ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ


Working languages:
Spanish to English
English (monolingual)

Jackie Bowman
Your deadline is unimportant

Christ Church, Barbados
Local time: 06:21 AST (GMT-4)

Native in: English Native in English

  Display standardized information
About me

No offers, thanks. Not ever. If you represent an agency, please go away. Thank you.


If you are a potential client browsing this site looking for a translator, the prospects are very bright that Bowman International Latin Language Solutions (BILLS) is definitely not what you need.

At BILLS, we have certain standards. Standard Number One is that we don’t work for 3 cents a word. Standard Number Two is that we don’t work for 4 cents a word. Standard Number Three is that we don’t work for 5 cents a word. The intervening standards are obvious. Standard Number Thirteen is that we will, perhaps, sometimes, consider working for 15 cents a word on certain conditions. Here are the conditions.

1. You are not now, and never have been, a representative of a translation agency.
2. You are not a moron (if you approach BILLS, this will be tested).
3. When you communicate in writing with BILLS, all your messages will be in a grammatically perfect form of some known language. We don’t care what the language is. We just want it to be right.
4. At least 51 per cent of the people in your workplace dress in natural fabrics. No more than 49 per cent of them wear polyester. No more than 10 per cent of the men have wretched comb-overs to hide their bald patch. No more than 10 per cent of the women have made very poor efforts to dye their hair.
5. You have your shoes cleaned regularly.

Other stuff you should know …

The standard BILLS contract obliges clients to affirm that they have never, under any circumstances, accepted a translated text containing any of the following words:

Alternate (when the meaning is ‘alternative’)
Benchmarking
Disconnect (as a noun)
Gender (meaning ‘sex’)
Impact (as a verb)
Integrally
Key (except in the context of opening locks)
Mainstreaming
Modalities
Nexus
Optimize
Paradigm
Primarily
Substantive (in every conceivable circumstance)
Utilize.

If you're looking for a translator on this site, then we appreciate that you don’t want BILLS. But we do wish you the very best of luck in your search for a skilled professional.





Site Meter


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 545
PRO-level pts: 479


Top languages (PRO)
Spanish to English376
English95
English to Spanish8
Top general fields (PRO)
Other110
Bus/Financial84
Social Sciences68
Tech/Engineering59
Art/Literary46
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Government / Politics52
Business/Commerce (general)39
History28
Social Science, Sociology, Ethics, etc.24
Education / Pedagogy20
Poetry & Literature19
Law (general)16
Pts in 37 more flds >

See all points earned >
Keywords: among (meaning “between”), cluster, dialogue, empower, facilitate, impact (as a verb), input, leverage, matrix, modality, ongoing, optimize, paradigm, primarily, proactive, sensitize, substantive, which (meaning “that”). Oh, and “keywords”.

Profile last updated
Feb 4



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs