Working languages: French to German English to German | JHerzog translations as good the originals Germany Local time: 12:04 CET (GMT+1)
Native in: German | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Agriculture | Engineering: Industrial | | Metallurgy / Casting | Construction / Civil Engineering | | Mechanics / Mech Engineering | Law: Contract(s) | | Tourism & Travel | Medical (general) |
| Also works in: | | Architecture | Automotive / Cars & Trucks | | Engineering (general) | Law (general) | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
More Less | | EUR | | Questions answered: 1, Questions asked: 7 | Sample translations submitted: 2 | English to German: Verbindungstechnik | Source text - English These causes of delay lead to exceptional loss of time and quality, entailing significant extra costs; Imprecisely located weld nuts, if badly positioned, must be removed and re-welded manually, whilst blocked thread pitches have to be cleared of paint substances remaining from the paint bath. | Translation - German Die Folge sind Zeitverlust und Qualitätseinbußen, die enorme Zusatzkosten verursachen. Anschweißmuttern, die nicht präzise gearbeitet und genau montiert wurden, müssen entfernt und von Hand neu geschweißt werden, ebenso muss das durch Lackrückstände verunreinigte Gewinde gesäubert werden. | | French to German: Stahlhochbau | Source text - French A défaut de prescriptions particulières, pour les linteaux, poutres et éléments fléchés de plancher sous murs en maçonnerie ou cloison et pour les poutres recevant des poteaux supportant eux mêmes des planchers ou toitures, la flèche due aux charges et surcharges ne doit pas excéder 1/500e de la portée (un cinq centième). | Translation - German Beim Fehlen besonderer Richtlinien für Stürze, Träger und biegsame Bodenstützelemente für Mauerwerk und nicht tragende Zwischenwände und für Träger zur Aufnahme von Stützpfeilern als Träger für Boden oder Bedachungen darf der Wert der Durchbiegung aufgrund von Lasten und Verkehrslasten 1/500stel des tragenden Flächenwerts nicht überschreiten. | More Less | | Other - University of Applied Sciences Cologne/Germany | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.julia-herzog.de | CV/Resume (PDF) | | About me For many years, I have been working in a metal working company where I gained a wide range of experiences in metal forming, metallurgy, metal working and business activities including commercial and trade law issues. Beside this I realized several translation projects E/F-German in metals/stainless steel issues, and I am familiarized with the translation of texts within the field of communication, PR, railway engineering, press releases, steel construction, coating, fitting etc. for both languages, French and English.
I love to deal with languages particularly with my mother tongue, to write and to find the right words. In technical texts the most challenging thing is to create a text to be linguistically perfect and, at the very same time, to present real facts and all together in order to meet the readers demands and presenting a text not to be read as a translation- that' s what I have been studying for...
. |
| Keywords: stainless steel, steel, metal, contract, agreement, finishing, translate from English to German, translating from French to German, general texts, websites, rostfrei, edelstahl, Werkzeugmaschinen, übersetzen, ossatures, charpentes, tools, machine tools, engineering, inox, metall, metals, agricultural machinery, acier, fachuebersetzung, stahlbau, construction, stahlhochbau, metallverarbeitung, machine d'outils, fahrzeugtechnik, bahn, eisenbahn, tram, strassenbahn, deutsch, französisch, englisch, professionell, straßenbahn
This profile has received 1 visit in the last month, from a total of 1 visitor
Profile last updated Nov 28, 2008 |