Working languages: Spanish to RussianRussian to SpanishSpanish to Ukrainian Ukrainian to SpanishEnglish to RussianUkrainian to RussianEnglish to UkrainianRussian to Ukrainian | Vladimir Volovnyk Translations may differ, must be exact Kiev, Kyyiv, Misto, Ukraine Local time: 09:51 EEST (GMT+3)
Native in: Russian  , Ukrainian | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Website localization, Post-editing, Training, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Manufacturing | | Idioms / Maxims / Sayings | Textiles / Clothing / Fashion | | Petroleum Eng/Sci | Linguistics | | Food & Dairy | Education / Pedagogy | | Construction / Civil Engineering | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Accounting | Wine / Oenology / Viticulture | | Transport / Transportation / Shipping | Telecom(munications) | | Surveying | Mechanics / Mech Engineering | | Furniture / Household Appliances | Finance (general) | | Engineering (general) | Computers (general) |
More Less | | PRO-level points: 175, Questions answered: 170, Questions asked: 8 | Sample translations submitted: 5 Ukrainian to Spanish: Vetirinary export certificate Detailed field: Livestock / Animal Husbandry | Source text - Ukrainian Інструкція щодо заповнення ветеринарного сертифікату на імпорт в Україну м’яса та м’ясопродуктів
Необхідно подати наступну інформацію:
1. Експортер продукції;
2. Міністерство та орган який видав сертифікат;
3. Визначення продукту:
• Вид продукту,
• Назва продукту,
• Пакування,
• Вага (нетто/брутто),
• Дата виготовлення,
• Термін зберігання,
• Режим транспортування,
• Режим зберігання.
4. Походження продукту;
5. Призначення продукту:
• Відправник,
• Спосіб відправки,
• Одержувач: XXXXXX LTD
3, xxx str., Kiev, 03191, Ukraine, або Fxxx LLC
750 La Playa Street, #540, San Francisco
CA 94121, California, USA, for xxx LTD
6. Ветеринаринарно-санітарні відомості:
• Дані продукти одержані від забою та переробки здорової худоби на м’ясопереробному підприємстві, що має дозвіл Державної ветеринарної служби країни поставляти продукцію на експорт і знаходиться під постійним контролем Державної ветеринарної служби;
• Туші, напівтуші, чеивертинки мають чіткі клейма Державного ветиринарного нагляду з зазначенням назви чи номера підприємства, на якому було зроблено забій тварини;
• Кожна упакована одиниця м’ясних продуктів має маркірування українською або російською мовами з зазначенням назви країни експорера, підприємства виробника, його товарним знаком, найменуванням продукту та його гатунку, дати виготовлення, енергетичної цінності продукту, умови його зберігання та терміну реалізації;
Мясо та мясопродукти, одержані від забою здорових тварин, що виходить із країни, адміністративної території, де не зареєстровано таких заразних хвороб тварин:
• африканської чуми свиней - протягом останніх 3 років на території країни;
• ящуру, везикулярної хвороби свиней - протягом останніх 12 місяців на території країни;
• класичної чуми свиней, хвороби Ауески, ентеровірусного енцефаломієліту свиней (хвороби Тешена) - протягом останніх 12 місяців на адміністративній території (штат, провінція, земля, округ та ін.);
• трихінельозу, туберкульозу, бруцельозу, репродуктивно-респіраторного синдрому свиней - протягом останніх 3 років у господарстві.
Відібрані для відправлення в Україну тварини за 21 добу карантинувалися в господарствах постачальника під наглядом державних ветеринарних лікарів і піддавалисяя щоденному клінічному огляду. За 30 днів до відправлення тварин вакцинували проти сибірки, бешихи, класичної чуми.
