Working languages: German to Italian | francesca_dt Hamburg, Germany Local time: 18:01 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Medical: Health Care | | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Economics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law (general) | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 112, Questions answered: 51, Questions asked: 28 | Sample translations submitted: 2 German to Italian: Das Einbecker Brauhaus Detailed field: Food & Dairy | Source text - German Das Einbecker Brauhaus
Die Schrotmühle
In der Schrotmühle wird das Malz für den Brauprozess gemahlen.
Aus der Schrotmühle gelangt das geschrotete Braumalz durch eine Rutsche in den Maischbottich im darunterliegenden Sudhaus.
Das Sudhaus
Im Sudhaus wird das geschrotete Malz in den Maischbottichen mit Wasser zur Maische vermengt.
Dann werden im Läuterbottich die unlöslichen Malzbestandteile abfiltriert.
In den Sudpfannen wird die hergestellte Würze zusammen mit dem Hopfen zur Bierwürze gekocht.
Anschließend wird im Whirlpool das beim Kochen verfestigte Eiweiß abgetrennt.
Kühlung
Nachdem die Würze im Sudhaus mit dem Hopfen gekocht wurde, wird sie auf 7-8 Grad Celsius abgekühlt und danach mit Hefe vermischt.
Ist das geschehen, wird das Gemisch aus Hefe und Würze in die Gärtanks gepumpt.
Gärtanks
In den Gärtanks findet die Hauptgärung statt.
Dabei wird aus Malzzucker Alkohol und Kohlensäure gebildet. Der Gärvorgang dauert ca. eine Woche.
Kühlung
Nachdem eine Woche vergangen ist, wird das nach dem Gärprozess entstandene Jungbier auf eine Lagertemperatur von 1 Grad Celsius gekühlt und in die Lager- und Reifetanks gepumpt.
Reifung
In den Lager- und Reifetanks wird das Jungbier 2-3 Wochen gelagert.
In dieser Zeit setzt sich die zur Unterstützung des Gärprozesses zugesetzte Hefe am Boden der Tanks ab.
Filtration
Ein großer Teil der Hefe hat sich in den Lagertanks bereits abgesetzt. Trotzdem befindet sich in dem Bier noch etwas Hefe in Schwebe. Um das Bier völlig klar zu machen, wird es gefiltert.
Drucktanks
Das filtrierte Bier wird zur Abfüllung in spezielle Drucktanks gepumpt.
Aus diesen Tanks wird das Bier dann in verschiedenen Anlagen abgefüllt - in Fässer, Flaschen und Dosen.
"Flaschenkeller"
Im sogenannten Flaschenkeller wird das Bier in Flaschen abgefüllt.
Diese werden dann etikettiert und in Kästen verpackt.
Fassabfüllung
In der Fassabfüllung wird das Bier in spezielle Fässer - sogenannte Kegs - abgefüllt. Kegs sind Metallfässer, die wesentlich leichter zu reinigen und zu befüllen sind als Holzfässer.
Die traditionellen Holzfässer werden heute nur noch bei offiziellen Fassanstichen als "Schaufass" benutzt.
Versandlager
Im Versandlager werden die Kästen mit den befüllten Flaschen und die abgefüllten Fässer bei idealen Temperaturen und Dunkelheit gelagert.
Mit Lastkraftwagen wird das Einbecker Bier dann an die Kunden geliefert.
| Translation - Italian Lo stabilimento di produzione Einbecker
Il mulino
Nel mulino il malto viene macinato per poter entrare nel ciclo di produzione della birra.
Dal mulino il malto macinato, passando su uno scivolo, arriva nel tino di miscela della sottostante sala di cottura.
La sala di cottura
Nella sala di cottura il malto macinato viene mescolato con l'acqua nel tino di miscela per ottenere il primo mosto.
Poi i residui di malto insolubili vengono filtrati nel tino di decantazione.
Nella caldaia di miscela il mosto viene cotto insieme al luppolo.
