The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Italian to English | hornbake Bologna, Italy Local time: 08:51 CEST (GMT+2)
Native in: English | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | History | | Media / Multimedia | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Architecture | Textiles / Clothing / Fashion | | Philosophy | Other | | Music | Poetry & Literature | | Geography | Furniture / Household Appliances | | Folklore | Education / Pedagogy | | Cinema, Film, TV, Drama | Botany | | Computers (general) |
More Less | Sample translations submitted: 2 | Italian to English: excerpt from a film treatment [explicit] | Source text - Italian Le saracinesche mezze chiuse, alla trattoria mi accoglie Aldo “lo chef”, il padre di Patrizio. E’ un sardo trapiantato ad Ostia. Da lui si serviva la vecchia malavita, era uno rispettato. Una volta un cliente voleva fare lo svelto, gliel’ha detto in faccia.
“Io nun te pago.”
Lui non ha detto niente è andato in cucina, è tornato e gli ha dato due coltellate al petto, poi l’ha iniziato a inseguire per la cucina gridandogli “a pezzo de merda non li voglio i soldi tuoi…” Quello era Aldo, adesso non più. C’ha il morbo, si muove solo sulla sedia a rotelle, ha quel cazzo di braccio che continua a tremare senza tregua. Gli dico che cerco suo figlio e lui mi risponde a tono.
“Mio figlio? Mio figlio è un pezzo de merda. Hai capito? Diglielo che è un pezzo di merda.”
E detto questo si allontana nella notte sulla sua cazzo di carrozzina tenuta insieme con lo scotch.
Mentre entro dentro penso che forse c’ha anche ragione a dirmi così, ma chi non lo è. | Translation - English The security gates halfway down at the trattoria, Aldo “the chef”, Patrizio’s father, lets me in. He’s Sardinian, transplanted to Ostia. He used to wait on the old underworld; he was a respected man. One time a client wanted to pull one over on him, and said right to his face.
“I’m not gonna pay you.”
He said nothing and went into the kitchen, came back and stabbed the guy twice in the chest, then chased him around the kitchen “this piece of shit, I don’t want your goddamn money…” That was Aldo, but not anymore. He has Parkinson’s, gets around in a wheelchair, he’s got that fucking arm that never stops shaking. I tell him I’m looking for his son and he answers in kind.
“My son? My son is a piece of shit.
Understand? Tell him that he’s a piece of shit.”
And having said this he goes off in the night in his fucking wheelchair held together with scotch tape.
While I go inside I think maybe he's right to say that to me, maybe not.
| | Italian to English: excerpt from an artist's statement | Source text - Italian Le aree dismesse sono gli unici luoghi della città che non sono regolati da un disegno e dove tutto può succedere per caso e senza un piano predeterminato. Così, nell'area dismessa, la natura si sviluppa per influenze spontanee, siano esse del terreno, del vento, della pioggia, del sole, della vegetazione e degli altri elementi che l'avvolgono. Le aree dismesse sono molto importanti perché sono gli unici luoghi aperti all'immaginazione. Dal momento che non sono predeterminate, al loro interno tutto è possibile e ci si può aspettare di tutto.
Fra non molto questa area sarà edificata, questo invito a visitarla è l'ultima opportunità per conoscerla prima che sparisca.
| Translation - English Wastelands are the only places of the city that are not regulated by a plan and where anything can happen, haphazardly and without a predetermined plan. Thus in the wasteland, nature develops through spontaneous influences, whether those of the land, the wind, the sun, the vegetation or of other elements that come to pass. Wastelands are very important because they are the only spaces left open to the imagination. From the moment that they are no longer predetermined, inside them anything is possible and there one can expect anything.
In the near future this area will be developed, this invitation to visit it is the last chance to know it before it disappears.
| More Less | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | About me I am principally a writer and researcher, working in contemporary history. I bring those literary and sleuthing skills to my translation: I am precise in my word choices and well-versed in the subtleties of language.
|
| Keywords: film treatment, film script, gallery, arte contemporanea, galleria, film, turismo, menu, vino, scultura, video, videomaker, entertainment, letteratura, literary, food, food industry, children's films, movies, cinema, script, history, storia, racconti, transcript, contemporary, music, musical, musical instrument, performance, sociology, curriculum, curriculum vitae, cv, social networking, web 2.0, madre lingua, pedagogia, rapida
Profile last updated Jul 30, 2008 |