Working languages: English to Spanish Spanish to English | Nathalie Winans Natural, correct Spanish translations. NA Local time: 11:25 EST (GMT-5)
Native in: English | |
Seven years of practical experience with accurate, eloquent translations. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Desktop publishing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Botany | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Poetry & Literature | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Philosophy | | Real Estate | Religion | | Retail | Science (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Zoology | Slang | | Media / Multimedia | Management | | Livestock / Animal Husbandry | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Environment & Ecology | | Esoteric practices | Folklore | | Forestry / Wood / Timber | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Journalism |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour | | PRO-level points: 4, Questions answered: 5, Questions asked: 7 | Sample translations submitted: 4 English to Spanish: Sample prose translation. Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - English My pictures grow through my hands like vines on a trellis. I usually draw in non-erasable media without preliminary sketches or any possibility for correcting mistakes, thus challenging myself to create a perfect image in the purity of the moment, like Minerva springing fully grown and fully armed from Jupiter's forehead. Whenever possible, I present my pictures in antique frames that I preserve and restore myself. Just as the body is the vessel of the soul, I view the frame as an extension of the picture it contains and thus a vital element of the total work of art. | Translation - Spanish Mis cuadros crecen a través de mis manos como enredaderas sobre una espaldera. Suelo dibujar con materiales imborrables sin bocetos ni posibilidad alguna de corregir errores, imponiéndome de esa manera el reto de crear una imagen perfecta en la pureza del momento, igual que Minerva saltando vestida y armada desde la frente de Júpiter. Siempre que puedo, presento mis cuadros en marcos que conservo y restauro yo misma. Igual que el cuerpo que aloja al alma, percibo el marco como extensión de la imagen que contiene y, por lo tanto, como elemento esencial de la obra de arte. | English to Spanish: Gardening prose translation. Detailed field: Botany | Source text - English Long-blooming pink flowers attract butterflies to the garden's edge or rock garden. Both flowers and seed heads are lovely in arrangements. Prefers partial shade in hot summer climates; avoid wet soil in winter.
| Translation - Spanish Sus flores rosadas duraderas atraen mariposas al borde del jardín o a la rocalla. Tanto sus flores como sus cabezas de semillas son preciosas en los arreglos. Prefiere semisombra en los climas veraniegos cálidos; hay que evitar que el sustrato se moje en invierno. | English to Spanish: Excerpt from introduction to construction safety handbook. Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English Employees in the heavy construction industry can be exposed to even the most common workplace hazards. This General Safety Handbook provides a quick reference to help you avoid the potential dangers associated with your job.
This handbook was designed by the **** (****) to help you comply with **** Occupational Safety and Health Act (****) standards. This handbook is not intended to be a substitute for these standards, and it is your responsibility to familiarize yourself with the specifics that influence heavy construction.
Approximately 4 percent of **** workforce is employed in the heavy construction industry. Heavy construction fatalities, however, account for more than 40 percent of all fatal workplace accidents.
| Translation - Spanish Los empleados de la industria de la construcción pesada pueden ser expuestos incluso a los riesgos laborales más comunes. Esta Guía de Seguridad General le ofrece una rápida referencia para ayudarle a evitar los riesgos correspondientes a su trabajo.
Esta guía la diseñó la ***** de **** (****, por sus siglas en inglés) para ayudarle a cumplir con las normas de la Ley de Seguridad y Salud Laboral de **** (****, por sus siglas en inglés). Esta guía no pretende sustituir estas normas, y usted tiene responsabilidad de familiarizarse con las especificaciones pertenecientes a la construcción pesada.
