting Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Chinese 第七条 协议的终止
7.1除非协议双方书面同意解除本协议或发生8.2条规定之情形,否则本协议签署后,任何一方均不能单方面终止本协议。
7.2发生下列情形时,另一方有权单方面终止本协议:
7.2.1受托方不履行或不愿履行本协议第二条所规定的义务。
7.2.2委托方不履行或不完全履行本协议第三条、第四条规定的义务。
7.3 发生7.2.1条所述之情形而终止本协议时,受托方应自收到委托方关于终止本协议的决定后按委托方要求的时间,向委托方一次性返还委托方已支付的咨询费,并加算同期银行存款利息。
7.4发生7.2.2条所述之情形而终止本协议时,委托方支付的咨询费用可以不予返还。
违约责任
本协议签署后,任何一方不能按本协议的规定履行各自的义务,则视为违约,应向对方支付违约金。
| Translation - English Article 7 Termination of Agreement
7.1 Unless both parties agree to terminate this Agreement in writing or any of the conditions specified in 8.2 is present, neither of the Parties shall terminate this Agreement unilaterally upon the execution of the same.
7.2 If any of the following conditions is present, one of the Parties may have the right to terminate this Agreement unilaterally.
7.2.1 The Trustee fails to or is not willing to perform its obligations prescribed in Article 2 to this Agreement.
7.2.2 The Trustor fails to perform any or part of its obligations prescribed in Article 3 and 4.
7.3 If this Agreement is terminated due to the occurrence of the condition specified in 7.2.1, the Trustee shall refund the whole consulting fees paid by the Trustor plus the interest on deposit for the same period in accordance with the time designated by the Trustor after receiving the notice on the termination of this Agreement from the Trustor.
7.4 If this Agreement is terminated due to the occurrence of the condition specified in 7.2.2, the consulting fees paid by the Trustor may not be refunded. 。
Liabilities for Breach of Agreement
Upon the execution of this Agreement, either of the Parties hereto, who fails to perform its obligations in accordance with the provisions under this Agreement, shall be deemed as breaching the Agreement and pay a penalty to the remaining Party.
| English to Chinese: Terms and conditions Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English Neither Philips Medical Systems, its parent, nor any of its worldwide affiliates shall be liable or obligated in any manner in respect of bodily injury and/or property damage from the use of the system/software if such is not in strict compliance with instructions and safety precautions contained in the relevant operating manuals and in all supplements thereto, in all product labels, and according to all terms of warranty and sale of the system, or if any change not authorized by Philips Medical Systems is made to the software operating the system. | Translation - Chinese 用户在使用该系统/软件的过程中未严格遵循相关操作手册及其所有附录,和所有产品标签中的说明和安全事项,或者在未经飞利浦医疗系统(Philips Medical Systems)的授权下,在系统操作的过程中擅自改变软件内容,而造成身体伤害和/或财产损失的,飞利浦医疗系统 (Philips Medical Systems) 总公司及其全球子公司无需为此以任何方式承担责任或义务。 | Chinese to English: insurance Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Chinese 第四条 金融企业承担风险和损失的资产应提取呆账准备,具体包括贷款(含抵押、质押、担保等贷款)、银行卡透支、贴现、信用垫款(含银行承兑汇票垫款、信用证垫款、担保垫款等)、进出口押汇、股权投资和债权投资(不含采用成本与市价孰低法或公允价值法确定期末价值的证券投资和购买的国债本息部分的投资)、拆借(拆出)、存放同业款项、应收利息(不含贷款、拆放同业应收利息)、应收股利、应收租赁款、其他应收款等资产。对由金融企业转贷并承担对外还款责任的国外贷款,包括国际金融组织贷款、外国买方信贷、外国政府贷款、日本国际协力银行不附条件贷款和外国政府混合贷款等资产,也应当计提呆账准备。 | Translation - English Article 4 A financial enterprise shall withdraw the bad-debt reserves for the assets for which it shall bear risks and losses, including loans (e.g., mortgaged, pledged and guaranteed loans), bank card overdrafts, discounts, credit advance payments (including advance payments by bank acceptance draft, letter of credit, guaranties, etc.), bills of exchange for import/export trades, equity and debt investments (excluding the security investments the terminal value of which are determined by the methods of lower of cost or market or the fair value, and the investments of the principal and interests of purchased state bonds), inter-bank borrowing (lending), deposits from other banks, receivable interests (excluding the receivable interests of loans and inter-bank lending), receivable dividends, receivable rents and other receivables accounts. The bad-debt reserves shall also been withdrawn for the foreign loans which a financial enterprise may on-lend and shall bear payment liabilities for, including the loans from international financial organizations, foreign buyer’s credits, foreign government loans, untied loans from Japanese International Cooperation Bank, mixed loans of foreign governments and other assets. | More Less | | Master's degree - National University of Denfense Technology | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.cntranslators.com/Blog/netming | CV/Resume (DOC) | | About me CV (5.2006)
(to be upgraded)
Personal Information:
Name: Ming Wang (Toby Wang)
Date of Birth: March 28, 1980
Birth Place: Zhangjiagang City, Jiangsu Province, China
Sex: Male
Telephone: 86—512--50784991 Mobile phone: 86—15950169135
E-mail: skywm1980212@163.com (If you want to contact me, send me an email and I am sure to give you a reply ASAP.) (Preferred communication means)
Msn: skywm1980212@163.com
QQ: 534950294
Personal blog: http://www.cntranslators.com/Blog/netming
http://www.translatorscafe.com/cafe/member59166.htm
http://www.proz.com/profile/
Education Background:
1998.9 – 2002.7 National University of Defense Technology, majoring in Scientific English, Bachelor Degree of Arts.
2002.9 – 2005.12 National University of Defense Technology, majoring in Literature and Applied Linguistics, Master Degree of Arts.
Working language pairs and rates:
Chinese to English: US$0.08 – 0.1/per English word or US$0.06-0.08/per Chinese character
English to Chinese: US$0.09 – 0.1/per English word
Note: In consideration of the time, specific fields and others, the rate may be slightly changed.
Working specialties:
Law, environment, business, finance, marketing, real estate, political materials, subtitle, transcript, medical device, construction, etc. (to be expanded)
Working Experience:
2005 - 2007, PLA University of Foreign Languages, as a professional English teacher.
Since 2007 – Full-time translator for a translation company in Shanghai.
Since 2005, as a freelancer, serving translation companies all over the world, e.g., http://www.lexxicorp.com/, www.solidtext.com, http://www.translationfirm.com/, etc.
Language skills and strengths:
Band 8 of TEM (National English Proficiency Test for english major)
Having a good command of English, can speak and write English as fluently as native speakers.
I am especially good at the translation from Chinese into English and can guarantee the quality of English.
As for the translation from English into Chinese, I can get a precise understanding of the original English and express its meaning in Chinese precisely and correctly.
Working tools:
Reference materials: paper, electric or online dictionaries and encyclopedia, google search engine.
Software: Trados, Powerword, adobe, word. Pdf converter, etc.