Відібрані на експорт свині перед відправкою:
- піддавалися профілактичній дегельмінтизації та обробці проти ектопаразитів у терміни, що забезпечили звільнення організму від залишків застосованих препаратів;
- одержані від забою тварин, яким безпосередньо перед забоєм не вводили натуральні чи синтетичні гормональні речовини тіреостатичні препарати, антибіотики, а також заспокійливі засоби;
- не піддавалися дефростації у період зберігання;
- не завезені в країну вивозу з інших країн;
- мають температуру в товщі мязів не вищу за - 8 градусів С, не мають залишків внутрішніх органів, внутрішнього жиру, крововиливів у тканинах, слідів заистки серозних оболонок, видаленням лімфоузлів, не властивого мясу кольору, запаху лікарських засобів або трав, а також запаху і присмаку риби;
- не мають простроченого терміну зберігання;
- не мають вмісту радіоактивних речовин або хімічних і біологічних забрудників, що первищує гранично – допустимі рівні, затверджені Всесвітноью організацією охорони здоров'я.
- Не мають при післязабійній ветеринарно-санітарній експертизі змін, характерних для заразних хвороб, отруєнь, ураження гельмінтами.
Транспортні засоби оброблені та підготовлені відповідно до прийнятих у країні-експортері правил.
Матеріали, що в них запаковано продукцію є першого вжитку і задовольняють санітарно-гігієнічні умови Міністерства охорони здоров’я України.
Українські правові органи претендують на контрольні проби в бойні серед іспанських ветеринарних умов.
Під зазначеною інформацією необхідно вказати прізвище,ім’я та підпис Державного ветеринарного лікаря.
| Translation - Spanish Instrucciones para rellenar el certificado veterinario de exportación a Ucrania de carnes y derivados. Es necesario indicar la siguiente información:
1. El exportador de mercancía
2. El ministerio y el organismo que ha expedido el certificado
3. Las características del producto
• Especie
• Nombre
• Envase
• Peso (neto/bruto)
• Fecha de producción
• Fecha de expiración
• Condiciones de transportación
• Condiciones de conservación
4. Procedencia del producto
5. Destinación del producto
• Remitente
• Modo de envío
• Destinatario: Chumatsky shlyach LTD
3, xxx str., Kiev, 03151, Ukraine, o
xxx LLC
750 La Playa Street, #540, San Francisco
CA 94121, California, USA, for xxx LTD
6. Los datos veterinarios y sanitarios:
• Los productos obtenidos al matar y tratar al animal sano en el establecimiento cárnico que tiene la licencia del Servicio Veterinario Oficial para realizar la exportación de carnes y esta bajo el control del Servicio Veterinario Oficial.
• Las canales, medias canales y cuartas partes de las canales tienen los sellos de la Inspección Veterinaria Oficial con indicación del nombre o del código de la empresa donde se ha realizado la matanza.
• Cada unidad del producto cárnico debe tener la marcación en ucraniano o ruso indicando el país-exportador, la empresa productora, su marca comercial, el nombre de producto, su calidad, valor energético, condiciones de conservación y fecha de caducidad;
La carne y derivados que han sido obtenidos de la matanza de los animales sanos deben ser del país exportador (región administrativa) donde no se registraban las siguientes enfermedades contagiosas:
• La peste africana de los cerdos – durante últimos 3 años en el territorio del país.
• La fiebre aftosa (glosopeda), la enfermedad vesicular de los cerdos – durante últimos 12 meses en el territorio del país.
• La peste clásica de los cerdos, la enfermedad de Aujeszky, encefalomielitis provocada por enterovirus (la enfermedad de Teschen)- durante últimos 12 meses en la unidad administrativa (comunidad autónoma, provincia, comarca, distrito, etc.).
• Triquinelosis, tuberculosis, brucelosis, síndrome reproductivo respiratorio - durante últimos 3 años en la granja.
Los animales seleccionados para la exportación a Ucrania deben ser puestos en cuarentena durante 21 días en las granjas del suministrador bajo la cautela de los veterinarios públicos y deben ser examinados cada día.
Los animales deben ser vacunados 30 días antes de su envío contra el carbunco, la erisipela porcina, la peste porcina clásica.
