Working languages: English to PortugueseGerman to PortugueseFrench to Portuguese | Vanda Barbosa Reliable and experienced translator Lisbon, Lisboa, Portugal Local time: 07:51 WEST (GMT+1)
Native in: Portuguese | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Poetry & Literature | International Org/Dev/Coop | | Education / Pedagogy | Construction / Civil Engineering | | Computers: Software | Cinema, Film, TV, Drama | | Business/Commerce (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Mathematics & Statistics | | Media / Multimedia | Psychology | | SAP | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism | | Management | Linguistics | | Automotive / Cars & Trucks | Computers: Systems, Networks | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Environment & Ecology | | Esoteric practices | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Government / Politics | | History | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Manufacturing |
More Less | German to Portuguese - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour | | Questions answered: 1, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 1 German to Portuguese: Am Strand von Maspalomas Detailed field: Journalism | Source text - German Am Strand von Maspalomas lagen nur wenige Menschen, verbissene Sonnensucher, die bei zwanzig Grad und einer leichten Brise aus Südwest auf die Löcher zwischen den Wolken warteten. Trotzdem war der Strand stark bevölkert, von Spaziergängern, Dünenwanderern, Joggern, Footern und Nordic Walkern, die über den hellen Sand glitten wie über Schnee. Es war ideales Wetter, um sich etwas Bewegung zu verschaffen, ideal auch zum Fahrradfahren. So ist es kein Wunder, daß sich die Kanarischen Inseln in den Sportplatz Europas verwandeln, wenn auf dem Festland die Tage kurz und ungemütlich werden.
Im Bike-Center von Playa del Inglés auf Gran Canaria gab es Räder für jeden Anspruch zu mieten. Gran Canaria, so hieß es im üblichen Freizeitsport-Englisch, zähle zu den besten Mountainbike-Locations Europas. Tolle Trails führten durch grüne Kiefernwälder, geniale Sand- und Schotterpisten durch tropische Plantagen und Palmenhaine, ruppige Offroadpassagen durch bizarre Felslandschaften, Uphills durch traumhafte Täler und Downhills durch atemraubende Schluchten. "Get your adventure", hieß es animierend.
| Translation - Portuguese Estavam poucas pessoas estendidas na praia de Maspalomas, apenas alguns amantes do sol obstinados, que sob a temperatura de 20 graus e uma leve brisa de Sudoeste esperavam por uma aberta entre as nuvens.
Apesar de tudo a praia estava bastante povoada por pessoas que passeavam, andavam sobre as dunas, faziam jogging, caminhavam e por Nórdicos que pisavam a areia clara como se de neve se tratasse. O tempo estava ideal para fazer exercício bem como para andar de bicicleta. Não admira por isso que as Ilhas Canárias se tenham transformem no complexo desportivo da Europa quando os dias se começam a tornar mais curtos e desagradaveis no continente.
No centro de cicloturismo da Playa del Inglés na Gran Canaria havia bicicletas de aluguer para todos os gostos. No habitual clube Inglês de actividades desportivas de tempos livres a Gran Canaria, é considerada um dos melhores locais da Europa para a práctica de bicicleta de montanha. Fantásticos trilhos consuzem-nos através de verdes Pinhais, incriveis pistas de areia e gravilha através de plantações tropicais e de Palmeiras, velhas estradas secundárias através de bizarras paisagens rochosas, para cima através de vales paradisíacos e para baixo através de ravinas de suster a respiração. "Get your adventure", diz-se animadamente.
| More Less | | PhD - University of Coimbra | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Oct 2006. | | N/A | English to Portuguese (University of Coimbra, Portugal) German to Portuguese (Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Rupr) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | CV/Resume (DOC)English (DOC) | | About me In the last 13 years I have mostly translated texts from German and English in Portuguese. Nevertheless I also have acquired substantial experience with the translation of original french and spanish texts. While working in Portugal as well as abroad, in Germany and Luxembourg, I have translated texts from different fields like IT, Politics, Literature, Engineering, Construction, Transports and Finance. |
| Keywords: Transports, communication, Literature, immigration, Computer, Technology, Politics, Economy, Finance, EU, Tourism, Travel, Children, Population, Statistics, Environment, Umwelt, Arbeit, Freizeit, Family, Nature, Information, Music, Video, Cinema,
Profile last updated Apr 28, 2011 |