French to English
| Freelancer, Verified site user |
|Biology (-tech,-chem,micro-)||Nuclear Eng/Sci|
|Also works in:|
|Business/Commerce (general)||General / Conversation / Greetings / Letters|
|IT (Information Technology)||Media / Multimedia|
|Telecom(munications)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
French to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
| PRO-level points: 112, Questions answered: 56, Questions asked: 59 |
| Neuroscience |
|Bachelor's degree - Montana State University|
|Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2003.|
|Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast|
|Resume available upon request.|
| Conferences attended |
| Wordfast Training for Beginners [download]|
Wordfast Intermediate [download]
| Anna Fitzgerald endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). |
• Extensive translation and editing experience in neuroscience and nuclear technologies
• Committed to the translation of fiction and poetry, as recognized by a Fall 2013 French Voices Award
As Nobel laureate Eric Kandel wrote, "Because of its broad implications for individual and social well-being, there is now a consensus in the scientific community that the biology of mind will be to the twenty-first century what the biology of the gene was to the twentieth century." (In Search of Memory, 2006)
My desire to write accurately and aptly has always been closely tied to my interest in science. In addition to a BA in French, I did undergraduate research in a developmental neurobiology lab and spent my year abroad in France studying genetics, molecular biology, biochemistry, and physiology at Université Montpellier II.
As a laboratory apprentice, I spent a summer trying to clone and express a Trk cell-surface receptor implicated in neural crest cell differentiation. As a translator, I actively seek out projects in the fields of neuroscience and neurology:
• Scientific papers on mirror neurons, yawning, stroke, computer-assisted neurosurgery, and dysphasia
• Leukodystrophy research summaries for a grant application
• 18th-century case history of a rare sleep disorder
• Press releases on medical and neuroimaging research
Nuclear technologies and engineering
Translating French technical documentation into English has naturally led me to focus on nuclear energy. Over 75% of domestic electricity in France is provided by nuclear power plants. French technologies at all stages of the fuel cycle constitute a major export. Working with specialized agencies, I have translated a number of documents for key nuclear players in France, including CEA, IRSN, ANDRA, and EDF. Over the past 5 years, I have also worked directly for Areva, a nuclear prime contractor with projects around the world. In addition to translating requests for proposals, contracts, requisitions, specifications, and standards, I have gained experience in the engineering disciplines that interface with the nuclear technologies. Working in Areva offices to handle their confidential documents, I was able to consult mechanical, electrical, I&C, and civil engineers for clarification and terminology.
In his writings on mystical experience, William James noted that one of the defining characteristics is the noetic quality (by which an otherwise hidden or inaccessible knowledge is revealed.) He refers to "states of insight into depths of truth unplumbed by the discursive intellect. They are illuminations, full of significance and importance […]" (The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature, 1902). I have found that reading may open the way to such experience, insofar as certain texts point well beyond the words they consist of. This kind of text is nearly impossible for the translator and yet immensely rewarding. Firmly committed to pursuing this kind of work, I have translated the writings of poets Jean de Breyne, Christian Veschambre and Jean-Louis Giovannoni. In 2013/14, I took time from my gainful activities to complete an internship with Dalkey Archive Press, a US publisher specialized in the translation of contemporary literature. Finally, I was awarded a French Voices grant (Fall 2013) to translate the novel Un mage en été by Olivier Cadiot.
Please don't hesitate to contact me for further information. Short test translations completed free of charge.
Keywords: translator, nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant, reactor, criticality, neutron flux, neutron, fission, fusion, fissile, ionizing radiation, ionising radiation, dose rate, dosimeter, dosemeter, dosimetry, dosemetry, severe accident, LOCA, pressurized water reactor, pressurized water reactor, PWR, EPR, European pressurized water reactor, European pressurised water reactor, steam generator, reactor coolant pump, core cooling, containment, probabilistic safety assessment, cause tree analysis, fire safety, fire protection, numerical simulation, simulation code, multiscale modeling, multiscale modelling, specification, website, press release, abstract, quality assurance, safety analysis, particle accelerator, climate change, sustainable development, renewable energy, R&D, research, biology, chemistry, biochemistry, science, scientific, thesis, microbiology, genetics, molecular, protein, photosynthesis, cellular biology, DNA, RNA, gene, cell, protein, lipid, nucleic acid, neuroscience, neuroimaging, medical imaging, neuron, mirror neuron, yawning, brain
Profile last updated