Member since Dec '06 Working languages: Spanish to Arabic English to Spanish Arabic to Spanish Spanish to English English to Arabic Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Fatima Nunez Madrid, Madrid, Spain Local time: 17:22 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Arabic- English- Spanish | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Computers (general) | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Religion | | Law (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Business/Commerce (general) | Telecom(munications) | | Marketing / Market Research | Economics |
| Also works in: | | Architecture | Folklore | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Government / Politics | | History | Human Resources | | IT (Information Technology) | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Archaeology | | Journalism | Environment & Ecology | | Engineering: Industrial | Energy / Power Generation | | Art, Arts & Crafts, Painting | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Botany | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Electronics / Elect Eng | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 411, Questions answered: 298, Questions asked: 2 | 18 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Completed: Mar 2009 Languages: Arabic to Spanish | Acuerdo de Confidencialidad de Datos
Law: Contract(s) | positive Traducciones Elche: Rápida y eficaz | Translation Volume: 0 days Completed: Mar 2009 Languages: Arabic to Spanish | Acuerdo de Constitución de Empresa
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2300 words Completed: Feb 2009 Languages: Spanish to Arabic | Guía educativa, 8 páginas
Guía educativa
Education / Pedagogy | positive Organización Internacional de Traducción: No comment. | Translation Volume: 25000 words Completed: Feb 2009 Languages: English to Spanish | Juegos de azar, 144 páginas
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2009 Languages: English to Spanish | Manual de instrucciones
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Jan 2009 Languages: English to Spanish | Instructions for devices
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Spanish | Contract
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 10 days Completed: Dec 2008 Languages: Spanish to Arabic | Telecommunications
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: Dec 2008 Languages: Arabic to Spanish | Law
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: Dec 2008 Languages: Arabic to Spanish | Law
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 3 days Completed: Dec 2008 Languages: English to Arabic | Pharmaceutical products translation
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 15 days Completed: May 2008 Languages: English to Spanish | 124 pages Sanitation Movement
Other | No comment. | Translation Volume: 120 pages Completed: Mar 2008 Languages: English to Spanish | 112 page translation of technical manual
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 125 pages Completed: Mar 2008 Languages: English to Spanish | 125 pages translation of technical manual
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2008 Languages: Spanish to English | Transport and Telecommunication
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 30 days Languages: English to Spanish | Design and translation of www.customizedjo.com
Tourism & Travel | positive Jordan Customized: Very quick and professional | Translation Volume: 3 days Languages: Arabic to English | Legal text
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3 days Languages: Arabic to Spanish | Legal text
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | | Check, MasterCard, Visa | Sample translations submitted: 7 | English to Spanish: web page | Source text - English www.customizedjo.com | Translation - Spanish www.customizedjo.com | | Spanish to Arabic: Guía Educativa | Source text - Spanish 1. LA EDUCACIÓN: UN DERECHO Y UNA OBLIGACIÓN.
La Constitución Española establece que todos los ciudadanos y ciudadanas tienen derecho a la educación. Igualmente contempla que ninguna confesión religiosa, filosófica o ideológica tiene carácter estatal y que la enseñanza básica es obligatoria y gratuita.
El derecho a la educación implica una obligación para los padres y madres que deben asegurar el acceso de sus hijos e hijas a los centros educativos con el fin de que puedan adquirir los conocimientos necesarios para su formación integral como personas.
El acceso a la educación, desde una perspectiva inclusiva como se detalla en la LOE (Ley Orgánica de Educación), permite desarrollar el Derecho a la Igualdad de Oportunidades como un objetivo entre sexos y también entre diferentes colectivos.
En nuestra comunidad la Educación es bilingüe, con dos idiomas oficiales, el castellano y el valenciano, que se enseñan en los centros escolares. Al finalizar el periodo de enseñanza obligatoria, el alumnado ha de tener un conocimiento suficiente de ambos idiomas.
| Translation - Arabic . التعليم : حق و واجب.
