Working languages:
Spanish to English
English to Spanish
French to English

Taña Dalglish
Translating the Ideas Behind the Words

Kingston, Kingston, Jamaica
Local time: 02:23 EST (GMT-5)

Native in: English (Variant: British) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
  Display standardized information
User message
"Translating the Ideas Behind the Words".
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Poetry & Literature
Law (general)Law: Contract(s)
Petroleum Eng/SciSports / Fitness / Recreation
Livestock / Animal HusbandryPrinting & Publishing
Investment / SecuritiesEngineering: Industrial

Rates
Spanish to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 50 - 55 USD per hour
English to Spanish - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 50 - 55 USD per hour
French to English - Rates: 0.11 - 0.13 USD per word / 45 - 50 USD per hour
English to French - Rates: 0.11 - 0.13 USD per word / 45 - 50 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 9129, Questions answered: 3975, Questions asked: 77
Project History 2 projects entered
Project DetailsProject SummaryCorroboration

Translation
Volume: 0 chars
Duration: Nov 2006 to Jan 2007
Languages:
English to Spanish
Website of the leading Caribbean rent-a-car company, Fr., Gr., Italian & Spanish

Need a rental car in Jamaica? There is only one choice. Island Car Rentals Ltd. has been in operation in Jamaica for over thirty years and is the largest Jamaican rent-a-car company with branches in Montego Bay and Kingston serving vacationers, returning residents and locals. The company is licensed by the Jamaica Tourist Board and is a member of the Jamaica Hotel & Tourist Association and the Jamaica U-drive Association. Island offers a range of ground transportation services. Clients may opt for sightseeing tours, private transfers, executive chauffeur service or day trips as well as car rentals. For visitors seeking a flexible, varied holiday that allows them to see all Jamaica, we offer Fly/Drive Jamaica, a unique vacation package with attractive rates that include a choice of accommodations and a rented car. As a truly Jamaican company committed to the highest service standards, our motto has been - Island People Take Better Care of You. This promise is the centrepiece of our mission. ¿Necesita alquilar un vehículo en Jamaica? Hay solamente una opción. Island Car Rentals Ltd. (Limitada) ha estado operando en Jamaica por más de treinta años y es la compañía jamaicana más grande de alquiler de vehículos con sucursales en Montego Bay y en Kingston, sirviendo a los turistas, los residentes que regresan a Jamaica y a los locales. La compañía está certificada por la Jamaica Tourist Board (Oficina de Turismo de Jamaica), es miembro de la Jamaica Hotel & Tourist Association (Asociación Hotelera y Turismo de Jamaica) y de la Jamaica U-drive Association (Asociación de Conductores Independientes de Jamaica). Island ofrece una gama de servicios de transporte terrestre. Los clientes pueden optar por tours, servicio privado de transferencia, servicio ejecutivo de chofer o viajes de un día, así como alquiler de carros. Para los visitantes que buscan unas vacaciones flexibles y variadas que les permita ver toda Jamaica, ofrecemos Fly/Drive Jamaica (Programa Volar/Manejar de Jamaica), un paquete único de vacaciones con tarifas atractivas que incluye una opción de comodidades y de un coche alquilado. Como una compañía jamaicana verdaderamente comprometida a tener los estándares más altos de servicio, nuestro lema ha sido - Island People Take Better Care of You (Personas de Island lo Cuidan Mejor). Esta promesa es la pieza central de nuestra misión.

Transport / Transportation / Shipping
 No comment.

Translation
Volume: 0 days
Languages:
English to Spanish
Chat Bout - Clues to understanding the Jamaican dialect

