This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
НА БЪЛГАРСКИ – ВИЖТЕ ДОЛУ
IN BULGARIAN – SEE BELOW
Personal Profile – About Me
Having worked in education for several years now, I have felt great enjoyment in helping young people develop their potential. Keeping my love of languages alive during this time has not been difficult, and has been mainly achieved through my passion for amateur translation. Feeling the desire to do it in a more serious manner alongside my carreer is what prompted me to join the community here on ProZ.
I have experience in translating both from and into French and Spanish, which I am both fluent in. Having studied them, their literatures and histories at university level and having lived and worked in France and Spain, I am well acquainted with the socio-cultural as well as the linguistic aspects of both to a high degree.
Having used these much for academic purposes, however, I have decided not to work with them for the time being, but rather to concentrate on my old favourites English and Bulgarian, which are both my mother tongues. Born and raised in Bulgaria, I came to England at the age of eight and have lived here ever since, keeping strong ties all the while with friends and family in my home country.
Doubtless, some may disagree that I refer to English as a mother tongue, but the fact is that I speak it as well as – if not in some respects better than – Bulgarian. Being interested in the beauty of Language from a very tender age, I have always strived – successfully, I feel – to perfect my use of any language that i speak, as well as my technique in translating it.
I read much British and American – and, needless to say, Bulgarian – literature, both fact and fiction, and take a keen interest in all types of media output of all three cultures. This and my life in the multi-cultural, socially integrated and free-thinking environment of London, the pronounced presence of American culture in British society, and my ceaseless contact with and returns to Bulgaria, have all resulted in my well-grounded and up-to-date knowledge and use of the phraseology and colloquialism extant in the Bulgarian, British and American languages.
***
Личен профил – За мен
Работейки в педагогическата област от няколко години насам, чувствувам голямо удоволствие да помагам на младите хора да развиват възможностите си. Не ми е било трудно да запазя страстта си към езиците по това време, като това съм го постигал чрез любителските преводи. Чувствайки силното желание да върша това като по-сериозно занимание успоредно с кариерата ми, ме накара да се присъединя към преводаческата общност тук на ProZ.
Имам опит в преводачеството както на френски, така и на испански, и двата от които говоря почти като матерни езици. Изучавайки двата езика, както и тяхната литература и история на университетско ниво, живейки и работейки във Франция и Испания, съм добре запознат както със социално-културната, така и с лингвистичната им стойност.
Тъй като съм ги използувал много с учебна цел, аз обмислих временно да не работя с тях, а по-скоро да се съсредоточа в моите любими български и английски, като и двата са ми матерни. Роден и отрастнал в България, дойдох в Англия на осем годишна възраст, където все още живея, запазвайки силни връзки с родната ми страна.
Несъмнено някои могат да оспорят, че наричам и английския матерен. Истината е, че го говоря на същото ниво – а и в някои сфери на по-високо – като българския. Благодарение на интереса, който изявявам към красотата на Езиците от ранна възраст, винаги съм се стрмял – според мен успешно – да изискам знанията си в употребата на всеки един език, който говоря, както и моите умения в превода им.
Аз проявявам значителен интерес към британска и американска литература – излишно е да кажа и българска – документална както и белетристика, също така към всички видове медийно производство и на трите култури. Всичко това, и моят живот в комплексното, социално-интегрирано и свободно-мислещо лондонско общество, и изявеното присъствие на американската култура в британската действителност, и постоянният ми контакт с България и редовното ми завръщане там, са ми помогнали да развия добрата си основа и съвременното си знание на писменния и разговорен български език от една страна, и британския и американски английски от друга.
Keywords: literary, literature, Great Britain, America, USA, Bulgaria, England, London, Sofia, British. See more.literary,literature,Great Britain, America,USA,Bulgaria,England,London,Sofia,British,American,English,Bulgarian,youth culture, colloquial,conversational,slang,литература,литературен,литературна,литературно,литературни,България,Великобритания,Англия,Америка,САЩ,Лондон,София,британски,британска,британско,американски,американска,американско,английски,английска,английско,български,българска,българско,лондонски, лондонска,лондонско,софийски,софийска,софийско,разговорен,разговорна,разговорно,разговорни,жаргон,млад,млада,младо,млади,младеж,младежки,младежка,младежко,култура,културен,културна,културно,културни. See less.