The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Portuguese to SpanishEnglish to SpanishFrench to Spanish | Óscar Gómez NA Local time: 08:50 CEST (GMT+2)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Poetry & Literature | | Linguistics | Tourism & Travel | | Environment & Ecology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Anthropology | Government / Politics | | History | Psychology |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Other | Business/Commerce (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Slang | | Finance (general) | Engineering (general) | | Music | Military / Defense | | Religion | Cinema, Film, TV, Drama | | Philosophy | Law (general) | | Geography | Economics | | Cooking / Culinary | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Wine / Oenology / Viticulture | Advertising / Public Relations | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | Food & Dairy | Journalism | | Folklore | Management | | Art, Arts & Crafts, Painting | Agriculture | | Medical (general) | Internet, e-Commerce |
More Less | | PRO-level points: 80, Questions answered: 68, Questions asked: 23 | 9 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | PayPal, Moneybookers, Money order, Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 3 | Portuguese to Spanish: Contract | Source text - Portuguese CLÁUSULA DÉCIMA-TERCEIRA - INCIDÊNCIAS FISCAIS
13.1. Os tributos (impostos, taxas, emolumentos, contribuições fiscais e parafiscais), que sejam devidos en decorrência direta ou indireta deste instrumento contratual ou de sua execução, são de exclusiva responsabilidade do contribuinte assim definido na norma tributária, sem direito a reembolso. A TRAKO, quando fonte retentora, deve descontar e recolher, nos prazos da Lei, dos pagamentos que efetuar, os tributos a que esteja obrigada pela legislação vigente, ressalvado o disposto quanto à tarifa aeroportuária referida no item 3.8.1.2 deste instrumento, cujo ônus caberá à CONTRATADA.
13.1.1. A CONTRATADA declara haver levado en conta, na apresentação de sua proposta, os tributos incidentes sobre a execução do afretamento, não cabendo qualquer reivindicação devida a erro nessa avaliação, para efeito de solicitar revisão de preços ou reembolso por recolhimentos determinados pela autoridade competente.
13.1.2. Uma vez apurado, no curso da contratação, que a CONTRATADA acresceu indevidamente a seus preços valores correspondentes a tributos, contribuições fiscais e/ou parafiscais e emolumentos de qualquer natureza, incidentes ou não incidentes sobre o afretamento contratado ou deixou de fazer deduções tributárias autorizadas por lei, tais valores serão imediatamente excluídos, com a conseqüente redução dos preços praticados e o reembolso à TRAKO dos valores porventura pagos à CONTRATADA.
13.2. Se durante o plazo de vigência do Contrato ocorrer a criação de novos tributos, alteração de alíquotas e/ou alteração de base de cálculo que venham a majorar, comprovadamente, o ônus da Contratada, o preço originariamente acordado será aumentado proporcionalmente à majoração ocorrida.
13.3. No mesmo sentido, se durante o plazo de vigência do Contrato ocorrer a extinção de tributos existentes, a alteração de alíquotas ou de base de cálculo, a instituição de incentivos fiscais de qualquer natureza e/ou isenção ou redução de tributos federais, estaduais e/ou municipais, que venham a diminuir o ônus da Contratada, o preço originariamente acordado será diminuído, compensando-se, na primeira oportunidade, a diferença decorrente das respectivas alterações.
13.4. A Contratada ressarcirá à TRAKO os valores pagos a título de tributos, atualizados monetariamente desde a fecha dos efetivos pagamentos hasta a fecha da efetiva devolução, nas seguintes hipóteses:
13.4.1. Reconhecimento de ilegalidade ou inconstiucionalidade, total ou parcial, da cobrança de tributo, en processo administrativo ou judicial en que a Contratada seja parte;
13.4.2. Declaração judicial de ilegalidade ou inconstitucionalidade do tributo, total ou parcial, proferida en decisão definitiva do Supremo Tribunal Federal ou do Superior Tribunal de Justiça, en matérias que sejam objeto de ato declaratório do Procurador Geral de Fazenda Nacional, aprovada pelo Ministro de Estado de Fazenda, autorizando a não interpor recurso ou a desistir de recurso que tenha sido interposto;
13.4.3. Declaração judicial de inconstitucionalidade do tributo, total ou parcial, proferida en decisão definitiva do Supremo Tribunal Federal, pela via da Ação Direta de Inconstitucionalidade (ADIN) ou Ação Declaratória de Constitucionalidade (ADC);
13.4.4. Nas hipóteses previstas nos subitens 13.4.2 e 13.4.3 acima, a obrigação de ressarcimento por parte da Contratada mantém-se independentemente de ter tomado qualquer medida judicial e/ou administrativa no sentido de sua recuperação e/ou compensação.
(Fim de Cláusula)
| Translation - Spanish CLÁUSULA DECIMOTERCERA - INCIDENCIAS FISCALES
13.1. Los tributos (impuestos, tasas, emolumentos, contribuciones fiscales y parafiscales), que se deban como consecuencia directa o indirecta de este instrumento contractual o de su ejecución, son de exclusiva responsabilidad del contribuyente así definido en la norma tributaria, sin derecho a reembolso. TRAKO, cuando sea fuente retentora, debe descontar y recoger, dentro de los plazos que marca la Ley, de los pagos que efectúe, los tributos a que esté obligada por la legislación vigente, con la excepción de lo dispuesto respecto a la tarifa aeroportuaria referida en el apartado 3.8.1.2 de este instrumento, cuyos cargos correrán a cargo de la CONTRATADA.
13.1.1. LA CONTRATADA declara haber tomado en cuenta, en la presentación de su propuesta, los tributos incidentes sobre la ejecución del flete, no cabiendo cualquier reivindicación debida a error en esa evaluación, a efectos de solicitar revisión de precios o reembolso por recaudaciones determinadas por la autoridad competente.
13.1.2. Una vez demostrado, en el curso de la contratación, que la CONTRATADA añadió indebidamente a sus precios valores correspondientes a tributos, contribuciones fiscales y/o parafiscales y emolumentos de cualquier naturaleza, incidentes o no incidentes sobre el flete contratado o dejó de hacer deducciones tributarias autorizadas por ley, dichos valores serán inmediatamente excluidos, con la consecuente reducción de los precios practicados y el reembolso a TRAKO de los valores acaso pagados a la CONTRATADA.
13.2. Si durante el plazo de vigencia del Contrato hubiera creación de nuevos tributos, alteración de alícuotas y/o alteración de base de cálculo que vengan a aumentar, de manera probada, los cargos de la Contratada, el precio originalmente acordado será aumentado proporcionalmente al incremento.
13.3. En el mismo sentido, si durante el plazo de vigencia del Contrato hubiera extinción de tributos existentes, alteración de alícuotas o de base de cálculo, la institución de incentivos fiscales de cualquier naturaleza y/o exención o bajada de tributos federales, provinciales y/o municipales, que vengan a disminuir el cargos de la Contratada, el precio originariamente despertado será disminuido, y se compensará, a la primera oportunidad, la diferencia resultante de las respectivas alteraciones.
13.4. La Contratada resarcirá a TRAKO por los valores pagados a título de tributos, actualizados monetariamente desde la fecha en que se hagan efectivos los pagos hasta la fecha de la devolución efectiva, en las siguientes hipótesis:
13.4.1. Reconocimiento de ilegalidad o inconstitucionalidad, total o parcial, del cobro de tributo, en proceso administrativo o judicial en que la Contratada sea parte;
13.4.2. Declaración judicial de ilegalidad o inconstitucionalidad del tributo, total o parcial, emitida en decisión definitiva del Tribunal Supremo Federal o del Tribunal Superior de Justicia, en materias que sean objeto de acto declaratorio del Fiscal General de la Hacienda Nacional, aprobada por el Ministro de Estado de la Hacienda Nacional, que autorice a no interponer recurso o a renunciar al recurso que haya sido interpuesto;
13.4.3. Declaración judicial de inconstitucionalidad del tributo, total o parcial, emitida en decisión definitiva del Tribunal Supremo Federal, por la vía de la Acción Directa de Inconstitucionalidad (ADIN) o Acción Declaratoria de Constitucionalidad (ADC);
13.4.4. En las hipótesis previstas en los subapartados 13.4.2 y 13.4.3 arriba, la obligación de resarcimiento por parte de la Contratada se mantiene independientemente de haber tomado cualquier medida judicial y/o administrativa en el sentido de su recuperación y/o compensación.