CHAT BOUT FRET NOT IF YOU SEE TWO JAMAICANS IN DIALOGUE – LOUD AND ANIMATED WITH HANDS FLYING ALL AROUND. CHANCES ARE, IT IS NOT A DISAGREEMENT, THOUGH SO IT WOULD SEEM TO BE. JAMAICAN “PATOIS” IS EXPRESSED AS MUCH THROUGH GESTURE AND DRAMA AS TONE AND RHYTHM. IT IS THE WAY A VERY PASSIONATE PEOPLE SHARE IDEAS AND FEELINGS. So much more than a means of communication, the language emerged as the expression of a people torn from their roots and oppressed. It was as much a part of them as the dark hue of their skin – their way of communicating the exclusion of others. Centuries later what we have is not a language of defeat and depression but a colourful lingo spoken by a people with a gift for vivid imagery, ridicule and irony, down-to-earth humour and bawdy cuss-words. A creative intermingling of words which have their roots in the English of the colonizers and the African tongues of the majority. A lot of it is quite easy to adapt to. Jamaicans tend to drop the ‘r’ at the end of words, so that dollar becomes ‘dolla’, and water becomes ‘wata’. Double “t’s” within words sometimes become double “k’s”, changing little to ‘likkle’, and bottle to ‘bokkle’. We often add or subtract ‘h’ at will so that when you ‘harrive’ at your ‘otel’, ‘heverybody’ will tell you ‘ello’. For simplicity, men and women alike become ‘im’ or ‘dem’. ‘Dem’ is quite a versatile word. It also acts as a modifier to pluralize everything, so ‘yuh new fren dem’ will accompany you to the ‘place dem’ that you need to visit. Jamaicans also have an interesting system of adding words - your ‘frock tail’ may ‘hitch up’ under your ‘foot bottom’ causing you to ‘drop dung’ and hurt your ‘neck back’. Many words and phrases are unique to Jamaica. When in Jamaica you ‘nyam’ (eat) your ‘bickle’ (food) and ‘labrish’ (gossip) with friends. ‘Jam’ (hang out) on the beach with your ‘likkle boonoonoonous’ (someone you love) or ‘bush-out’ (dress up), ‘touch di road’ (leave your house) and ‘go sport’ (socialize). In the market you’re sure to get ‘brawta’ (a little extra) with any purchase. Enjoy ‘ital stew’ (salt-free rastafarian/vegetarian dish) and a good ‘reasoning’ (discussion) with your Jamaican ‘Idren’ (friends). ‘Skank’ (Rock to Reggae music) at a local ‘dance’ (street party) and drink a ‘stripe…well cold’ (very cold Red Stripe Beer). At the end of it all --- “it sweet fi talk”. A few good words to know… Wha’appen? (What’s up?) – Greeting used among friends. Seen (Yes, I understand / It’s OK) – response used in the affirmative or to reassert understanding. Nuff (Plenty) – used to represent volumes…of just about anything; also to describe an overbearing personality eg. “memba fi buy nuff tings” at the craft market (remember to buy lots of things); “how da gyal so nuff?” (why is that girl so overbearing?). Bashment (Excitement/Party) – used as a noun, adjective, adverb eg. “Mi a go a ‘bashment’ (I am going to an exciting event), “Im roll up inna one bashment car” (He arrived in an impressive vehicle), “What a bashy piece a outfit yu wearing!” (The outfit you’re wearing is gorgeous). Rhaatid (Wow) – used as an expression, adjective or to intensify eg. “ Rhaatid, di gate drop down” (Wow, the gate fell), “she get a rhaatid lick” (she got a bad hit), “A figet di mango to rhaatid” (Oh no! I forgot the mango). Walk Good – Departing salutation, issued with good wishes (Good-bye, Take care, Safe travel). CHAT BOUT SI VE A DOS JAMAICANOS HABLÁNDOSE FUERTE Y ACALORADAMENTE, CON MANOS QUE REVOLOTEAN POR TODAS PARTES, NO SE PREOCUPE, ES MUY POSIBLE QUE NO HAYA NINGUNA DESAVENENCIA, AUNQUE ASÍ LO PAREZCA. EL “PATOIS” JAMAICANO SE EXPRESA TANTO A TRAVÉS DEL GESTO Y LA MÍMICA COMO POR EL TONO Y EL RITMO. ES LA FORMA