Aproximadamente un 4% de la fuerza laboral de **** trabaja en la industria de la construcción pesada. Sin embargo, las muertes en la construcción pesada representan más del 40% de los accidentes laborales mortales.
| English to Spanish: Excerpt from construction safety handbook. Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - English E. Heavy Equipment Rules
a. Every employee, not just the equipment operator, must be fully aware of all safety aspects of heavy construction equipment.
b. Be constantly alert when working around heavy equipment. The operator cannot always see other personnel around his or her equipment. Stay out from under suspended loads and away from moving equipment and counterweights.
c. Only designated individuals shall be permitted to operate or service heavy equipment.
d. Perform frequent and periodic inspections as required.
e. The equipment operator must wear the seat belt when required.
f. No employee is permitted to ride on any part of the equipment.
g. It is the responsibility of all employees to make certain that backup alarms on obstructed rear view heavy equipment be in operable condition. Use a flagger to move equipment when backup alarms are inoperable.
h. Maintain a 10-foot minimum clearance from energized lines; use a spotter in difficult areas.
F. Fall Protection
a. All manholes which present a fall hazard should be covered and identified as a hole.
b. Guardrails around open shafts deeper than 6 feet should be 42 inches high plus or minus 3 inches.
c. The intermediate rail should be positioned halfway between the floor and top rail.
d. The threshold for fall protection use is 6 feet. Fall protection may be accomplished by guarding, personal fall arrest systems or safety nets. Ask your qualified person.
| Translation - Spanish E. Normas Sobre Equipos Pesados
a. Todo empleado, no sólo el operador del equipo, debe de estar consciente de todos los aspectos de la seguridad en cuanto a los equipos de construcción pesada.
b. Esté siempre alerta cuando trabaje alrededor de los equipos pesados. El operador no siempre puede ver a sus compañeros alrededor de su equipo. No se sitúe debajo de los pesos suspendidos ni se acerque a los equipos y contrapesos en movimiento.
c. Sólo se permite que los individuos designados operen o revisen los equipos pesados.
d. Realice inspecciones frecuentes y periódicas según necesita.
e. El operador del equipo debe de ponerse el cinturón de seguridad cuando sea necesario.
f. No se permite que ningún empleado se monte en ninguna parte del equipo.
g. Es responsabilidad de todos los empleados asegurarse de que estén operables las alarmas de reserva en los equipos pesados sin vista trasera. Utilice a un señalador para mover los equipos cuando las alarmas de reserva estén averiadas.
h. Mantenga un margen de seguridad de 10 pies de las cuerdas electrificadas; utilice a un observador en las áreas difíciles.
F. Protección Contra Caídas
a. Toda boca de acceso que presente riesgo de caída debe de estar cubierta e identificada como boca de acceso.
b. Los guardarrieles alrededor de los pozos abiertos de más de 6 pies de profundidad deben de medir 42 pulgadas de altura más o menos 3 pulgadas.
c. La baranda intermedia debe de estar a medio camino entre el suelo y la baranda superior.
d. La altura mínima para la que se requiere protección anticaídas son 6 pies. La protección anticaídas se puede realizar mediante guardarrieles, sistemas anticaídas personales o redes de seguridad. Pregúnteselo a su persona cualificada.
| More Less | | Bachelor's degree - University of Michigan | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV will be submitted upon request | | About me I'm new to Proz.com but not to translation. I have seven years of practical experience in fast, accurate, economical English-Spanish and Spanish-English translation. I take extra care in making sure that my translations are intelligible, natural, and correct to the target audience. Most Spanish translations of English text read like clumsy, literal interpretations of their source text; I make sure my translations are consistent with usage by native Spanish speakers.
I enjoy writing on my limited free time and keep a bilingual weblog. I am also a visual artist and graphic designer with experience in fine art, illustration, and desktop publishing.
Lived, worked, and studied in Sevilla, Spain, 1995-1998.
Bachelor of Arts in Spanish language and literature, University of Michigan, 1997. Class Honors. |
| Keywords: horticulture, botany, horticultura, botánica, garden, gardens, gardening, plants, art, art history, children's books, literature, graphic design
Profile last updated Dec 6, 2007 |