Los cerdos seleccionados para la exportación antes de su envío deben:
• Ser tratados contra los parásitos internos y limpiados de ectoparásitos en los términos adecuados para que el organismo no contenga los restos de los fármacos aplicados
• Esta prohibido hacer las inyecciones de hormonas naturales, sintéticas, antibióticos y tranquilizantes antes de la matanza.
• Esta prohibida la descongelación durante el periodo de conservación.
• Los animales no deben ser traídos al país exportador de otros países.
• Las carnes no deben tener los restos de las entrañas, grasa interior, deben ser ausentes los signos de hemorragia en los tejidos, signos de la limpieza de las membranas serosas con el método de extracción de los nódulos linfáticos. La carne no debe tener el color impropio, olor de medicamentos o hierbas, no debe oler o saber a pescado.
• La carne no debe contener sustancias radioactivas, las impurezas químicas, biológicas que superan el límite de las normas establecidas por la Organización Mundial de la Protección de Salud.
• Durante la prueba de peritación veterinaria después de la matanza la carne no ha de tener las modificaciones propias de las enfermedades contagiosas, intoxicaciones, afecciones de parásitos interiores.
Los vehículos de transporte deben responder a los requisitos de transportación de este tipo de mercancía en el país de exportación.
Los materiales de envase de mercancía son de uso único y corresponden a las normas higiénicas y sanitarias del Ministerio de Protección de Salud de Ucrania.
Las instituciones jurídicas ucranianas tienen el derecho de las pruebas en los mataderos en las condiciones veterinarias españolas. Bajo la información expuesta hace falta poner el nombre, apellido y firma del Médico Veterinario Oficial.
| Ukrainian to Spanish: University degree certificate (archival extract) Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Source text - Ukrainian МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНІЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
03680,МСП, м.Київ-150, вул.Червоноармійська, 73,тел. (044)227-33-72
___________№ ___________
на № ___________________
АРХІВНА ДОВІДКА
Видана Воловнику Володимиру Володимировочу в тому, що він дійсно навчався в
Київському державному лінгвістичному університеті (з 07.08.2001 р. – Київський національній лінгвістичний університет) на факультеті іспанської мови (денна форма навчання за спеціальністю: „Мова та література (іспанська та англійська мови)” з 01.09.1997 р. (наказ № 287-с від 31.07.1997 р.) по 01.07.2002 р. (наказ № 255-с від 20.06.2002 р.), де отримав повну вищу освіту та здобув кваліфікацію філолога, викладача іспанської та англійської мов і зарубіжної літератури, про що видано диплом з відзнакою КВ №21211257 від 20.06.2002 р.
Довідка видана за місцем вимоги.
Ректор Г.І.Артемчук
| Translation - Spanish Escudo nacional de Ucrania
UCRANIA
MINISTERIO DE EDUCACION Y CIENCIA DE UCRANIA
UNIVERSIDAD NACIONAL LINGÜÍSTICA DE KIEV
03680, Kíev-150, C/ Chervonoarmiyska, 73, tel. (044)227-33-72
12.01.2005 № 10/10
№ ___________________
HAGO CONSTAR QUE:
D. Volodymyr Volovnyk estudiaba en la Universidad Estatal Lingüística de Kíev (desde 07.08.2001 – Universidad Nacional Lingüística de Kíev) en la Facultad del Español (clases diurnos según la especialización: „Lengua y Literatura (español e inglés)” del 01.09.1997 (orden № 287-с del 31.07.1997 р.) hasta 01.07.2002 (orden № 255-с del 20.06.2002 р.), donde recibió la educación superior completa y se le otorgó la calificación del filólogo, profesor del español, inglés y literatura mundial lo que a su vez consta su diploma de honor КВ №21211257 del 20.06.2002.