ينص الدستور الإسباني على أن لجميع المواطنين الحق في التعليم. كما ينص على أن ليس لأي دين أو فلسفة أو أيديولوجية الطابع الوطني و ينص أن التعليم الأساسي إلزامي ومجاني.
و يعني الحق في التعليم التزاما للآباء الذين يجب أن يكفلو وصول أبنائهم إلى المدارس لتمكينهم من اكتساب المهارات اللازمة لتشكيل الشخصية.
و يسمح الحصول على التعليم و الذي يشمل على نحو مفصل في لوى (القانون الأساسي للتعليم) و يسمح التطوير الحق في تكافؤ الفرص بين الجنسين و بين الفئات المختلف.
و التعليم في مجتمعنا بلغتين و مع لغتين رسمية و في المدارس هم الإسبانية و البلنسية. ويجب على الطلاب المعرفة الكافية باللغتين في نهاية فترة التعليم الإلزامي.
| | Spanish to English: EDIFICIO PARA EL PUESTO DE CONTROL DE LINEA Y LA GERENCIA DE LINEA 12 | Source text - Spanish The building will have to be constructed, with the resistance shown in the structural calculation, which must be designed considering that is in a seismic zone, calculated as a zone of high seismic activity to ensure the stability of earthquakes grade greater than 8.1 on the scale Richter. Besides the building is classified under the category "A" Panel which is determined by the article 139 of the RCDF, as well as the Supplementary Technical Standards.
The different areas that make up the Line Control Point must be linked through circulations which can be horizontal or vertical; this will depend on the operational plan and the terms of the land on which the building will be built.
The selection of ending works must be done taking into account the activities that will take place in different areas of this building, and should comply with the characteristics of being combustible, easy maintenance, cleaning and replacement.
The Room of Batteries is the area where the reception centre gathers energy, as well as substations and, because of their weight, should be placed on the ground floor and their size depends on the equipment chosen, which should guarantee energy supply for the control and command unit of the Underground Line 12, as well as the lighting and the strength of the entire building.
Key areas to consider: use area, an area for security inspection and maintenance and traffic area.
The Room of cables, it is a gallery full of wires where it will be necessary to leave spaces for the cables that depend on the settlement of equipment. The size of the room depends on the arrangements of equipment and the arrival of wires, the caliber of the cables and the path they require. So, it should be consulted with the electromechanical designer what is necessary for their dimension.
It must provide longitudinal circulations between trays that bear the wiring to facilitate their review and repairs.
| Translation - English El edificio tendrá que ser de concreto armado, con la resistencia indicada en el cálculo estructural, el cual deberá diseñarse considerando que está en una zona sísmica, calculado como zona de alta sismicidad para garantizar su estabilidad en sismos de grado mayores a 8.1 en la escala de Richter, además la edificación esta clasificada dentro del Grupo “A” que determina el articulo 139 del R.C.D.F., así como de las Normas Técnicas Complementarias.
Las diferentes áreas que integran el Puesto de Control de Línea deben estar ligadas por medio de circulaciones que podrán ser horizontales o verticales; esto dependerá del proyecto de operación y de las condiciones del predio en donde se construirá el edificio.
La selección de los acabados se debe hacer tomando en cuenta las actividades que se desarrollarán en las diferentes zonas de este edificio, así como deberán cumplir con las características de ser incombustibles, de fácil mantenimiento, limpieza y reposición.
La Sala de Baterías es el área donde se agrupa el centro de recepción de energía, así como la o las subestaciones y debido a su peso, se deberá ubicar en planta baja y su dimensión depende del equipo que se elija, el cual debe garantizar el suministro de energía para el equipo de control y mando de la Línea 12 del Metro, así como el alumbrado y fuerza de todo el edificio.
Principales áreas a considerar: área de uso, área de seguridad para inspección y mantenimiento y área de circulación.
| | English to Spanish: Bluetooth | Source text - English La banda base es la capa física del Bluetooth que maneja los canales físicos y de enlaces aparte de otros servicios como la corrección de error, el blanqueo de datos, la selección del salto y la seguridad de Bluetooth. La capa de la banda base radica en lo más alto de la capa radial Bluetooth en la pila de protocolos Bluetooth. El protocolo de la banda base se pone en ejecución como un controlador de enlaces, que trabaja con el enlace principal para cumplir las rutinas del nivel de enlace que realizan como la conexión del enlace y el control de energía.