Infine le proteine aggregatesi durante la cottura vengono eliminate.
Il raffreddamento
Dopo che il mosto è stato cotto col luppolo nella sala di cottura viene raffreddato fino a 7-8 gradi e poi mescolato con il lievito.
Successivamente il composto di lievito e mosto passa nei tini di fermentazione.
I tini di fermentazione
La fermentazione principale ha luogo nei tini di fermentazione.
Durante questo processo il maltosio viene trasformato in alcol e anidride carbonica. Il processo di fermentazione dura circa una settimana.
Il raffreddamento
Passata una settimana la birra giovane risultante dalla fermentazione viene raffreddata fino alla temperatura di 1 grado e travasata nei tini di deposito e di maturazione.
I tini di maturazione
Nei tini di deposito e maturazione la birra giovane rimane per 2-3 settimane.
Durante questo periodo il lievito utilizzato nel processo di fermentazione si posa sul fondo dei tini.
Filtrazione
Gran parte del lievito è già stato eliminiato nei tini. Tuttavia nella birra si trovano ancora alcuni residui di lievito in sospenzione. Per rendere la birra assolutamente chiara si procede alla filtrazione.
Le cisterne a pressione
La birra filtrata viene pompata in particolari cisterne a pressione per il confezionamento.
Da queste cisterne la birra viene poi introdotta in vari contenitori: fusti, bottiglie e lattine.
Cantina d'imbottigliamento
Nella cosiddetta cantina d'imbottigliamento la birra viene introdotta nelle bottiglie.
Queste vengono poi etichettate e confezionate in cassette.
Cantina d'infustamento
Qui la birra viene travasata in botti particolari chiamate Kegs. Le Kegs sono botti di metallo decisamente più facili da pulire e riempire rispetto alle botti di legno.
Oggi le botti di legno tradizionali vengono usate solo in caso di cerimonie ufficiali di spillatura come 'botti da esposizione'.
Magazzino
Nel magazzino i fusti e le cassette con le bottiglie vengono stoccati a temperature ideali e al buio.
Poi la birra Einbecker viene consegnata ai clienti tramite trasporto su strada.
| German to Italian: Trinkwasserleitungen Detailed field: Metallurgy / Casting | Source text - German Unsere Erfahrung für Ihre Sicherheit.
Geringe Baumaße für:
• optimales Handling
• verbesserte Leitungsführung
• geringen Platzbedarf
Qualitativ hochwertige Formteile:
• vorgegebene Einstecktiefenbegrenzung
• keine Geräuschentwicklung durch innen liegende Überhänge
• optimaler Wasserdurchsatz
• Gewindeteile ohne Schweißnaht
• Fittings aus gleichem Material wie die Rohre
• versehen mit dem neuen Konturdichtring
Mit Geberit Mapress haben Sie die neue Trinkwasserverordnung im Griff.
Die neue Trinkwasserverordnung der EU gilt seit dem 1.1.2003:
• jede Zapfstelle im Haus kann überprüft werden
• mehr Verantwortung für den Installateur
• Grenzwerte von chemischen Parametern wurden verschärft
• Neueinführung von Indikationsparametern
• Wasser darf nicht korrosiv wirken
• zulässiger TOC-Wert verringert
• Wasserparameter können sich von heute auf morgen ändern
Mit mapress EDELSTAHL sind Sie auf der sicheren Seite:
• keine Abgabe von Schwermetallen und Korrosionspartikeln
• besitzt eine glatte geschmacksneutrale Oberfläche
• verhindert weitestgehend die Bildung von Nährböden für Bakterien
• bis 120° C temperaturbeständig, kann somit uneingeschränkt für die thermische Desinfektion genutzt werden
• uneingeschränkt für alle Trinkwässer geeignet
| Translation - Italian La nostra esperienza per la Vostra sicurezza.