Y para que conste y surta los efectos oportunos así lo firmo
El Rector firma Artemchuk G.I.
| Ukrainian to Spanish: University degree (archival extraction) Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Source text - Ukrainian УКРАЇНА
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНІЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
03680,МСП, м.Київ-150, вул.Червоноармійська, 73,тел. (044)227-33-72
___________№ ___________
на № ___________________
АРХІВНА ДОВІДКА
Видана Воловнику Володимиру Володимировочу в тому, що він дійсно навчався в
Київському державному лінгвістичному університеті (з 07.08.2001 р. – Київський національній лінгвістичний університет) на факультеті іспанської мови (денна форма навчання за спеціальністю: „Мова та література (іспанська та англійська мови)” з 01.09.1997 р. (наказ № 287-с від 31.07.1997 р.) по 01.07.2002 р. (наказ № 255-с від 20.06.2002 р.), де отримав повну вищу освіту та здобув кваліфікацію філолога, викладача іспанської та англійської мов і зарубіжної літератури, про що видано диплом з відзнакою КВ №21211257 від 20.06.2002 р.
Довідка видана за місцем вимоги.
Ректор Г.І.Артемчук
| Translation - Spanish Escudo nacional de Ucrania
UCRANIA
MINISTERIO DE EDUCACION Y CIENCIA DE UCRANIA
UNIVERSIDAD NACIONAL LINGÜÍSTICA DE KIEV
03680, Kíev-150, C/ Chervonoarmiyska, 73, tel. (044)227-33-72
12.01.2005 № 10/10
№ ___________________
HAGO CONSTAR QUE:
D. Volodymyr Volovnyk estudiaba en la Universidad Estatal Lingüística de Kíev (desde 07.08.2001 – Universidad Nacional Lingüística de Kíev) en la Facultad del Español (clases diurnos según la especialización: „Lengua y Literatura (español e inglés)” del 01.09.1997 (orden № 287-с del 31.07.1997 р.) hasta 01.07.2002 (orden № 255-с del 20.06.2002 р.), donde recibió la educación superior completa y se le otorgó la calificación del filólogo, profesor del español, inglés y literatura mundial lo que a su vez consta su diploma de honor КВ №21211257 del 20.06.2002.
Y para que conste y surta los efectos oportunos así lo firmo
El Rector firma Artemchuk G.I.
Sello de la Universidad
| Russian to Spanish: Radiocomunicación terrestre Detailed field: Telecom(munications) | Source text - Russian СИСТЕМА ОПЕРАТИВНОЙ НАЗЕМНОЙ РАДИОСВЯЗИ – основана на цифровом открытом транкинговом протоколе TETRA (полное соответствие) с возможностью передачи голосовой информации, цифрових данних, совмастимость с абонентским оборудованием разных производителей.
Базовое оборудование системи радиосвязи и радыостанции должны работать в полосах частот 413-420 МГц та 423-430 МГц .
Дуплексное рознесение частот – 10 МГц, шаг сетки частот – 25 кГц.
Плоская сетевая архитектура ы базирование на IP комутации.
Все модули системы относятся к одному рангу сетевой иерархии.
Среднее время установления соединения для групового вызова между абонентами в зоне одного сайта - не более 300 мсек.
Среднее время установления соединения для групового вызова между абонентами в зоне действия разных сайтов - не более 500 мсек.
Среднее значение задержки голосовой информации при груповом вызове,
когда все радиостанции, принимающие участие в вызове находятся в зоне действия одного сайта - не более 350 мсек.
Среднее значение задержки голосовой информации при груповом вызове,
когда все радиостанции, принимающие участие в вызове находятся зоне действия разных сайтов - не более 375 мсек.
Конфигурация и состав системы радиосвязи:
К-во комутаторов – 2 шт. (основной комутатор – 1 шт., гарячий резерв – 1 шт.);
К-во сайтов – 3 шт.;
К-во базових станцій на сайте – 1 шт.;
К-во диспетчерских рабочих мест (LDS) – 10 шт.;
К-во рабочих мест администратора сети – 1 шт.;
система записи голоса и даннных – 1 шт.;
сервер програмных приложений (Application Server) – 1 шт..
дополнительные програмные приложения:
система контроля и определения мест розмещения абонентских терминалов (AVL);
система управления процесом наземного обслуживания.