Dos o más dispositivos Bluetooth que usan el mismo canal forman una piconet. Hay una unidad maestra y una o más esclavas en cada piconet. La secuencia de salto es única para la piconet y es determinada por la identidad del dispositivo Bluetooth maestro (BD_ADDR); la fase en el salto de secuencia es determinada por el reloj Bluetooth de la maestra. El canal se divide en intervalos de tiempo o slots donde cada intervalo se corresponde a una frecuencia del salto del RF. Los saltos consecutivos se corresponden con diversas frecuencias del salto del RF.
Fuente del Diagrama: Cortesía del Bluetooth SIG, banda base, cuadro 1.2, p 42.
El canal se divide en intervalos de tiempo, cada uno con una duración de 625 us. Los intervalos de tiempo se numeran según el reloj Bluetooth de la piconet maestra.
2.1.2 Enlaces físicos
La banda base maneja dos tipos de enlaces: el enlace de sincronización orientada o SCO y el enlace asíncrono de baja conexión o ACL. El enlace SCO es un enlace simétrico punto a punto entre la unidad maestra y un solo esclavo en el piconet. El maestro mantiene el enlace SCO usando slots reservados en los intervalos regulares del tipo circuitos conmutados. El enlace SCO se usa principalmente para conexiones de voz. El maestro puede mantener hasta tres enlaces simultáneos de SCO mientras que los esclavos pueden tener dos o tres enlaces SCO. Los paquetes de enlaces SCO nunca se retransmiten y se utilizan para la transmisión de voz de 64 kB/s.
El enlace ACL es un enlace punto a múltiples puntos - entre el maestro y todos los esclavos que participan en el piconet. En los slots no reservadas para los enlaces SCO, la unidad maestra puede establecer un enlace ACL desde la base de cada slot a cualquier esclavo, incluyendo el esclavo que mantiene ya un enlace SCO del tipo paquete conmutado. Solo puede haber un único enlace ACL. La mayoría de los paquetes del ACL, se utiliza la retransmisión de paquete.
| Translation - Spanish The Baseband is the physical layer of the Bluetooth. It manages physical channels and links apart from other services like error correction, data whitening, hop selection and Bluetooth security. The baseband protocol is implemented as a Link Controller, which works with the link manager for carrying out link level routines like link connection and power control.
Two or more Bluetooth devices using the same channel form a piconet. There is one master and one or more slave (s) in each piconet. The hopping sequence is unique for the piconet and is determined by the Bluetooth device address (BD_ADDR) of the master; the phase in the hopping sequence is determined by the Bluetooth clock of the master. The channel is divided into time slots where each slot corresponds to an RF hop frequency. Consecutive hops correspond to different RF hop frequencies.
*Diagram Source: Courtesy of Bluetooth SIG, Baseband Spec, Figure 1.2, p 42.
The channel is divided into time slots, each 625 us in length. The time slots are numbered according to the Bluetooth clock of the piconet master.
2.1.2 Physical Links
The Baseband handles two types of links: SCO (Synchronous Connection- Oriented and ACL (Asynchronous Connection- Less) link.
The SCO link is a symmetric point- to- point link between a master and a single slave in the piconet. The master maintains the SCO link by using reserveed slots at regular intervals (circuit switched type). The SCO link mainly carries voice information. The master can support up to three simultaneous SCO links while slaves can support two or three SCO links. SCO packets are never retransmitted. SCO packets are used for 64 kB/s speech transmission.
The ACL link is a point- to - multipoint link between the master and all the slaves participating on the piconet. In the slots not reserved for the SCO links, the master can establish an ACL link on a per- slot basis to any slave, including the slave already engaged in an SCO link (packet switched type). Only a single ACL link can exist. For most ACL packets, packet retransmission is applied.
| | English to Arabic: Diet/ Food | Source text - English Do you dislike your body shape?
