The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '06 Working languages: English to Greek German to Greek Spanish to Greek | daira Good at rewriting Greece Local time: 11:28 EET (GMT+2)
Native in: Greek | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Subtitling | | Specializes in: | | Cooking / Culinary | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Management | | Poetry & Literature | Government / Politics | | Furniture / Household Appliances | Finance (general) | | Education / Pedagogy | Economics | | Cinema, Film, TV, Drama | Business/Commerce (general) | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | | Questions asked: 217 | Sample translations submitted: 2 | Spanish to Greek: La Biblia de Barro | Source text - Spanish Work of fiction. Spanish | Translation - Greek Greek Translation | | Spanish to Greek: Industrias y andanzas de Alfanuí | Source text - Spanish "Dientes, pólvora, febrero"
Dos tiros habían rajado el silencio de la Mancha, ya a las voces del hombre saltaron los otros de sus escondites, y acudían aprisa, restregando y haciendo sonar la maleza, de la que apenas asomaban las cabezas y los hombros pro encima de las jaras, mientras él los veía venir, con las piernas abiertas, inmóvil, con la escopeta en sus braxos, cruzada delante del pecho, y los miraba con toda su sonrisa, conforme iban llegando, uno a uno, y formaban el corro alrededor de la loba moribunda, que aún se debatía y manchaba de sangre los cantos rodados, en un pequeño claro del jaral, donde los cortos hilillos de la hierba de febrero raleaban mojados todavía por el rocío de la mañana. | Translation - Greek "Οδόντες, πυρίτιδα, Φεβρουάριος"
Δυο πυροβολισμοί και η σιγαλιά στη Μάντσα ράγισε, και οι άλλοι, με το που άκουσαν τις φωνές του άντρα, πήδηξαν από τις κρυψώνες τους, ζυγώνοντας με φούρια, διασχίζοντας τα θεριεμένα αγριόχορτα που τριζοβολούσαν στο διάβα τους, πάνω απ' τα οποία μόλις και μετά βίας ξεπρόβαλλαν τα κεφάλια και οι ώμοι, και εκείνος τους έβλεπε νάρχονται, με τα πόδια ανοιχτά, ακίνητος, με το τουφέκι αγκαλιά, διαγώνια πάνω στο στήθος, και τους κοίταζε χαμογελώντας μέχρι τ' αυτιά, καθώς κατέφθαναν, ένας-ένας, πηγαίνοντας να σχηματίσουν κύκλο γύρω από την ετοιμοθάνατη λύκαινα, που χτυπιόταν ακομη, λεκιάζοντας με αίμα τις κροκάλες, σ' ένα μικρό άνοιγμα ανάμεσα στα φυλλώματα, όπου το λιανό χορτάρι του Φλεβάρη, υγρό ακόμα από την πρωινή δροσιά, φύτρωνε σπανό πάνω στη γη. | More Less | | Other - Institute of Linguists | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | CV will be submitted upon request | Εισαγωγή στο Trados [download] | 6th ProZ.com Translation Contest: English to Greek [download] | | About me Work in following languages:
From English, Spanish, German to Greek.
No particular area of specialization.
Will try anything.
|
| Keywords: fiction, journalism, user's manuals, economics, history
Profile last updated Sep 11, 2010 |