EN QUE UN PUEBLO MUY APASIONADO COMPARTE SUS IDEAS Y SENTIMIENTOS. Más que un medio de comunicación, el idioma surgió como la expresión de un pueblo arrancado de sus raíces y sometido a la opresión. Se convirtió en parte de ellos del mismo modo que lo era el tono oscuro de su piel, fue su manera de comunicar su exclusión. Varios siglos después lo que tenemos no es el idioma de la depresión y la derrota, sino una jerga colorida hablada por gente muy bien dotada para expresar imágenes vivas, la burla y la ironía, el humor mundano y vocablos obscenos. Una entremezcla creativa de palabras que tienen su origen en el inglés de los colonizadores y las lenguas africanas de la mayoría de sus habitantes. Es fácil adaptarse a gran parte de ella. Los jamaicanos tienden a no pronunciar la “r” al final de las palabras, así que dollar (dólar) , se vuelve “dolla” y water (agua) se vuelve “wata”. La “t” doble se transforma en “k” doble, cambiando little (pequeño) por “likkle”, y bottle (botella), por “bokkle”. A menudo agregamos o quitamos el sonido de la “h” (pronunciada como la jota española en inglés) a voluntad para que cuando usted ‘jalla llegado’ a su ‘jotel’, todos “untos” lo recibamos con un caluroso “jola”. Por comodidad, tanto hombres como mujeres son denominados “im” en singular y “dem” en plural. ‘Dem’ es una palabra que tiene muchos usos. Se utiliza para pluralizarlo todo. Así que cuando este en Jamaica “yuh new fren dem (your new friends, en inglés, sus nuevos amigos en castellano), lo acompañarán a “the place dem” (the places/ los lugares) que usted necesita visitar. Los jamaiquinos tienen también un sistema muy interesante de agregar palabras - la ‘cola de tu vestido’ puede ‘metérsete” debajo del “fondo del pie” y hacerte caer y lastimarte “el trasero del cuello’. Muchas palabras y frases son “endémicas” de Jamaica. Mientras está en Jamaica usted ‘nyam’ (come) su ‘bickle’ (alimento) y comparte un ‘labrish’ (chisme) con sus amigos. “Yam with your likkle boonoonoonous” no es más que dar un paseo con la persona que usted ama . “Bush out” es vestirse, “touch the road”, es salir de casa, y “go sport” es socializar. En el mercado trate de obtener un brawta (un extra) con cada compra. También disfrute el “ital stew (plato vegetariano rastafari sin sal), y un buen “razonamiento” (discusión), con sus “idren” (amigos) jamaicanos. ‘Skank’ (mueváse al compás del Reggae) en un “baile” (fiesta callejera) local y bebáse una “stripe” bien fría (una cerveza Red Stripe bien fría). A fin de cuentas, como se dice en Jamaica, “it sweet fi talk” (Hablar, es dulce al paladar). Algunas frases que usted debe saber: ¿Wha’appen? (¿Qué pasa?) – El Saludo usual entre amigos. Seen (Entiendo, está bien, ya veo)- respuesta afirmativa o indicando comprensión. Nuff (mucho) – usado para representar volúmenes de…casi cualquier cosa. También para describir una personalidad subyugante. “Memba fi buy nuff things at the craft market (acuérdate de comprar mucho en el mercado de artesanías; how dat gyal so nuff (¿ Por qué ella es tan subyugante?). Bashment (Entretenimiento, Fiesta), usado como sustantivo, adjetivo, adverbio, etc. “Mi a go a “bashment”, (Voy a algo muy entretenido); Im roll up inna one bashment car (El llegó en un vehículo impresionante); “What a bashy piece a outfit yu wearing (¡Qué clase de ropas llevas puesta!). Rhaatid! (Oh! caramba/tremendo) – usado como expresión, adjetivo o para intensificar p.e.¡ “Rhaatid, di gate drop down (¡Tremendo! El portón se cayó), “she get a rhaatid lick” (¡Se dió tremendo golpe!), “A figet di mango to rhaatid” (Oh no! Me olvidé del mango). Walk Good! - Despedida deseando fortuna, equivalente a nuestros “Buen viaje”, “Cuídate”, “Buena Suerte”.