Are you satisfied with your overall body appearance??
If you are given the chance to change the appearance of a part of your body, which part would that be? Chest, arms, abdomen, legs, buttock, none
Do you feel out of control with your eating?
Do you think life would be better if you were thinner?
Do you think people like you more if you were thinner?
Do you think people would like you more if you were thinner?
Do you continuously feel that you are overweight even though others have told you that you are not?
Do you find yourself often comparing your appearance and weight to others, strangers and/or models and actors and wishing to be as "nice looking" or as "thin" as they are?
Does your family often express concern for the following?
Your weight-loss
Your weight gain
Your appearance
Your eating habits
| Translation - Arabic
هل أنت راض عموما عن مظهر جسمك واداءة؟
إذا كانت متاحة لك الفرصة لتغيير جزء من جسمك ، الجزء فأي جزء يكون؟ الصدر ، والأسلحة ، والبطن والساقين ، ردف ، لا شيء
هل تشعر بأنك تفقد السيطرة عند الأكل؟
هل تعتقد بأن الحياة ستكون أفضل إذا كنت أرفع؟
هل تعتقد بأن الناس يحبونك أكثر إذا كنت أرفع؟
هل تعتقد بأن الناس يحبونك أكثر إذا كنت أرفع؟
هل تشعر بأن عندك زيادة الوزن حتى مو قال لك الناس أنك ليست عندك زيادة الوزن؟
هل بقارن نفسك من حيث الجسم و الوزن مع الأخيرين او الغرباء و/او عارضات الأزياء او الممثلين و تتمنى في أن تكون "لطيفة تبحث" أو "ضعيفة" كما هم؟
هل عائلتك تقلق من التالي؟
الخاصة بك انقاص الوزن
زيادة الوزن الخاص بك
ظهور الخاصة بك
عادات الأكل الخاص بك
| | English to Spanish: Mecánica | Source text - English Mantenga apagado el motor.
Pise a fondo el freno y el acelerador al mismo tiempo.
Gire la llave para encender el motor.
Espere hasta que la luz de Servicio parpadee al menos 3 veces (Tiempo de espera: 15 segundos aprox.)
Suelte los pedales (Freno y Acelerador).
Gire la llave a la posición de STOP.
Gire la llave a encendido, la luz debe estar apagada.
1) Aviso de cambio de aceite
En los vehículos Toyota Corolla, la necesidad de inspeccionar el aceite del motor es indicada por una advertencia ("OIL CHANGE") que se muestra en la pantalla. Tras ponerle aceite, es necesario volver a poner a cero esta indicación.
Restablecimiento del aviso de cambio de aceite
Ver el cuentakilómetros del vehículo utilizando la tecla "ODO".
Mantenga presionada la tecla "ODO" y encienda el vehículo. Una cadena de guiones "------" se mostrará.
Los guiones entonces desaparecerán. Mantenga la tecla pulsada. Una vez que todos los guiones hayan desaparecido, el indicador "OIL CHANGE" se apagará.
Suelte la tecal "ODO". Enciénda y apague el motor para comprobar que se ha reestablecido.
| Translation - Spanish Keep ignition switch off.
Fully depress brake and accelerator at the same time.
Set key to run position.
Wait until the Service light flashes at least 3 times (Waiting time: approx. 15 seconds).
Release the (Brake and Accelerator) pedals.
Set key to STOP position.
Switch key on, the light should be off.
1) Oil change warning reset
In the Toyota Corolla vehicles, the need to inspect the engine oil is indicated by a warning ("OIL CHANGE") displayed on the dashboard. After servicing it is necessary to reset the warning indication.
Oil change warning reset
View vehicle odometer by using key "ODO".
Press and hold key "ODO" and switch key on. A string of dashes "------" is displayed.
Dashes then disappear one at a time. Hold key depressed. Once all dashes are off, the "OIL CHANGE" indicator will turn off.
Release the key "ODO". Switch ignition off and on to check for indication reset.