Misure piccole per:
• maneggevolezza ottimale
• migliore disposizione delle tubature
• necessità di spazio minima
Pezzi di formatura qualitativamente eccellenti:
• limitazione della profondità d’innesto prestabilita
• assenza di rumori grazie all’aggetto posto internamente
• ottimale flusso dell’acqua
• pezzi filettati senza cordone si saldatura
• raccordi dello stesso materiale dei tubi
• dotati della nuova guarnizione anulare profilata mapress
Con Geberit Mapress siete al passo con la nuova Ordinanza sull’acqua potabile.
La nuova Ordinanza sull’acqua potabile dell’Unione Europea è in vigore dal 01/01/2003:
• ogni punto di prelievo in casa può essere controllato
• più responsabilità per l’installatore
• i valori limite dei parametri chimici sono stati abbassati
• introduzione di parametri indicativi
• l’acqua non deve avere effetto corrosivo
• valore TOC ammesso è stato ridotto
• i parametri dell’acqua possono mutare dall’oggi al domani
Con mapress EDELSTAHL andate sul sicuro:
• nessun rilascio di metalli pesanti e particelle corrosive
• ha una superficie liscia e insapore
• impedisce ampiamente la formazione di terreno fertile per i batteri
• termoresistente fino a 120° C, può quindi essere impiegato senza restrizioni nella disinfezione termica
• adatto a tutte le acque potabili, senza restrizione
| More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2006. | | N/A | German to Italian (German Courts) | | BDÜ, VdÜ | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.parenti-uebersetzungen.de | CV/Resume (PDF) | | francesca_dt endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Ich bin italienische Muttersprachlerin (*1976 in Empoli bei Florenz) und wohne seit 1999 in Deutschland. An der Universität Tor Vergata in Rom habe ich mein Studium der Literatur- und Sprachwissenschaft mit Schwerpunkt Deutsch, Englisch und Spanisch erfolgreich beendet.
Aufgrund zahlreicher Übersetzungstätigkeiten für Agenturen, Firmen und Privatkunden und Dolmetschereinsätze auf internationalen Messen verfüge ich über viel Erfahrung in verschiedene Bereiche.
Seit 2000 arbeite ich an diversen Einrichtungen (Sprachschulen, Universität, Kulturzentren) als Italienischlehrerin in der Erwachsenbildung und setze dort meine Schwerpunkte auf Literatur, Linguistik, Kunst, Kino und Reisen.
Hauptarbeitsbereiche:
Wirtschaft (Geschäftskorrespondenz, Verhandlungen), Literatur (Kinderliteratur, Biografien), Recht (Urkunden, Strafrecht), Modebranche (Lederwarenproduktion, Textilien), Gesundheitswesen, Tourismus
Übersetzungen und Korrekturen von:
Webseiten, Broschüren, Präsentationen, Flyern, Katalogen, Bedienungsanleitungen, Montageanleitungen, Geschäftskorrespondenz, Privatkorrespondenz ...und vielem mehr
Dolmetschen auf:
Messen, Ausstellungen, Geschäftsterminen, Geschäftsreisen, Betriebsbesichtigungen, Schulungen.
Veröffentlichungen:
Karl Tschuppik, Elisabetta. Imperatrice d’Austria, Vitalis Verlag, Praga 2009
Harald Salfellner, Vienna. Una città da sogno sul Danubio, Vitalis Verlag, Praga 2010
Gabriela Salfellner, Le migliori ricette della cucina imperiale, Vitalis Verlag, Praga 2010
|
| Keywords: Übersetzung Italienisch, Übersetzung Deutsch Italienisch, Dolmetschen Italienisch, Dolmetschen Italienisch Hamburg, Italienisch Übersetzung Mode, Italienisch Geschäftskorrespondenz, Italienisch Kino, Italienisch Übersetzung Märchen, Italienisch Übersetzung Literatur, Traduzione tedesco italiano, interprete tedesco italiano, interprete Amburgo, traduzione tedesco cinema, traduzione tedesco favole, Italienisch Übersetzung Tourismus, italienisch Übersetzung Reiseführer
Profile last updated Jun 30, 2011 |