Tourism & Travel
 No comment.


Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries TD's Italian Glossary, TDalglish
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (ProZ)
English (Cambridge Exams at Ordinary Level)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Forum posts 34 forum posts
Website http://www.proz.com/profile/609894
Professional practices Taña Dalglish endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I was born in Kingston, Jamaica, of a Swedish-born (Stockholm) mother whose 1st language was Spanish, having been brought up in Venezuela and an English father (London). I have lived in Spanish-speaking countries for extended periods, including Venezuela, Colombia and Panamá. Other languages: Working knowledge of French and Italian.

Mrs. Taña Dalglish, British citizen: A wealth of experience. Fifteen years (15) experience with the United Nations in Kingston, Jamaica. Worked with both the United Nations Children’s Fund (UNICEF) and the United Nations Environment Programme (UNEP) where I was responsible for translating, editing, proofing large documentation in three languages: English, Spanish, and French. Forté: editing and proofing large documentation with complex formatting of diagrams, charts, graphs.

We are particularly proud of our achievements, having been named "official translators" in our country of residence for two major tourism/business entities over the course of the projects (4 years and 3 years, respectively) having translated, edited and proofed approximately 4 million words and 2.5 million words, respectively. In addition, Mrs Dalglish was recognised as the "Sole Coordinator" and the 'Lead Contact' person having coordinated a team of over 20 translators recruited from around the world (Argentina, Australia, USA, UK, Spain, among others) working in 6 languages (Dutch, French, Italian, German Spanish, with English being the master), as well as having overall responsibility for the final editing and proofing of the English language content for both projects. Additional responsibilities included the task of translating some documentation into English and Spanish. Published on respective websites in all languages.

I generally work together with a colleague, Cindi Scholefield. Cindi was born in Devon, England – English mother, a Jamaican father with extensive experience spanning over 45 years, 32 of which were with the Embassy of Argentina. Cindi was awarded the 1964 Jamaican Scholarship for 'Scholastic Achievement and Excellence'. Trained at the Universities of Aberdeen and Barcelona with a Master of Arts (Honours) degree in Linguistics and Spanish Literature. She has lived in several Spanish-speaking countries for extended periods, including Spain, Argentina and Mexico. After leaving the Embassy of Argentina after some 32 years as the Chief Accountant/Translator/Interpreter in Kingston, Cindi and Taña joined forces in 2008 to collaborate on a full-time basis on translation/editing/reviewing and proofreading of documentation of all types, especially in the legal, engineering, construction fields, among many others. Additional languages: 2 years of Portuguese, 1 year of Arabic and 1 year of French. A formidable team, Taña and Cindi are both native English-speakers with excellent bilingual skills (Sp > Eng / Eng > Sp).

We are both published editors/reviewers/proofreaders of several significant books on various topics, among others:

Taña:
- Edited book written by a first-time author, Errol McDonald entitled “Legitimate Resistance:  The Jamaica Connection”. Available at: www.amazon.com/Legitimate-Resistance-Connection-Errol-McDonald/dp/97682022.
- Edited two other books by the same author (one entitled “The Voice”). Unpublished to date.

Cindi:
- Translated into English the complete works of Francisco Vallhonrat, contemporary Cuban novelist.
- “The Runnings”, Wong Ken & Co, ISBN 976 8192 04 6, 2003. Printed by Lithographic Printers Limited Kingston Jamaica. Edited by Cindi Scholefield. Cover illustration by Gregory Royes Cover design by Jermaine Royes. ... www.wongkenco.com/runnings.html
- Percival Cooper, 2004: An Autobiography.
- “The Legacy of a Goldsmith”, Patrick Bryan, ISBN 976 8189 45 2.
http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/search-handle-url/280-7637926-1916045?%5Fencoding=UTF8&search-type=ss&index=books-uk&field-author=Patrick%20E.%20Bryan
- Dr. Leo March, 2005 "Dentist at Large - The Life and Times of Dr. Leo March"
- Teachers' Travel Handbook, 1974 (Mexico D.F.). Two handbooks: "Pottery has its Faults" and "Why Oaxaca Pottery is Black".

Academic, scientific, legal and business translations SPANISH> ENGLISH/Traducciones académicas, científicas, jurídicas y comerciales ESPAÑOL > INGLÉS

Editing and proofreading of texts in English/Corrección de estilo de textos en inglés

SOME TRANSLATIONS/ALGUNAS TRADUCCIONES
(Versatile in both UK and US English variants)

