Working languages: English to GermanSpanish to GermanPortuguese to GermanGerman to EnglishGerman to Spanish | |  Sebastian Witte Well-grounded expertise Nordrhein-Westfalen, Germany Local time: 17:38 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training | | Specializes in: | | Accounting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Investment / Securities | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | Law (general) | Management |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Systems, Networks | Economics | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | History | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Journalism | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs | Real Estate | | Retail | Science (general) | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 128, Questions asked: 0 Easy / 88 PRO, PRO-level points: 276 | 9 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 800 words Completed: Sep 2009 Languages: German to English | Certified translations of extracts from the commercial register
Business/Commerce (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1400 words Completed: Mar 2009 Languages: Portuguese to German | Editing of an accounting translation
Accounting | No comment. | Translation Volume: 4600 words Completed: Aug 2008 Languages: English to German | Aircraft mortgage
Finance (general), Law: Contract(s) | positive francoise ponsar: Very serious translator, delivery on time, a pleasant collaboration, thanks | Translation Volume: 3300 words Completed: Aug 2008 Languages: English to German | Real property sales contract
Real Estate | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1900 words Completed: Apr 2008 Languages: German to Spanish | Certification of a translation of a school-leaving certificate and related docs.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 10100 words Completed: Apr 2008 Languages: English to German | Accounting
Accounting | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to German | Certified translation of a notarized power of attorney
Law: Contract(s), Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 1600 words Completed: Oct 2006 Languages: Spanish to German | Extract from the land register
Law (general) | No comment. | Website localization Volume: 30 hours Completed: Dec 2005 Languages: German to English | Localization of a website of a drama group
General / Conversation / Greetings / Letters | No comment. |
More Less | 10 entries More Less | Sample translations submitted: 2| English to German: Registered Covered Bond - Namensschuldverschreibung | Source text - English INTEREST
a. The Bond shall bear interest from 07 April 2008 (the "Interest Commencement Date")
(inclusive) at a fixed rate per annum equal to 5.14 per cent, of the Nominal Amount. Interest Shall be payable on 07 April of each year (each an Interest Payment Date" and together the "Interest Payment Dates"), commencing on 07 April 2009, with the last payment due on the Maturity Date (as defined in Condition 5(a)). The period commencing on and including the Interest Commencement Date to but excluding the first Interest Payment Date and thereafter from and including each Interest Payment Date to but excluding the next following interest Payment Date shall each be referred to as an "Interest Period". If any Interest Payment Date falls on a day which is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the immediately succeeding Business Day, provided however that the calculations referred to the last Interest Period will not be adjusted according to any applicable Business Day Convention. Interest shall be calculated on an actual/actual basis (according to ICMA Rule 251). "Business Day" shall mean a day (Other than a Saturday or Sunday) on which all relevant parts of the Trans-European Automated Real-Time Gross-Settlement Express Transfer System (TARGET) are operational to effect the relevant payment.
b. Interest on the Bond shall be calculated by the Calculation Agent by applying the rate of
interest applicable for the respective Interest Period to the Nominal Amount Of the Bond,
multiplying the resulting amount by the actual number of days in the respective Interest
Period divided by 365 or 366 days.
c. The Bond shall cease to bear interest from the end of the day preceding the due date for redemption. If the Issuer fails to redeem the Bond when due, interest shall continue to accrue on the outstanding principal amount of the Bond beyond the due date until actual
redemption of the Bond. The applicable rate of interest shall be determined in
accordance with this Condition.
d. The Issuer shall procure that there shall at all time be one Calculation Agent for so long as the Bond is outstanding.
| Translation - German Zinsen
a. Die Anleihe wird vom 07.04.2008 (im Folgenden “Verzinsungsbeginn“, diesen Tag eingeschlossen) an zu einem Festzinssatz von 5,14 % p.a. des Nennbetrags verzinst.
Die Zinsen sind am 07.04. eines jeden Jahres fällig (je ein „Zinsfälligkeitsdatum“ und zusammen „Zinsfälligkeitstermine“), beginnend am 07.04.2009, wobei die letzte Zahlung am (End-) Fälligkeitstermin fällig ist (wie definiert in Bedingung 5(a)). Der Zeitraum ab dem Verzinsungsbeginn (diesen Tag eingeschlossen) bis zum ersten Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) und danach ab jedem Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag eingeschlossen) bis zum nächstfolgenden Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) wird jeweils als „Zinsperiode“ bezeichnet. Fällt ein Zinsfälligkeitsdatum auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, soll Zinsfälligkeitsdatum der unmittelbar folgende Geschäftstag sein, jedoch vorrausgesetzt, daß die auf die letzte Zinsperiode bezogenen Berechnungen nicht gemäß einer anwendbaren Geschäftstagkonvention angepaßt werden. Die Zinsen sind anhand der Actual/Actual-Zinsberechnungsmethode zu berechnen (gemäß ICMA-Rule 251). „Geschäftstag“ bezeichnet einen Tag (weder Samstag noch Sonntag), an dem alle relevanten Teile des TARGET-Systems (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System, europaweites Echtzeit-Bruttozahlungsverkehrssystem) in Betrieb sind, um die betreffende Zahlung abzuwickeln.