Key-on.
| | Arabic to Spanish: La Real Academia y los refugiados | Source text - Arabic Dice la Real Academia Española que un refugiado es aquella persona que "a consecuencia de guerras, revoluciones o persecuciones políticas" se ve obligado a abandonar su hogar. Tendrá que actualizarse.
Según el Informe Stern, encargado por el Gobierno británico, en un futuro próximo podría haber 200 millones de personas "43fugiadas víctimas del cambio climático".
El documento ha sido calificado por Tony Blair como el más importante que ha caído en sus manos durante su más de una década de poder.
Sir Nicholas Stern, ex economista principal del Banco Mundial, desgrana a lo largo de 700 páginas las "desastrosas consecuencias"- según Blair- del cambio climático si no se actúa.
Aparte de las humanas, repercutirá entre un 5% y un 20% del PIB mundial.
Sin acceso al agua potable
La catástrofe aparece desgranada y ampliada en el texto: 100 millones de refugiados por inundaciones o la subida del nivel del mar, una de cada seis personas del mundo no tendrá acceso al agua potable por el deshielo de los glaciares, y el 40% de las especies naturales desaparecidas son algunos de los escenarios posibles.
"Tenemos el tiempo y conocimiento para actuar, pero sólo si lo hacemos de forma internacional, con fuerza y urgentemente" servirá, afirmó Stern.
Este economista, el primero que se une a científicos para levantar la voz contra el calentamiento global, afirma que una inversión del 1% del PIB reduciría el problema. | Translation - Spanish وصف المجمع اللغوي الاسباني أن اللاجئ كل من يضطر إلى ترك بيته "بسبب الحرب أو الثورة أو الاضطهاد السياسي". و يجب أن يتجدد.
و حسب تحقيق ستيرن المكلف من قبل الحكومة البريطانية فإنه يجد "200 مليون اللاجئ المصيب بالتغيير المناخي" ممكنأً في المستقبل القريب.
و وصف توني بلاير الوثيقة التي وقعت بين يدينه خلال أكثر من عشر سنوات في حكمته.
و شرح السيد نيكولاس يتيرن و هو الاقتصادي الأساسي السابق للبنك العلمي شرح طوال 700 صفحة " النتائج الكارثية" و حسب بلاير بسبب التغيير المناخي إن لا تقوم باجراءات ضده.
و أصيب بناتج القومي الاجمالي بين 5 % و 20% إضافة إلى النتائج الانسانية.
بدون مفصل ماءعذب
و ظهرت الكارثة "مشرحة و موسعة في النص:
ليس ل100 مليون لاجئ بالفيضان أو ارتفاع مستوع البحر و يعني 1 من كل 6 أشخاص ليس ماء عذب بسبب ذوبان جليد المثلحات و 40% من الكائنات المنقرضة هي بعض المشاهد المحتملة.
"و عندنا الوقت و المعارفة لنفعل شئياً فقد إن كمنا بذلك بشكل دولي و بقوة و باستعجال" سيفيد, أفاد ستيرن.
و هذا الاقتصادي هو الأول الذي ينضم إلى علماء لإرتفاع الصوت ضد التسخين الشامل أكد أن استثمار 1% للناتج الاجمالي يخفض المشكلة.
| More Less | | Master's degree - Universidad Autónoma de Madrid | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2006. Became a member: Dec 2006. | | Arabic to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid, verified) Spanish to Arabic (Universidad Autónoma de Madrid, verified) | | JTA | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, workbench, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | English (DOC), Spanish (DOC) | | Conferences attended | | Fatima Nunez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Economic/Financial Documents
- Fueij Wind Power Project (English-Spanish)
- Landfill Gas Recovery System (English-Spanish)
- Solid Waste Management Project (English- Spanish)
- Several articles of Jordan Property Magazine: Jordanian Magazine in English (English-Spanish)
o Finding the policy exit: perfect moment to reverse government stimulus proves elusive
o Emerging lessons from the crisis: as the dust settles
o Busted bailout: and plan B?
o The idle fireman: funding the fund
o Self-Financing Development
o The art of finance: or, the finance of art
o Completing the G20´s agenda
o The global impact of America´s housing crisis
o A phantom recovery?