SPANISH TO ENGLISH (BOTH VARIANTS - UK AND US ENGLISH):
Several legal contracts for a major player in the IT/Communications field (Spanish to UK English) – over 15,000 words and 25,000 words, respectively (SP-US EN)
Several Standards on Safety Requirements and Testing Methods of various products and electronic devices (Spanish to US English) of a technical nature, approximately 160,000 words (SP-US EN)
Three Financial Reports for major clients (SP-UK EN)
Articles for a tourism industry magazine (SP-EN)
Seven tourism blurbs from (SP-UK EN)
Articles of Association (SP-EN)
Mineralogical Report (SP-EN)
CVs, transcripts and academic certificates (SP-EN)
Contract between IT service provider and client
Case report on Alzheimer’s and Grober and Buschke Test (SP-EN)
Model contract major Petroleum player (SP-EN)
Report of the Emission of Volatile Organic Compounds (VOCs) by Regenerative Thermal Oxidation (SP-EN).
Biology: Soil – Efficient Microorganisms (EM) (SP-EN)
Several petroleum-related documents (SP-EN)
Lease Agreements (SP-EN)
Notice of Pendency of Class Action Suit (SP-EN)
Statement of Compliance for a major telephone provider (SP-EN)
Power of Attorney (SP-EN)
Revision of Terms and Conditions for a major credit card provider (SP-EN)
Historical and architectural articles for several Spanish World Heritage Sites (SP-EN)
Articles on Flexography and Gravure (SP-EN)
Various articles related to Ecology and the Environment (SP-UK EN)
Many legal/business related documents for several leading translation agencies in Mexico, the USA, the UK and Spain, among others. (SP-US EN/UK EN/FR-EN). Ongoing collaboration.
Mexican legal documentation for the purposes of setting up a new company in our country of residency, including tax-related information and evidence of good standing.

ENGLISH TO SPANISH
Article on Hurricane Shutters, louvres and storm shutters (EN-SP)
Article on high fashion (EN-SP)
Legal documentation related to a major child abduction case (UK EN-SP)

FROM FRENCH TO ENGLISH
Motor Vehicle Accident Report
Trademark-related documentation for a major food product

PROOFING
Proofreading of Beauty and Cosmetics material (SP-US EN)
Proofreading tourism articles for major hotel chain (SP–US EN)
Proofreading several insurance-related legal documents (SP-EN) and (EN-SP)


Our Services
Competitive rates
Strict adherence to deadlines and quality assurance
Free estimates
No job too large or too small with solid research abilities
Dedicated, professional and highly experienced
Your satisfaction is our reward on a job well-done.

**Rates vary according to technical difficulty**

Very careful, great attention to detail and presentation, reliable in meeting deadlines, constant consultation with clients regarding their needs.

Other links: https://www.linkedin.com/in/ta%C3%B1a-dalglish-5590b423
https://www.linkedin.com/in/cindi-scholefield-b5977837

free counters

References available upon request.

Recommendations/Recomendaciones (Professional Translators, ProZ Certified ES>EN

Recomendaciones
Clifton Chestnut (un cliente)
Clifton te contrató como Translator en 2009
Sus mejores cualidades: Grandes resultados, Experto, Puntual
“I highly recommend Taña and Cindi for your Spanish-English translation needs. We were under a tight deadline on a major real estate project, and they provided high quality, accurate translations in a timely manner. I sincerely look forward to working with them again.” 7 de diciembre de 2010.

Vickie Massam (un cliente)
Vickie te contrató como Asesor de empresas en 2009 y te contrató más de una vez
Sus mejores cualidades: Grandes resultados, Experto, Gran integridad
“Taña is a consummate professional and expert translator. I have had the great pleasure to work with her on various translation projects throughout the years. The work is always correct and completed on time. Taña is a true gem.” 17 de octubre de 2013.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 9989
PRO-level pts: 9129


Top languages (PRO)
Spanish to English5236
English to Spanish3630
English263
Top general fields (PRO)
Other2265
Tech/Engineering1930
Law/Patents1808
Bus/Financial1169
Medical697
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)1110
Finance (general)479
Education / Pedagogy438
Construction / Civil Engineering403
Medical (general)355
Law: Contract(s)353
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs341
Pts in 95 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Spanish2
Specialty fields
Transport / Transportation / Shipping1
Tourism & Travel1
Other fields
Keywords: Translation, revising, proof-reading. Often the liaison/coordinator (lead collaborator/researcher) working in six languages (English, Dutch, French, Italian, German, Spanish). Over 2, 000 short tourism-related articles, taglines. See more.Translation, revising, proof-reading. Often the liaison/coordinator (lead collaborator/researcher) working in six languages (English, Dutch, French, Italian, German, Spanish). Over 2, 000 short tourism-related articles, taglines, captions, etc. for the Jamaica Tourist Board translated into five working languages in collaboration with teams of translators (ongoing). Range of subject areas: History, Culture, Geography, Golf/Sport-related articles, the People, Music, Art, historical sites, information on cities and towns in resort areas, among others. Other clients include a rent-a-car agency and well-established companies. Solid experience working within the United Nations system.. See less.




Profile last updated
Oct 14, 2023