b. Die Anleihezinsen werden von der Berechnungsstelle ermittelt, indem der für die jeweilige Zinsperiode maßgebliche Zinssatz auf den Nennbetrag der Anleihe angewendet wird, und das Ergebnis mit der tatsächlichen Anzahl der Tage in der jeweiligen Zinsperiode geteilt durch 365 oder 366 Tage multipliziert wird.
c. Auf die Anleihe fallen keine Zinsen mehr an ab dem Ende des Tages, der dem Fälligkeitsdatum zur Rückzahlung vorausgeht. Tilgt der Emittent die Anleihe bei Fälligkeit nicht, fallen auf den ausstehenden Kapitalbetrag der Anleihe über den Fälligkeitstermin hinaus weiterhin Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Anleihe an. Der anwendbare Zinssatz ist gemäß dieser Bedingung zu bestimmen.
d. Der Emittent hat dafür Sorge zu tragen, daß es zu jeder Zeit eine Berechnungsstelle gibt, solange wie sich die Anleihe im Umlauf befindet.
| | Spanish to German: Estatutos de Sociedad Limitada - Gesellschaftsvertrag | Source text - Spanish TITULO I. DENOMINACIÓN, OBJETO, DURACIÓN Y DOMICILIO.
Artículo 1.- La sociedad se denomina XXX SL y se regirá por la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada 2/1995 de 23 de marzo, disposiciones complementarias y por sus estatutos sociales. Artículo 2.- Constituirá su objeto: La compraventa de toda clase de bienes inmuebles, su construcción y edificación, así como su arrendamiento y explotación; y en general, toda clase de operaciones, actos y contratos relacionados con la actividad inmobiliaria. La consultoría, promoción, organización, gestión y administración de cualquier negocio o actividad, por cuenta de terceros, así como la realización de toda clase de trabajos de asesoramiento, contabilidad, administración, gestión y control, de cualquier clase, de empresas. Quedan excluidas todas aquellas actividades para cuyo ejercicio la Ley exija requisitos especiales que no queden cumplidos por esa sociedad. Sí las disposiciones Ilegales exigiesen para el ejercicio de algunas de las actividades comprendidas en el objeto social, algún título profesional o autorización administrativa, o inscripción en Registros Públicos, dichas actividades deberán realizarse por medio de persona que ostente dicha titularidad profesional y, em su caso, no podrán realizarse antes de que se hayan cumplido los requisitos administrativos exigidos. Tales actividades podrán ser desarrolladas, total o parcialmente, de modo indirecto, mediante la titularidad de acciones o participaciones en sociedades de objeto idéntico o análogo. Artículo 3. La duración de la sociedad es indefinida. El Ejercicio social comprende desde el primero de Enero al treinta y uno de diciembre de cada año. Salvo el actual ejercicio que comprenderá, excepcionalmente, desde el día de la firma de la escritura fundacional hasta el 31 de diciembre. Artículo 4.- El domicilio de la sociedad se establece en YYY. Será competencia del órgano de administración el decidir el traslado de domicilio dentro del mismo término municipal, y el establecimiento de oficinas, sucursales, despachos y agencias en territorio nacional o extranjero.
| Translation - German Titel I. Firma, Zweck, Dauer und Sitz.
Art. 1. Die Firma der Gesellschaft lautet XXX SL und für sie gilt das SRL/GmbH-Gesetz 2/1995 vom 23. März, ergänzende Bestimmungen und ihr Gesellschaftsvertrag. Art. 2. Ihren Zweck bildet: Der Kauf von Immobilien aller Art, ihr Bau und ihre Errichtung, sowie ihre Vermietung/Verpachtung und Bewirtschaftung; und im Allgemeinen, jede Art von Transaktionen, Rechtsgeschäften und Verträgen, die mit der immobilienwirtschaftlichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen. Die Beratung bei, Förderung, Organisation, Leitung und Verwaltung jeglicher/jeglichen Geschäfte/n oder Aktivitäten, für Rechnung Dritter, sowie die Umsetzung von Beratungs-, Buchhaltungs-, Verwaltungs-, Leitungs- und Prüfungstätigkeiten jeglicher Art gegenüber Unternehmen jeglicher Art. Ausgeschlossen sind all jene Aktivitäten, für deren Ausübung das Gesetz besondere Anforderungen stellt, die von dieser Gesellschaft nicht erfüllt werden. Falls die gesetzlichen Bestimmungen für die Ausübung einiger im Gesellschaftszweck enthaltener Aktivitäten einen Berufstitel oder eine verwaltungsseitige Ermächtigung oder eine Eintragung in öffentliche Register fordern, so sollen die besagten Aktivitäten durch Personen, die diesen Berufstitel innehaben, ausgeübt werden und können ggf. nicht ausgeübt werden bevor die geforderten verwaltungsseitigen Vorraussetzungen erfüllt worden sind. Solche Aktivitäten können teilweise oder vollständig auf indirekte Weise mittels der Aktieninhaberschaft oder Beteiligung an Gesellschaften mit identischem oder ähnlichem Zweck betrieben werden. Art. 3. Die Gesellschaft wird auf unbestimmte Zeit errichtet. Das Geschäftsjahr der Gesellschaft dauert vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres. Ausgenommen das aktuelle Geschäftsjahr, das ausnahmsweise von der Unterzeichnung der Gründungsurkunde bis zum 31. Dezember dauert. Art. 4. Der Gesellschaftssitz befindet sich in YYY. Der Geschäftsführung obliegt die Entscheidung über die Verlegung des Sitzes innerhalb des Stadtgebietes und die Gründung von Geschäftsstellen, Filialen, Büros und Agenturen auf nationalem oder ausländischem Territorium.