(Fin de Cláusula)
| | English to Spanish: Literary Translation of a chapter of a budist book. | Source text - English THE SHRINE OF KASANORI
One of the first things that occurred during this time of development of the sangha was the building of a replacement shrine for the earthly guardian, Kasanori in 1954. The guardian was first enshrined in 1938. At that time, Reverend Hokai Urano was acting as the officiating priest at the ground-breaking ceremony for Shinchoji. During the service, he perceived a divine spirit weighing down on his shoulders and Shojuin, who was carrying Shindoin on her back, felt the same spiritual “weight.” In order to ascertain the meaning of this indication, Reverend Urano walked around, shaking his Buddhist staff and softly chanting mantras. Soon, his legs became affixed to a particular spot on the ground, and he exclaimed, “Here! Right here!”
Shojuin, too, stood still on that very spot and added, “Yes, it’s here!”
When 1 approached them, Reverend Urano asked, “Is there a guardian deity of the Lotus Sutra enshrined at the birthplace of Mrs. Ito?” Sure enough, Shojuin’s grandmother had been a follower of the Lotus Sutra and enshrined a deity called Inari as a Dharma protector. She and her daughter Tamae had maintained the shrine.
| Translation - Spanish EL TEMPLO DE KASANORI
Una de las primeras cosas en ocurrir durante este período de desarrollo del sangha fue la construcción en 1954 de un templo para el guardián terrenal Kasanori , en sustitución del anterior, que le había sido consagrado inicialmente en 1938. En aquella ocasión, el Reverendo Hokai Urano oficiaba como sacerdote de la ceremonia de colocación de la primera piedra de Shinchoji. Durante el oficio, percibió cómo se le posaba en los hombros un espíritu divino y Shojuin, que llevaba a Shindoin a la espalda, sintió también el mismo “toque” espiritual. Con objeto de comprobar el significado de esta indicación, el Reverendo Urano dio una vuelta, agitando su cayado budista mientras cantaba mantras. De pronto, los pies se le quedaron clavados en un punto concreto, y exclamó, "¡Aquí! ¡Aquí mismo!"
Shojuin, también, permanecía quieto en ese mismo sitio y añadió, "¡Sí, es aquí!"
Cuando me acerqué hasta donde estaban, el Reverendo Urano preguntó: "¿El lugar donde nació la Sra. Ito está consagrado a alguna deidad protectora del Sutra del Loto?" En efecto, la abuela de Shojuin era seguidora del Sutra del Loto y había consagrado una deidad llamada Inari como protectora del Dharma. Ella y su hija Tamae cuidaban del templo por aquel entonces.
| | French to Spanish: Contract de conditions de vente à distance | Source text - French Les présentes conditions régissent la vente des produits présentés sur ce site par la société :
Immatriculée au RCS de Espagne (Barcelone) sous le n° 77777
La commande implique l’adhésion aux conditions générales de vente. Toute commande ne sera en considération qu’après acceptation du GIE Cartes Bancaires. Les parties conviennent que le contrat est soumis au droit français. Les produits sont offerts à la vente depuis la France ou l’étranger, livrables en France métropolitaine uniquement. Seuls les produits disponibles peuvent être commandés. Concernant les articles en rupture de stock, vous pouvez demander à être informé (e) de leur disponibilité par mail. Les photographies illustrant à l’appui du texte les produits, n’entrent pas dans le champ contractuel. L’offre est valable jusqu’à l’épuisement des stocks.
Les prix sont présentés en Francs Français, la TVA incluse est la TVA Française. Les prix appliqués sont ceux du catalogue en cours pour la saison Automne-Hiver 2000/2001.
Acceptation de l’offre
L’acceptation et la confirmation de la commande sont réalisées par une série de données sur des pages écrans successives. L’acceptation définitive est la saisie de votre numéro de carte bancaire pour le paiement qui validera la transaction.
Confirmation de la commande
Une confirmation de commande vous est envoyée par e-mail. Elle contiendra le récapitulatif de votre commande ainsi que votre numéro de commande. Au cas où, indépendamment de votre volonté, un article indisponible venait à être commandé, une notification d’indisponibilité vous parviendra par e mail, la somme correspondant à cet article sera déduite de votre commande.
