Member since Dec '07 Working languages: German to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| David Earl Communication is the issue. Kiel, Schleswig-Holstein, Germany Local time: 23:52 CET (GMT+1)
Native in: English | |
The purpose of the words is to communicate, regardless of language. | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Software | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Accounting | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Finance (general) | | Management |
More Less | | Questions answered: 13, Questions asked: 0 Easy / 4 PRO, PRO-level points: 20 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 325 hours Timeline: Sep 30 '06 to Oct 31 '06 Languages: German to English | Software Documentation
Software documentation of a financial application, 1211 pages
Tools used: Trados, Word, Excel
Computers: Software | No comment. |
More Less | 5 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | | Danke David!! | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with, minor problems were promptly dealt with by mutual agreement to everyone's satisfaction. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with, questions answered quickly, well aware of their customers. They do rely heavily on web-site automation, however, the support people are also quite good, when there are problems. | Be prepared for more jobs :-) |
More Less | Sample translations submitted: 2German to English: Marketing blurb services/software tool Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - German Die [Firmenname] agiert auf zwei verschiedenen Märkten:
Industrie/Handel sowie Softwarehäuser.
Unser Team agiert erstens als Maßschneider für individuell entwickelte
komplette ERP-Lösungen oder spezielle Satelitten-Systeme für
Standard-Software wie SAP oder ORACLE (bespoke development). Der Einsatz mobiler PCs in der Datenerfassung und der Fertigung ist dabei integraler Bestandteil des Business Process Reegnieering, das wir unseren Kunden bieten.
Unsere langjährige Erfahrung in der Entwicklung individueller Lösungen ist
in unsere ERP-Plattform und 4GL [Produktname]™ geflossen. Dieses
Basissystem – kombiniert mit unserem herausragenden Knowhow der Datenbanken von Sybase, Microsoft und anderen – vertreiben wir als OEM-Produkt an andere Softwarehäuser, die Ihre Branchenlösungen auf die [Produktname]™ aufsetzen. | Translation - English [Customer Name] works in two primary markets: retail & distribution, and software houses.
Our team provides custom ERP solutions and modules for standard software such as SAP or Oracle. The implementation and customization of handheld computers is an integral ingredient of the business process re-engineering, which we offer our customers.
Our years of experience in developing individual solutions has culminated in our ERP & 4 GL platform: [software tool name]™. We combine our extensive knowledge of database systems from Sybase, Microsoft, and others with the [software tool name]™ to provide an OEM solution to other software houses, who rely on [software tool name]™ to create solutions for their customers. | German to English: Correspondence (Inhouse, cust. avail for context questions) Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - German Hi [A],
zunächst einmal schöne Grüße von [B] und [C].
Wir sind im letzten Jahr in das "Mobile Geschäft" eingestiegen und seid letzter
Woche offizieller Symbol-Reseller. In unserem aktuellen Projekt werden ca. 80 PPT8846 zum Einsatz kommen. Dazu auch meine Frage:
Für das Projekt benötigen wir CE 4.2 auf den Geräten ( 4.2 kann WPA / TKIP als
Verschlüsselung ). Hast Du schon Erfahrung mit dem Zusammenspiel von PPT8846,
CE 4.2, C#, compact framework und OpenNETCF.
Speziell: läufen die Geräte mit CE 4.2 ähnlich stabil wie unter CE 4.1?
Vielen Dank
und schöne Grüße
[D] | Translation - English Hi [A],
First of all, greetings from [B] & [C].
We've joined the handheld market and became official Symbol resellers last year. Our current project could use up to 80 PPT8846, which brings me to my question:
We're using CE 4.2 for the project (because 4.2 is able to use WPA/TKIP
encryption). Have you tried combining PPT8846, CE 4.2, C#, Compact
Framework, and OpenNETCF?
Could you tell us how the stability of equipment running CE 4.2 compares with CE 4.1?
Thanks and best regards,
[D] |
More Less | | TermsUsed | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Dec 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Image tools (for faxes, etc.), all std. formats, Resource rippers (string tables, dialogs, etc.), Visual Objects Programming Environment, XMLSpy, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC) | | David Earl endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My translation experience began shortly after arriving in Germany in 1999 with technical articles about programming for two and half years for a quarterly magazine. Since then I've translated conference papers, software documentation, graphical user interfaces, and marketing materials.
I worked in the Pacific Northwest as a freelance computer consultant for 15 years. Then that "road less taken" appeared and a German fashion company was interested in my services. In particular, I helped develop an application generator using XML for meta data storage, and opened the runtime environment to event-driven scripting.
My work experience has included supporting water/wastewater utlities, accountants, freelance assessors, food manufacturers, equipment manufacturers, and golf & country clubs in a variety of areas, including: application development (AR, work orders, inventory, and asset management), networking systems (LANs & off-site dial-in), consulting on software & hardware solutions, 24/7 user training & support (telephone, on-site, and on-line), writing marketing & user documentation, and assisting in the preparation of financial reports & evaluations. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 20 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | German to English | 20 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 8 | | Marketing | 8 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Computers: Systems, Networks | 4 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | SAP | 4 | | Computers (general) | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | German to English | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Kiel, Germany, Trados, Software, Documentation, Dokumentation, Anleitung, Handbuch, Manual, Guide, Anwendung, Programme, Übersetzung, Übersetzer, Translator, Translation
Profile last updated Sep 15 |