o IMF Report
o Millions of Americans under threat of foreclosures
o The storm before the calm
o Fads, Frenzies and Finance
o Recession Insurance
o Beating the oil Barons
o The dollar hits an oil slick
o Should Europe regulate sovereign wealth funds?
o Has financial innovation been discredited?
o Europe should dump anti-dumping.
o Oil currency hypocrisy
o Factors that optimize public-private partnerships
Legal documents
- Trademark License Agreement (English-Spanish)
- Revision Dealer Agreement (English-Spanish)
- Real Estate Agency Collaboration Agreement (English-Spanish)
- Agency Contract Area of Tourism (English-Spanish)
- Collaboration Agreement (English-Spanish)
- Contract of Intention of Purchase (Arabic-English)
WebPages
www.customizedjo.com
Manuals
- Remote control codes for BMW (English-Spanish)
- Instructions for use of paint products (Spanish-Arabic)
- Instructions for margarita and slush maker (English-Spanish)
- Instructions for use of Anti-Dandruff Shampoo, Anti-Seborrhea Shampoo and Conditioner (English-Arabic)
- Manual for Toy Car (English-Spanish)
- User Guide for DS500E and DS800E (English-Spanish)
- User Guide for DS150E (English-Spanish)
- IB150 wireless digital camera system and baby alarm (English-Spanish)
Videogames translations
I have translated a huge volume of videogames texts. The first one was a .mpp document with the project plan, including:
- Project Management Activities.
- System Design Engineer.
- Requirement Management: On Line Games, Instant Games, Back Office Applications, etc.
- Facilities.
- Infrastructure: Management, Planning and Procurement, Shipping and Logistics.
- Communications Network: Requirements and Specs for Comm. Network and Shipping & Logistics for Comm. Network.
- Software for Instant Ticket Solution, On Line Solution, Back Office Applications, Interfaces, etc.
- Quality Engineering: Integrating Testing, System Testing, Customer Acceptance Testing, Data convert & Parallel processing.
- Terminals: Retailer Selection, Terminal Manufacture.
- Human Resources: Recruitment, Training, Operations Support, Go Live, Post Go Live deliveries.
The second translation was 25.000 words using Trados. This work was the explanation of a tender, including:
- Content of the Tender
- Introduction to the Company: description of the Company, statistics for global business in the last years.
- Security systems
- Procedures / hardware access control
- Security of information systems
- Game Programming Security
- Disaster recovery and business continuity
- Crew available
- High-impact Graphics
- Availability of symbols and fonts
- Imaging systems and controls
- Colors
- Holographic images
- Research and development
- Market Research
- Types and varieties of gaming license
- Game Description
- reproduction rights
- Company equipment
-Some of the games were:
• The Three Stooges
• Billboard
• High Stakes Poker
• World Series of Poker
• The Dog
• Mamma Mia
• Bingo / Crossword Scratch
• Scratch Magic
• Lucky Sweeps
Environmental Documents
- Fueij Wind Power Project (English-Spanish)
- Landfill Gas Recovery System (English-Spanish)
- Solid Waste Management Project (English- Spanish)
- Several articles of Jordan Property Magazine: Jordanian Magazine in English (English-Spanish)
o How Best to Save the Dead Sea
o Honoring the Desert. Wadi Rum vies for UNESCO World Heritage Listing
o Luxury and Sustainability meet in the Hot Springs of Ma´in
o Cleansing the Olive Oil Business
o Altruistic or Opportunistic?: Greens in wolf clothing?
o Misusing the inaction argument: a lighter shade of green
o Another Green Revolution: One small step for man...
o The Dead Sea gives Life Back to The World´s Seven Wonders
o Earth is enough: how technology can save the world
o Not in our lifetime: can countries develop economically and still stay green?