Дополнительно вместе з системой радиозвязи поставляются:
абонентськое терминальное оборудование:
портативные радиостанции – 500 шт.,
автомобильные радиостанции– 150 шт.
комуникационный анализатор – 1 шт.
| Translation - Spanish EL SISTEMA DE RADIOCOMUNICACIÓN OPERATIVA TERRESTRE – basada en el protocolo digital de trunking abierto TETRA (conformidad completa ) con la posibilidad de transmisión de voz, datos digitales y compatible con los equipos de otros fabricantes.
La estación base de radiocomunicación y los terminales deben funcionar en las Bandas de Frecuencias 413-420MHz y 423-430 MHz.
Doble división de frecuencia– 10 MHz, en paso de 25 kHz.
La arquitectura de red plana (no jerárquica) basada en la conmutación IP.
El tiempo medio del establecimiento de conexión entre los comunicantes del grupo en la zona de un sitio no debe superar los 300 mseg.
El tiempo medio del establecimiento de conexión entre los comunicantes del grupo en la zona de los sitios distintos no debe superar los 500 mseg.
El tiempo medio de la tardanza de voz entre los comunicantes del grupo cuando todos los terminales están en la zona de un sitio no debe superar los 350 mseg.
El tiempo medio de la tardanza de voz entre los comunicantes del grupo cuando todos los terminales están en la zona de un sitio no debe superar los 350 mseg.
Configuración y composición del sistema digital de radio:
Cantidad de Conmutadoras – 2 unidades (conmutadora principal – 1 unidad, conmutadora “hot stanby” – 1 unidad);
Cantidad de Sitios – 3 unidades;
Cantidad de estaciones base de un sitio – 1 unidad;
Cantidad de los puestos de trabajo del despacho (LDS) – 10;
Sistema de grabación de voz y datos – 1 unidad
Servidor de aplicaciones informáticas (Aplication Server) – 1 unidad;
Aplicaciones informáticas adicionales:
Sistema de control y detección de la ubicación de terminales (AVL);
Sistema de gestión del proceso de mantenimiento terrestre.
Aparte del sistema de radio se suministrarán:
Terminales de usuarios:
Terminales portátiles – 500 unidades;
Terminales móviles para vehículos– 150 unidades;
Analizador de comunicación – 1 unidad.
| Spanish to Russian: Cooperation offer Detailed field: International Org/Dev/Coop | Source text - Spanish Acuerdo de Colaboración Empresas Madereras de Chile y Empresas Españolas
El Instituto Tecnológico, AIDIMA, se complace en informarle sobre la posibilidad de realizar acuerdos de cooperación entre empresas chilenas y españolas.
Chile es uno de los países que se caracteriza por la gran producción de madera de Pino, tanto Insignis (fundamentalmente) como Oregón, de excelente calidad, además de estos encontramos madera de Chopo y maderas nativas como son el Coigue y la Lenga (de semejante características al cerezo).
Entre las regiones primordialmente madereras del país cabe destacar la VII región, en la que junto a la creciente industria forestal existente, se han desarrollado empresas de pequeño y mediano tamaño transformadoras de la madera, elaborando tableros finger joint, elementos de carpintería y muebles.
Estas empresas chilenas están interesadas en establecer algún tipo de colaboración con empresas españolas que usuarias de la materia prima que se ha indicado anteriormente, de modo que puedan elaborar partes/piezas o productos para las empresas españolas, y en el caso de la madera de chopo para la elaboración de envases o bien su utilización en construcción.
Los acuerdos a los que les gustaría llegar a estas empresas chilenas con empresas españolas, serían acuerdos de cooperación para desarrollo de productos, convirtiéndose en proveedores de los mismos a las empresas españolas.
En el caso de que su empresa esté interesada en ampliar esta información, le ruego contacte antes del 18 de marzo con:
| Translation - Russian Соглашение о сотрудничестве деревообрабатывающих компаний Чили и Испании.
Институт Технологий, AIDIMA, рад сообшить о возможности заключений Соглашений между чилийскими и испанскими компаниями в сфере деревообработки.