|
More Less | | OTHER-Cologne University of Applied Sciences | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2003. Became a member: Apr 2004. | English to German | English to German (German Courts, verified) German to English (German Courts, verified) Portuguese to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) English to German (Cologne University of Applied Sciences, verified) German to English (Cologne University of Applied Sciences, verified)
Spanish to German (German Courts, verified) German to Spanish (German Courts, verified) Spanish to German (Cologne University of Applied Sciences, verified) German to Spanish (Cologne University of Applied Sciences, verified)
|
More Less | | BDÜ | | Microsoft Excel, Microsoft Word, FineReader 8.0, OpenOffice, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.sprachmittler-truu.de/freiberufler/frg2/2389frg2.html | | English (PDF), Spanish (PDF), German (PDF) | | Sebastian Witte endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Graduate Translator with 4 years of studies
main languages: English and Spanish
specialization:business, legal, engineering transl.
third language: Portuguese
Sworn for English and Spanish (Hamm Higher Regional Court/OLG Hamm), i.e. in a position to certify the accuracy and completeness of transl. and editing jobs (text comparison) from these languages into German and vice versa
In-house job in 2003 (not a permanent position) with a medium-sized company branching out into the UK market. Successfully translated articles of association and the like. During a project involving the translation of an invitation to tender concerning telecoms/ICT matters I was able to prove I stick to deadlines, still living up to quality expectations.
excellent writing skills
huge selection of reliable terminology databases available
sound professional knowledge and ample experience in handling business, financial and legal documents
also know where to look for reliable background info on tricky subject matters
thorough proofreading
affordable rates
recent projects:
bank guarantee
complaint (Klageschrift)
mortgage
real property sales contract
Registered Covered Bonds (Namensschuldverschreibungen)
accounting material
shareholders’ agreement
investment outlook
extract from the commercial register and so forth
previous assignments:
Markets in Financial Instruments Directive (Finanzmarktrichtlinie)
numerous loans against borrower’s note (Schuldscheindarlehen)
financial translation on electronic trading
securities selling restrictions
certified translation of an extract from the commercial register (Handelsregisterauszug)
certified translations of notarized powers of attorney (notarielle Vollmachten)
abstract of title/extract from the land register (Grundbuchauszug)
agreement on transfer by way of security (Sicherungsübereignung)
agreement on electronic trading of financial futures
notarized Deed of sale including transfer of a mortgage
Corporate Articles
notarized declaration of new construction (i.e. Deed for registration of a new building in the land register/declaración de obra nueva/Neubauerklärung)
Articles of Association of an investment fund
accounting translation
CV and cover letter etc.
A detailed project history is available in the downloadable CVs.
I look forward to receiving your inquiry. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Spanish, Portuguese, Spanish to German, German to Spanish, Portuguese to German, business, commerce, finance, banking, investment, securities, accounting, law, legal, private law, civil law, company law, corporate law, contract, contract law, deed, notarized deed, land register, sworn translator, court-certified translator, sworn translator for English, sworn translator for Spanish, certified translation, inglés, español, castellano, portugués, economía, comercio, financiación, bancos, inversión, valores, títulos-valores, efectos, contabilidad, derecho, derecho privado, derecho civil, derecho empresarial, derecho de sociedades, contrato, derecho contractual, escritura, registro de la propiedad, traductor jurado, traducción jurada, Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Wirtschaft, Handel, Finanzwesen, Bankwesen, Investment, Wertpapiere, Rechnungswesen, Recht, Privatrecht, Zivilrecht, Unternehmensrecht, Gesellschaftsrecht, Vertrag, Vertragsrecht, Urkunde, Notarielle Urkunde, Grundbuch, Ermächtigter Übersetzer, ermächtigt für Englisch, ermächtigt für Spanisch, beglaubigte Übersetzung
Profile last updated Nov 26 |