Sécurité des paiements
Le paiement s’effectue exclusivement en ligne, au moment de la commande, par carte bancaire. Les cartes Carte BLEUE, Visa, Master Card sont acceptées. Afin d’assurer la sécurité des paiements, le site XXXXX.fr utilise les services de paiements de banques extérieures. Ces services comportent la norme de sécurité SSL, ainsi, les données confidentielles (n° de carte 16 chiffres, date d’expiration) sont transmises cryptées (encodées) sur les serveurs de ces banques et ne transitent pas, ni ne sont stockées sur l’un des serveurs de la société XXXXX.
La validation de votre commande se passe de la manière suivante :
Votre demande de paiement est routée en temps réel sur le gestionnaire de télépaiement sécurisé de l’une de nos banques.
La banque interroge le GIE carte bancaire afin d’obtenir une autorisation concernant la carte
Le centre cartes bancaires délivre une autorisation qui valide votre commande aussitôt enregistrée.
Expéditions et livraisons
Les livraisons sont effectuées par la Poste dans un délai qui dépend du mode de livraison choisi. A titre indicatif, le délai moyen d’un Colissimo est de 24h à 48 heures à partir de la sortie de XXXXX, un coliéco est acheminé en moyenne entre 3 à 5 jours ouvrés.
Une participation aux frais de transport et d’emballage est facturée en sus, par défaut en envoi normal (29.90 FF), sur demande en envoi rapide en 48 Heures Colissimo (supplément +29 FF) ou en 24 heures Chronopost (supplément +75FF)
La livraison sera effectuée du lundi au samedi à l’adresse que vous nous aurez indiqué en France. Vous pouvez commander depuis l’étranger pour une livraison en France métropolitaine. Si vous souhaitez faire un cadeau, nous emballerons votre commande dans un emballage spécial XXXXX et insérerons le message que vous nous aurez transmis, sans supplément de prix. Lors de cette livraison, abstraction sera faite de la facture qui sera adressée directement à votre domicile.
Dans le cas d’un envoi hors union européenne, des taxes peuvent être facturées pour retourner les produits pour un remboursement si vous avez changé d’avis, si les articles reçus ne sont pas conformes à la description qui en est faite, ou s’ils sont défectueux.
Tous nos articles peuvent être échangés ou remboursés s’ils sont retournés en bon état sans avoir subi aucune transformation, dans l’emballage d’origine sous 30 jours après réception du colis. Les bénéficiaires de cadeaux ne peuvent en demander la contrepartie en valeur.
Droit de rectification des données transmises
Vous pouvez donner votre consentement ou vous opposer à l’utilisation des données recueillies aux termes de la présente commande, au titre du fichier clientèle de XXXXX.
Droit de rectification des données, droit d’accès aux fichiers informatisés : tout utilisateur ayant déposé sur ce site des informations le concernant directement ou indirectement peut demander la communication de ces informations à l’administrateur du service informatique XXXXX et les faire rectifier le cas échéant, conformément à la loi française n° 78-17 du 6 janvier 1978, relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés. Vous pouvez également nous écrire à l’adresse ci dessous :
Ce service Web est également conçu pour être particulièrement attentif aux besoins de nos clients. Aussi nous faisons usage de cookies. Le cookie a pour but de signaler votre passage sur notre site. Les cookies ne sont donc utilisés par XXXXX.fr que dans le but de personnaliser le service qui vous est destiné.
Adhésion à la FEVAD
XXXXX s’engage au respect du client selon les règles du Code Professionnel et de la Charte de Qualité de la Fédération des Entreprises de Vente à Distance. (FEVAD –http://www.fevad.com)
Retrouvez XXXXX à Besançon, Dijon, Reims, Strasbourg, Clermont-Ferrand, Metz, Lyon, St-Etienne et Paris)
| Translation - Spanish Las presentes condiciones rigen la venta de productos presentados en este sitio web por la sociedad:
Registrada en el RCS de Barcelona (España) con el nº 77.777.
El pedido implica la adhesión a las condiciones generales de venta. No se tomará en consideración ningún pedido hasta la aceptación del GIE de Tarjetas Bancarias. Las partes acuerdan que el contrato está sometido al derecho francés. Los productos se ponen en venta desde Francia o el extranjero, únicamente con entrega en el territorio metropolitano francés. Sólo pueden encargarse los productos disponibles. En cuanto a los artículos agotados, podrá solicitar que se le informe de su disponibilidad por correo electrónico. Las fotografías que ilustran con el apoyo del texto los productos no entran en el marco contractual. La oferta es válida hasta el agotamiento de las existencias.