Чили является одной из стран с высоким уровнем производства сосновых пород превосходного качества, таких как Insignis (в основном) и Орегона; а также других пород: тополя и местных пород деревьев Койге (Coigüe) и Ленга (Lenga), обладаюших характеристиками вишни.
Среди деревообрабатывающих регионов Чили особого внимания заслуживает VII регион, где в ногу с общим ростом лесной промышленности, развиваются малые и средние деревообрабатывающие предприятия, специализирующиеся на изготовлении досок типа "finger joint", комплектующих для мебельного и столярного производства.
Данные чилийские компании заинтересованы в налаживании контактов с испанскими потребителями вышеупомянутой древесины с целью производства для них изделий или отдельных комплектующий/частей, а касательно древесины тополя - изготовление упаковки или сырья для строительного использования.
Желаемой формой сотрудничества для чилийских компаний с испанскими партнерами являются договоры о сотрудничестве в рамках развития производства данной продукциии и участия чилийской стороны в качастве поставщика.
Если Вас заинтересовала данная информация или Вы хотите подробнее с ней ознакомиться, просим связаться с нами до 18 марта. Контактное лицо:
| More Less | | Engineering, Finance, Social science, Técnico | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me I am native Ukrainian. Bilingual. I was born in Kiev in 1980.
In 1997 I entered Kiev State Linguistic University (Spanish department) and graduated from it cum laude in 2002 having recieved degree of a teacher of Spanish and English Languages and Universal Literature. Eventually I won a scholarship for postgraduate studies in the University of Granada (Spain) at the Department of Spanish Language. In 2005 I carried out my investigation work in a field of Applied Linguistics (Spanish Phraseological Units Teaching and Comparitive Phraseology (Spanish-Ukranian). Then I worked over my thesis for a PhD. In 2007 I returned to Ukraine where I now live and work.
My work experience includes the following items:
Management consultant at ManTec AB (Sweden)
Management consultant at Lausanne Consulting Group (Switzerland)
Spanish Investment company "Inmovalue Ucrania S.L." (Real Estate investments).
Real estate agency "Franvi", Granada, Spain.
"Ukrsteelspecialconstruction" company as an export manager.
Collaborating Translator of Spanish Chamber of Commerce (ICEX) and Embassy of Spain in Kiev.
Spanish Embassy in Kiev (administrative worker).
Numerous translations for translation agencies (Ofilingua, Spain), oficial organisms and individual clients mostly from Spain:
Bodegas Navarro Lopez (Ciudad Real, wines),
MCM (Vitoria, locks),
Textil Ortiz (Barcelona, lining textil),
Sima S.A. (Granada, construction equipment for ironwork),
PTOC S.A. (Malaga, civil construction and engineering),
Inmar Stone Group (Tarragona, stone and marble),
Reyenvas S.A. (Seville, plastics),
El Cason de Carrascoy (fruits and vegetables),
Vilaviniteca (Barcelona, winery and alcoholic drinks distributor),
Martinez Barragan (Cordoba, meats), etc.
For more details please do not hesitate to contact me via any preferable way.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 191 PRO-level pts: 175
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 87 | | Spanish to Russian | 45 | | Spanish to English | 35 | | Polish to English | 4 | | Russian to Spanish | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 72 | | Other | 43 | | Bus/Financial | 32 | | Science | 12 | | Medical | 9 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Mechanics / Mech Engineering | 20 | | Finance (general) | 12 | | Business/Commerce (general) | 12 | | Wine / Oenology / Viticulture | 12 | | Construction / Civil Engineering | 10 | | IT (Information Technology) | 8 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 8 | | Pts in 20 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: Ruso, ucraniano, español, exportación, importación, contrato, manual, título, diploma, tender, espicificación, instrucción, certificado, contract, tender, Spanish, Ukrainian, Russian, English, construcción, inmobiliario, servicio, finanzas, banco, textil, agricultura, industrial, técnico.
Profile last updated Dec 8, 2009 |