o Water Crisis
o Jordan Goes Green
o Ma´an development area: a new dawn in the desert
o Young innovators
o Environmental Conscience
o Embracing Renewable Energy in the Middle East
o Jordan, the Value of Unexploited Energy Resources
o Obama and Global Warming: in praise of change
o The Climate Change Safari Park: troubled waters
o Jordan´s Environmental Market Takes Shape
o Living green: the future is here
o X-Calibur “Leeds” by example: green and easy
o Jordan Climate Change
o McCain, Obama, and hot air: race for the Green House
o The green inquisition: Alarmists at the gate
o Top 10 Tips for a Green Office
o Free Trade, Free Labor, Free Growth: the Woodstock of globalization
o Top ten environmental technologies
o Hybrid cars: plugging into the future
Others
- Appendix Network Data-Collection Instrument (English-Spanish)
- Diet Questionnaire (English- Arabic)
- Resource Guide for Immigrants (Spanish-Arabic)
- Educational guide for immigrants (Spanish-Arabic)
- CV (Arabic/ English-Spanish)
- Handwritten letter (Arabic-Spanish)
- Building for the line 12 control point and the line management (Spanish-English)
- Sulabh Slum Children’s Welfare Program (English-Spanish)
- Cosmetic texts (Spanish-Arabic)
- Texts related with nanomatherials and medicine (English-Spanish)
- Documents for the NGO Rescate (Arabic-Spanish)
- CBT for North African students coming to study in Europe. Erasmus Mundus project,
conducted 6 universities in Europe. (French-Arabic; English-Arabic)
STUDIES
2010-2011 Master in International Law, Human Rights and International
Cooperation
2010 Video Games Localization
2010 Trados Certified
2009 Subtitling Course
2008 MBA
2007 Course of Specialist in Translation English- Spanish: telecommunications
2006 Course of Specialist in Translation: Arabic- Spanish
Translators School in Toledo
Literary Journalism
Legal Humanities
Economics
2005 Proficiency in English. British Council (Spain)
2005 Course of Intercultural Mediation: Translation in Public Services (Arabic-
Spanish) Universidad de Alcalá de Henares
2005 Advanced Course of Classification and Catalogue
2003-2005 Degree in Librarianship and Documentation
1998-2003 Degree in Arabic Philology
Universidad Autónoma de Madrid
Related works
3-years Trilingual Administrative for Real Estate Company (English/Arabic/Spanish)
1-year Tourist Guide in Jordan
1-year Interpretation Project Manager
1-year Coordinator bilingual at the town council (Madrid)
Trilingual Hostess in Conventions: Arabic, English and Spanish.
1-year Trilingual Tour Guide: Spanish, French and English.
1-year Technical Supporter specialized in Mobile phones and attend to clients in
Spanish and Arabic.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 18 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 18 | | | Language pairs | | English to Spanish | 8 | | Arabic to Spanish | 5 | | Spanish to Arabic | 2 | | Arabic to English | 1 | | English to Arabic | 1 | | Spanish to English | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 2 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Other | 1 | | Telecom(munications) | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | | Other fields | | Law: Contract(s) | 5 | | Automotive / Cars & Trucks | 3 | | Education / Pedagogy | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 |
|
|
| Keywords: Arabic, English, Spanish, Spain, Jordan, traslator, traductor, árabe, español, inglés, servicio rápido, quick, professional, profesional, cheap, available, barato, disponible, Jordania, España, turismo, textos legales, legal text, economics, libros, books, subtitulación, subtítulos, subtitling, Broadcast Journalism, Economics, Education, Genealogy/Family History Research, General, Health, History, Humanities and Humanistic Studies, Islamic Studies, Journalism and Mass Communication, Law and Legal, Political Science, Radio and Television Broadcasting, Religion, Religion and Religious Studies, Sociology, Tourism and Travel, Visual and Performing Arts, Women Studies, periodismo, economía, educación, genealogía, familia, historia, general salud, historia, humanidades, estudios islámicos, islam, medios de comunicación, leyes, derecho, religión, estudios religiosos, radio, televisión, sociología, turismo, viajes, teatro, actividades artísticas, mujeres, feminismo, corán, biblia
This profile has received 107 visits in the last month, from a total of 58 visitors
Profile last updated Jan 27 |