Working languages: Italian (monolingual)Spanish (monolingual)Spanish to Italian Italian to SpanishSpanish to EnglishItalian to EnglishEnglish to ItalianItalian to Catalan | | momo savino la guinda al pastel NA Local time: 19:53 CET (GMT+1)
Native in: Italian  , Spanish | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law (general) | Linguistics | | Psychology | Tourism & Travel | | Other | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Religion | Nutrition | | Livestock / Animal Husbandry | Idioms / Maxims / Sayings | | Human Resources | History | | Government / Politics | Geography | | Furniture / Household Appliances | Forestry / Wood / Timber | | Folklore | Cinema, Film, TV, Drama | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers (general) |
More Less | | Questions answered: 461, Questions asked: 121 Easy / 207 PRO, PRO-level points: 414 | Sample translations submitted: 1Italian to Spanish: convenzione matrimoniale di scioglimento della comunione legale Detailed field: Law (general) | Source text - Italian | Translation - Spanish Traducción jurada al español de una hoja escrita a máquina, a mano y timbrada en italiano.
Verso:
alto central un sello tampón lineal en tinta de color negro del
Notario licenciado Pinco Pallino,
tél.: 123456789 – 123654987
20100 Milán – via pinco pallo, 10
N.I.F. bla bla bla
CONVENIO MATRIMONIAL
DE DISOLUCION DE LA COMUNIDAD LEGAL
Registro núm. 123456789/123456789
REPUBLICA ITALIANA
Siendo el veintinueve de febrero de dos mil cien
29/02/2100
En Milán. Via pinco pallo núm. 10
Ante mí, licenciado Pinco Pallino, notario en Milán, del Colegio Notarial de Milán, ante los testigos idóneos cuya identidad conozco, señores Caio, nacido en Milán el 32 de diciembre de 3000, con domicilio en Milán en la via Mac Mahon, 1117, empleado y Maria Castaña nacida en donde sea (donde sea) el 27 de noviembre de 2300, con domicilio en Milán, via P. Giovio, 1245, ama de llaves
comparecen los cónyuges:
señor pinco pallino, nacido en Assago (Milán) el nn/nn/nn con domicilio en Assago (Milán) en via di Estinzione 11/a, orfebre, N.I.F. XXXNNN;
Pepa Coliflores, nacida en Valencia (España) el nn de marzo de nn/nn/nn, con domicilio en Assago (Milán) en via di Estinzione 11/a, empleada,
N.I.F. xxxnnnxxx;
ciudadanos italianos cuya identidad yo notario conozco con seguridad, quienes declaran haber contraído matrimonio con efectos civiles en el muncipio de bla bla bla (Alicante, España) el xx de agosto de nn/nn/nn, y no habiendo hasta el día de hoy estipulado contrato matrimonial alguno
acuerdan
convertir el régimen patrimonial de la familia en régimen de separación absoluta de bienes. Por lo tanto con este acta cesa la comunidad legal de bienes gananciales, reservándose los comparecientes realizar más tarde un acta de división.
Se autoriza el registro de este auto a margen del acta matrimonial y su transcripción en todas las dependencias públicas y privadas procedentes.
Otorgo dando yo
pública lectura ante los testigos a los comparecientes que lo aprueban y firman así como los testigos y yo notario.
Consta de
una hoja escrita a máquina por persona de mi confianza y por la casi totalidad de una página.
FIRMAN: fulano– pepe– mengano– tizio– pinco pallino NOTARIO Dada lectura , se firma.
Sigue un sello de tinta en color negro y su texto significa: El licenciado pinco pallino, notario, certifica esta copia conforme al original que consta de 1 (el número está escrito a mano) hoja (una “o” ha sido añadida a mano para que la palabra que en el sello tampón está escrita en su forma plural se convierta en la forma singular) apta para la transcripción (art. 66, párrafo 2, Decreto del Presidente de la República nnn/nnnn) para los usos consentidos por la ley.
Milán a nn de marzo de nnnn sigue firma ilegible en tinta de color azul, un sello tampón circular de tinta en color negro.
Reverso de la hoja: en alto a la derecha escrito a mano con tinta negra el número nnnnn
En el centro un sello tampón de tinta de color azul cuyo texto significa:
APOSTILLA
(Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961)
1. País ITALIA
Este acta pública
2. ha sido firmado por (ilegible en color negro)
3. quien actúa en calidad de (ilegible en color negro)
4. marcado con contraseña/sello de (ilegible en color negro)
Extendido
5. en Milán 6. a 9 de noviembre de 2006
7. en la dependencia del fiscal
8. bajo el número (escrito a mano) nnnnn
9. contraseña/sello (ilegible en color negro)
10. firma
(sigue firma ilegible en tinta de color negro)
(al margen derecho de la hoja un sello tampón cricular de tinta de color azul, ilegible)
(sigue sello tampón de tinta de color azul de)
El Fiscal Ausiliar de la República
(licenciada Sempronia)
|
More Less | comercio, CV, documenti, eléctrico, espa jurdico, Français (général), Herramientas, Inglese, jerga, Law and Order, legal (very general), Legal English, legal French, linguistics, mecánico, medico, modi di dire spagnolo, portoghese, técnico auto More Less | | PHD-University Rome | | Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2006. | | N/A | Italian to Spanish (unviersity of Rome "La Sapienza") Italian to Spanish (Italy: ANTIMI) | | N/A | | NA | | | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: immigration translator
Profile last updated May 21, 2008 |