Working capacity:
C-E: 3000 Chinese characters/per day
E-C: 2000 English words/per day
Paying methods:
West Union, Paypal (skywm1980212@yahoo.com.cn), wire transfer, Moneybooks (skywm1980212@yahoo.com.cn)
Works: since 2005 (to be upgraded)
Law, finance, business, marketing, management:
1. Contract on transfer of equity by Togen Business Software Corporation Limited. ----- 东元贸易股份有限公司股权转让合同书
2. Wallenius Wilhelmsen Logistics Environmental Report 2005 -----华轮威尔森物流公司《2005年环境报告》
3. China Australia Business ------《2007中澳商务》http://www.stroudgate.net/cab/index.html
4. Introduction of Tokyo International Terminal Inc---- 东京国际埠头股份有限公司介绍
5. Empirical Study on Formation of Performance Management System Based on Enterprise’s Strategy --- 实现基于企业战略的绩效管理体系实证研究
6. Bidding Invitation for commercial management consultant by SOHO China Limited ----SOHO(中国)有限公司关于商业管理顾问招标邀请函
7. Website Localization of Seatrade -- 全球海运网网站本地化(www.seatrade.com)
8. Practice and reflections of Jilin Province on enlarging VAT offset and deduction scope----吉林省关于扩大增值税抵扣范围政策的实践及思考
9. Contract on Consultancy by Beijing Zhonglin Assets Appraisal Co., Ltd ---- 北京中林资产评估有限公司咨询顾问协议
10. A General Approach to National VAT Transformation Reform --- 我国增值税转型改革的基本思路——基于东北和中部转型试点的实证研究 (财政部税政司)
11. Overall framework for an EPR Responsibility System in California --- 加利福尼亚州“生产商延伸责任”制度总体框架
12. 世界银行中国村级互助资金项目 --- Village-level mutual aid funds project by World Bank (size: 5000)
13. 工业地产市场研究 --- Research into Industrial Estate Market (size: 4200)
14. 机电产品国际招标投标实施办法 --- Measures for implementation of international bid and bidding for mechanical and electrical products (size: 3000)
15. Safety Consumer Manual by SPRING Singapore ---新加坡标准、生产力及创新委员会受控产品消费者安全使用手册
Technology:
1. Public Specification of Invention Patent Application (Lead-rich Slag Blast Furnace Smelting Technology)----- 发明专利申请公开书 (富铅渣鼓风炉冶炼技术)
2. Public Specification of Invention Patent Application (ISA Slag Blast Furnace Pulverized Fuel Injection Smelting Method)----- 发明专利申请公开书 (顶吹沉没熔炼炉渣的鼓风炉粉状燃料喷吹熔炼方法)
3. Report on Re-verification of A3506 Sterilizer of Zhejiang Kindly Medical Devices Co., Ltd ----浙 江 康 德 莱 医 疗 器 械 股 份 有 限 公 司A3506灭菌器重新验证报告
4. Inspection Report by Shanghai Quality Supervision and Inspection Center for Medical Devices of SFDA (Sterile injectors for single use)----国家食品药品监督管理局上海医疗器械质量监督检验中心检测报告 (一次性使用无菌注射器)
5. Intelligent valve positioner --智能阀门定位器
Valve positioner series --系列阀门定位器
6. Safety blood lancet Assembly Process------安全式采血针装配工艺
7. Safety blood lancet assembly card-安全式采血针装配流程(size: 8000 English words)
Construction and Engineering:
1. Jilin Development Project of Water Supply and Sewage Treatment ---- Water Supply Project of “Introducing water of Hailong Reservoir into Meihekou City”---吉林供水和污水处理发展项目----梅河口市引龙入梅供水工程水源地和净水厂机械设备采购及相关服务
2. Project of earth-rock excavation and bracing----土石方开挖与支护工程
3. Abstract on Annual Work Statement of Land Development and Consolidation Center of Hainan Province, 2005 ----海南省土地开发整理中心2005年度工作报告摘要
4. Analysis of Golf Project ----- 高端大规模高尔夫综合休闲项目 (size: 10000 chinese characters)
5. Guide on Design of Royal Garden Hotels & Resorts ---- 御花园度假酒店设计指南 (size: 17000 chinese characters)
General:
1. MEGAMAX!http:// www.megamax.jp---- 日本MEGAMAX!家具连锁店介绍
2. Survey of AGC Group ---- AGC 集团员工调查项目 (size: 20000 English words)
3. United Nations Environment Program (UNEP) Yearbook --- 联合国年度环境报告(2007) (size: 5000)
4. CipherLab Website --- CipherLab 网站本地化 http://www.cipherlab.com/default.asp?PageID=4 (size: 8400)
See more in my personal blog: http://www.cntranslators.com/Blog/netming
|
| Keywords: business, finance, construction, real estate, law, legal, commerce, economics, environment, pollution, report, business plan, strategy, report.
Profile last updated Jul 23, 2008 |