Los precios se presentan en francos franceses, el IVA incluido es el IVA francés. Los precios que se aplican son los del catálogo en curso para la temporada Otoño-Invierno 2000/2001.
Aceptación de la oferta
La aceptación y la confirmación del pedido se realizan por una serie de datos que se suministran en sucesivas páginas. La aceptación definitiva requiere la inclusión de su número de tarjeta de crédito para el pago que validará la transacción.
Confirmación del pedido
La confirmación del pedido se le enviará por correo electrónico. En ella se incluye la síntesis de su pedido así como el número de dicho pedido. En caso de que, independientemente de su voluntad, llegue a encargar un artículo indisponible, se le enviará por correo electrónico una notificación de indisponibilidad. La suma correspondiente a este artículo será deducida de su pedido.
Seguridad de los pagos
El pago se efectúa exclusivamente en línea, en el momento del pedido, mediante tarjeta bancaria. Se aceptan las tarjetas Carte BLEUE, Visa y Master Card. A fin de garantizar la seguridad de los pagos, el sitio XXXXX.fr utiliza los servicios de pagos de bancos exteriores. Estos servicios incluyen la norma de seguridad SSL, de manera que los datos confidenciales (nº de tarjeta de 16 cifras, fecha de caducidad) se transmiten encriptados (codificados) a los servidores de estos bancos y no circulan, ni son almacenados en uno de los servidores de la sociedad XXXXX.
La validación de su pedido se efectúa de la siguiente manera:
Su pedido de pago se encamina en tiempo real al gestor de telepago seguro de uno de nuestros bancos.
El banco pregunta al GIE de tarjetas bancarias a fin de obtener una autorización relativa a la tarjeta.
El centro de tarjetas bancarias emite una autorización que valida su pedido en cuanto se registra.
Expedición y entrega
Las entregas son efectuadas por el servicio de Correos francés en un plazo que depende del modo de entrega escogido. A título indicativo, el plazo medio de entrega de un paquete "Colissimo" es de 24 a 48 horas a partir de la salida de XXXXX, mientras que un "coliéco" tarda de media entre 3 y 5 días laborables.
Una participación en los gastos de transporte y de embalaje se factura, por defecto en envío normal (29.90 FF), en los pedidos de envío urgente en 48 horas “Colissimo” (suplemento de 29 FF) o en 24 horas “Chronopost” (suplemento de 75 FF).
La entrega se efectuará de lunes a sábado a la dirección de Francia que nos haya indicado. Podrá encargar desde el extranjero una entrega en territorio francés metropolitano. Si usted desea hacer un regalo, nosotros empaquetamos su pedido en un embalaje especial XXXXX y añadimos el mensaje que nos haya transmitido, sin coste adicional. En el momento de la entrega, se emitirá la factura que se enviará directamente a su domicilio.
En el caso de un envío dentro de la Unión Europea, se podrán facturar las tasas para la devolución de los productos mediante reembolso si ha cambiado de idea, si los artículos recibidos no son conformes a la descripción que se da de ellos, o si son defectuosos.
Todos nuestros artículos pueden ser cambiados o reembolsados si se devuelven en buen estado sin haber sufrido transformación alguna, dentro del embalaje de origen durante los 30 días siguientes a la recepción del paquete. Los beneficiarios de regalos no pueden solicitar la contrapartida en valor.
Derecho de rectificación de datos enviados
Usted podrá dar su consentimiento u oponerse a la utilización de los datos recogidos en los términos del presente pedido, a título del archivo de clientes de XXXXX.
Derecho de rectificación de datos, derecho de acceso a los archivos informáticos: todo usuario que haya suministrado a este sitio información que le conciernan directa o indirectamente puede solicitar la comunicación de esta información al administrador del servicio informático XXXXX y hacer que se rectifiquen en su caso, con arreglo a la ley francesa nº 78-17 del 6 de enero de 1978, relativa a la informática, a los archivos y a las libertades. Usted puede también escribirnos a esta dirección:
Este servicio Web está concebido igualmente para dar una atención especial a las necesidades de nuestros clientes. Asimismo, en nuestro sitio utilizamos cookies. La función de la cookie es registrar su visita a nuestro sitio. XXXXX.fr no utiliza las cookies más que para personalizar el servicio que se le ofrece.
