Member since Jun '07 Working languages: English to Spanish Portuguese to Spanish | |  Veronica Poblete precisión y redacción NA Local time: 07:23 CLST (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Tengo amplia experiencia como periodista en publicaciones de negocios, marketing, economía, política y cultura, lo cual hace que mis traducciones tengan una redacción inmejorable. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Journalism | Surveying | | Slang | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Finance (general) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Economics | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Education / Pedagogy | | Medical (general) | Linguistics | | Human Resources | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | Fisheries | | Esoteric practices | Environment & Ecology | | Law: Contract(s) | Patents | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Cinema, Film, TV, Drama | | Telecom(munications) | Government / Politics | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Investment / Securities | | Tourism & Travel | Textiles / Clothing / Fashion | | Sports / Fitness / Recreation | Retail | | Printing & Publishing | Accounting |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 12 - 16 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 10 - 15 USD per hour | | Questions answered: 321, Questions asked: 0 Easy / 57 PRO, PRO-level points: 252 | 9 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2800 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish | Press Article "Power Players, from Advertising Age, published by Publimark, Chil
Journalism | No comment. | Translation Volume: 2802 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish | Foreign journal article translation from Ad Age to Publimark, Chile
Journalism | No comment. | Translation Volume: 4065 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish | Foreign journal article translation fron Ad Age to Publimark, Chile
Journalism | No comment. | Translation Volume: 2247 words Completed: Nov 2001 Languages: English to Spanish | Q&A with John Dooner-Journal Article From Advertising Age for Publimark-Chile
Journalism | No comment. | Translation Volume: 6075 words Completed: Aug 2001 Languages: English to Spanish | "Driving to Attraction, de AdAge para Publimark-Chile
Journalism | No comment. | Translation Volume: 1829 words Completed: Aug 2001 Languages: English to Spanish | Why didn P&G deply its smart bomb for old spice, from AdAge for Publimark-Chile
Journalism | No comment. | Translation Volume: 786 words Completed: Aug 2001 Languages: English to Spanish | Weaving Spider-journal article from AdAge to Publimark-Chile
Journalism | No comment. | Translation Volume: 1335 lines Completed: Aug 2001 Languages: English to Spanish | New business paralysis sets in-Journal article from AdAge for Publimark, Chile
Journalism | No comment. | Translation Volume: 965 words Completed: Aug 2001 Languages: English to Spanish | Dose of Reality- journal Article from AdAge for Publimark, Chile
Journalism | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2| | English to Spanish: ENTRY_2642 |
| Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian | Translation - Spanish Hoy, todo viaje es un simple medio de trasladar una cámara de un lugar a otro, y todo viajero es regido por los todopoderosos lentes. Esos visitantes lo suficientemente anticuados como para desear tan solo estar ahí, observando a su alrededor con sus anacrónicos ojos son desplazados a empellones por los fotógrafos que dan por sentado que, mientras se entregan al ritual de su enfoque, nada más puede moverse o atravesarse en su visión. Aquellas singulares almas que no llevan una cámara deben hacerse a un lado a favor de aquellos con ocupaciones más acordes, aguardar mientras se desarrolla el ritual y pasar desapercibidos mientras los repletos vagones se detienen para arrojar sobre el paisaje su instamática y divina carga. Y las poblaciones de países enteros, al verse engullidas a pedazos, tragadas y absorbidas por el parpadeante ojo con su negro párpado, le arrancan cuanto pueden a esos caníbales. ¿Quiere retratar mi casa, o mi camello? Entonces pague.
Nada de esto importaría, quizás, si se consiguiera algo que valiese la pena. Si el ajetreo y el constante chasqueo de la cámara produjera en definitiva algo que no hubiese estado antes ahí, si la belleza pudiera capturarse en las imágenes, o la verdad pudiera ser pronunciada. Pero lamentablemente no es el caso. La cámara es apenas un recurso gráfico al que se le atribuye respetabilidad.
La cámara es ese medio por el cual nos imprimimos encima de todo cuanto vemos, con la excusa de registrar las Maravillas del Mundo que ya han sido maravillosamente registradas por profesionales y que están a la venta en toda librería y kiosco de la esquina. Pero, ¿qué sentido tiene, de vuelta en casa, mostrarle a tía Maud esas postales del paisaje de Tuscan si no figuramos en el retrato para probarle que ahí estuvimos?
Ninguna extensión rocosa contiene verdad a menos que ahí, en medio, salga yo. No existe monumento alguno a no ser que mi esposa esté ahí, reclinada sobre él. Ni hay un templo que sea interesante si no tiene a su lado mi rostro y su abierta sonrisa. Con mi cámara me apropio de todo lo bello, lo hago mío, lo jibarizo y lo amanso, para reproducirlo luego en la blanca pared de mi sala de estar y probarle así al exclusivo público de mis amigos y mi familia el único hecho absolutamente esencial acerca de aquellas bellezas: las vi, estuve ahí, las fotografié, y por lo tanto, existen.
de “Fotografía Amateur: el Mundo tal cual no es y nuestro Fred”, de Jill Tweedie en el Guardián.
| English to Spanish: What's on TV? Soon, the Internet Detailed field: Journalism | Source text - English ... About 40% of Americans are interested in some kind of connectivity, according to an August study by Parks Associates, a firm that watches the consumer-technology market. And the longer they use broadband, the more that number should increase. Right now about 4 million homes have connected multiple-entertainment devices but by 2010, Parks estimates that number will be at 29,9 million -or 36% of all broadband-connected homes.
| Translation - Spanish ¿Qué dan en la TV? Pronto, la Internet
...Alrededor del 40% de los norteamericanos está interesado en algún tipo de conectividad, según un estudio realizado en agosto pasado por Parks Associates, una empresa que estudia el mercado de tecnología para el consumidor. Y mientras más tiempo utilizan la banda ancha, más debería aumentar esa cifra. En este momento, unos cuatro millones de hogares tienen conexión con aparatos múltiples de entretenimiento, pero hacia el 2010, Parks estima que esa cifra será de 29,9 millones –o el 36% de todos los hogares conectados a la banda ancha. |
More Less | | casi puro slang, Financiero, general | | Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Jun 2007. | English to Spanish (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile ) English to Spanish (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile ) | | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, SDL TRADOS | | http://- | CV/Resume (DOC) | | Veronica Poblete endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Literatura:
• Narrativa infantil.
• Narrativa adultos.
• Poesía.
• Ensayo.
Prensa Escrita:
• Política.
• Economía.
• Turismo.
• Espectáculos.
Negocios:
• Correspondencia y contratos.
• Manuales de procedimientos.
• Planes de negocios y propuestas.
• Marketing.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | English to Spanish | 9 | | | Specialty fields | | Journalism | 9 | | | Other fields |
|
| Keywords: Traductora, Prensa, Chile, Exactitud, Redacción, Cultural Background, Movies, Books, Spanish editor, Spanish editing, edited, Spanish proofreader, Spanish proof-reader, Spanish proofreading, redactor, redactar, redactado, redacción, revisador, revisar, revisado, revisión, corrector de pruebas en español, edición en español, editar en español, editado en español, editado en castellano, páginas web en español, Literature, Poetry, Science, Business, Technology, Medicine, Education, Social Sciences, Engineering, Biological, Sciences, Management, Economy, Marketing, Journalism, Scripts, Documentaries, Religion, on time deliveries
This profile has received 131 visits in the last month, from a total of 85 visitors
Profile last updated Oct 3 |