Adhesión a la FEVAD
XXXXX se compromete al respeto del cliente según las reglas del Código Profesional y de la Carta de Calidad de la Federación de Empresas de Venta a Distancia. (FEVAD –http://www.fevad.com)
Podrá encontrar delegaciones de XXXXX en Besançon, Dijon, Reims, Estrasburgo, Clermont-Ferrand, Metz, Lyon, St-Etienne y París.
| More Less | Argot/Jerga FR-ES, Comercio, Comida, Construção, Derecho ES-PT, Direito PT-ES, EN-ES Business, EN-ES Idiomas / Languages, EN-ES Sports, EN-ES Tecnología, ES-PT, Expresiones esp-pt, Expressões PT> ES, fr-es, Patentes, Photographie, PT-ES, Teatro More Less | | Master's degree - Universidad de Alcalá de Henares | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Office XP, Adobe 7.0, Lexiversor, Open Office 2.0, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | About me Dear sirs :
I am a Spanish native working as translator since 1999. My pair languages are EN>ES, FR>ES and PT<>ES, pair language in which I am interpreter. I have experience in Literature (including Poetry with rhythmical translation), Linguistics, Tourism, Music, Art, Social Sciences (including Sociology, Politics, History and Geography), Bus/Financial, Medical, Marketing, Sports, Agriculture, Juridical, Law/Patents, Science and others. My specializations are Social Sciences, Art/Literature, Linguistics, Music, Politics, Tourism, History, Juridical and others of the Humanities area.
I have been Spanish < > Portuguese interpreter a lot of times and in all kind of contexts. This last two years I have interpreted several times at the National High Court of Spain (30 h), in several meetings along two days in Biocarburantes Peninsulares (12 h) among others enterprises or tribunals. I participated in a videoconference of EDP Renováveis's between Porto, Madrid, São Paulo and Houston. Also, I was in the 8th National Congress of the Spanish Society of Laparoscopic Surgery (SECLA) in Santander. A topic with which I had already worked in the context of the International Iberian Course of Laparoscopic Surgery and Toracoscopic that was celebrated in the Centre of Surgery of Minimum Invasion Jesús Usón of Cáceres.
As you can see at my résumé I have translated texts of almost any kind, but I would like to mention the projects of websites that I have made up. For example, from French into Spanish I have translated the website of PackshotCreator. I both translated and proofreaden the official website of the Office du Tourisme et des Congrès de Paris (http://fr.parisinfo.com/fr/). From English I have translated several websites like http://www.shopintoshape.com (both Spanish and Portuguese), an enterprise of mobile solutions (http://www.gomadic.net), and, recently, I have translated the website of an hostel of Praga. From Portuguese, the website of one the most important groups of Portugal http://www.unicer.pt, among others.
I have also a wide experience translating juridical texts, like trials, certificates and other legal documents.
I am SFL teacher since 1992 and I have worked in institutions like Instituto Cervantes, Universidad Carlos III de Madrid and Universidade Federal de Ceará, among others.
Concerning to cat tools I use Trados and Wordfast if required.
If you wish to see references about me, there are several in the WWA (Wilingness to work again) section.
Thank you for the attention. Best regards. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 144 PRO-level pts: 80
| | Top languages (PRO) | | French to Spanish | 28 | | Portuguese to Spanish | 20 | | English to Spanish | 15 | | Spanish to Portuguese | 13 | | Spanish | 4 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 20 | | Other | 17 | | Tech/Engineering | 12 | | Social Sciences | 11 | | Science | 8 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Computers: Software | 8 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Computers (general) | 4 | | Geography | 4 | | Law: Contract(s) | 4 | | Sports / Fitness / Recreation | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | English to Spanish | 2 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 2 | | Religion | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: español, portugués, português, espanhol, sociología, literatura, historia, ciencias sociales, lingüística, lengua, letras, filosofia, empresa, comercio, marketing, spanish, english, french, français, spagnol, portuguese, teacher, translator, SFL, ELE, profesor, professor, professeur, traductor, tradutor, intérprete español portugués, spanish portuguese interpreter
Profile last updated May 19 |