The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since May '07 Working languages: English to SpanishSpanish to EnglishFrench to SpanishLatin to EnglishLatin to Spanish | | Raúl Martín-Díaz Quality technical linguist Madrid, Madrid, Spain Local time: 10:27 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Blue Board: Raúl Martín-Díaz | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Anthropology | Computers: Software | | Computers: Hardware | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Automotive / Cars & Trucks | | Astronomy & Space | Art, Arts & Crafts, Painting | | Archaeology | Finance (general) |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Music | Patents | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Poetry & Literature | Printing & Publishing | | Psychology | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Zoology | | Media / Multimedia | Management | | Economics | Education / Pedagogy | | Engineering (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Government / Politics | | History | Idioms / Maxims / Sayings | | IT (Information Technology) | Journalism | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Linguistics | Retail |
More Less | | | | Questions answered: 3, Questions asked: 0 Easy / 19 PRO | | BA-Universidad Complutense de Madrid | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: May 2007. | | N/A | Spanish to English (Spanish Ministry of Foreign Affairs) English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs) English to Spanish (Universidad Complutense (Madrid)) Spanish to English (Universidad Complutense (Madrid)) French to Spanish (Universidad Complutense (Madrid)) More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Spanish (PDF), English (PDF) | | About me
RAÚL MARTÍN-DÍAZ
Mob (Spain) +34 605142075 (preferred)
Mob (Ireland&UK) +353 (0)858232440
E-mail1 raul.martindiaz@hotmail.com (preferred)
E-mail2 r.martindiaz@gmail.com
Skype r.martindiaz
Address c/ Jaén 30, 1ºA, 28020-Madrid, Spain
EDUCATION AND QUALIFICATIONS
2006: Certified sworn interpreter of English appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs
2005: BA (Hons) in Translation and Interpreting Studies (both areas), Universidad Complutense
1999: Certificate of Superior Aptitude in English (Official Language School, Madrid)
Areas of Expertise
Legal
Sworn (EN and ES)
Pharma, Medicine
Information Technology
Arts and Literature
LANGUAGE COMBINATIONS:
INTERPRETING: English-to-Spanish, Spanish-to-English
consecutive, simultaneous, liaison, accompanying interpreter
TRANSLATION:
English-to-Spanish, Spanish-to-English
French-to-Spanish, French-to-English, Catalan-to-Spanish
Latin-to-Spanish, Latin-to-English
PROOFREADING, EDITING, COPYWRITING, TRANSCRIPTION, TERMINOLOGY, MULTILINGUAL RETRIEVAL, LOCALISATION, LANGUAGE TRAINING:
English-to-Spanish, Spanish-to-English
EMPLOYMENT HISTORY 2003–to date
INTERPRETING
Consecutive English-Spanish-English interpreting of the patent infringement depositions on cellular phone antennas. Madrid, IBV Corporation, the industrial group of BBVA and Iberdrola, December 10th, 11th and 12th, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of the Annual Convention of Ulma Constructions, Key factors 2009, Madrid, December 3rd, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of Railway Policy: Financing of Railway Infrastructures, Investment in High Speed and Freight Rail Networks, and Harmonisation of European Signalling. 6th International Rail Forum 2008. Madrid, IFEMA, November 12th, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of Connectivity and Business Processes. System z and SOA for IBM Forum. Madrid, November 11th, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of Payroll Workshop. Transition Process Development between Telefónica and PricewaterhouseCoopers. Madrid, Distrito C, November 6th, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of Management of Environmental Infrastructures in Poland and Romania. www.intereconomiaconferencias.com Madrid, October 23rd, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of Digital + Leader of Pay Per View Television in Spain. Management Presentation. Sogecable, Tres Cantos, Madrid, October 22nd, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of the presentation and implementation of the SPD489-325 and SPD489-326 Protocols, drugs to deal with the attention deficit and hyperactivity disorder. Events sponsored by Shire Pharmaceuticals Group plc. Lisbon (Portugal), Sept 19th, 2008.
Consecutive and simultaneous English-Spanish-English interpreting of the IV International Forum on Democracy and Cooperation, Cáceres, Sept. 15th-18th, 2008.
Consecutive English-Spanish-English interpreting of Principled Performance: Leadership Discussions of Arrow’s Worldwide Code of Business Conduct and Ethics. Presented by Wayne Brody, Chief Compliance Officer, Madrid, June 13th, 2008.
Simultaneous English-Spanish-English interpreting of TELEFONICA Commercial Wings, Seminars on Sharing Knowledge. TELEFONICA Affiliates’ Partners. Attendance of Cesar Alierta, Executive Chairman, Telefonica, S.A. Madrid, District C, June 20th-21st, 2007.
Simultaneous English-to-Spanish interpreting of the Lecture on Bolting Connections by David Sharp, GMS Quality Assurance Director (www.gmsllp.com) and Secretary of the ASTM Committee F16 on Fasteners (www.astm.org). Extremely technical. Madrid, Faculty of Civil Engineering, Universidad Complutense, June 19th, 2007.
Simultaneous Spanish-to-English Interpreting of the Ordinary General Shareholders’ Meeting of Acciona S.A. I interpreted: José-Manuel Entrecanales Domecq, president (2006 balance sheet report and president’s address), various Board Members, shareholders’ debate and voting process. Alcobendas (Madrid), June 5th-6th, 2007.
Consecutive English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting of the Preparatory Meeting for a Draft Curricular Project on the EU Data Protection Training Course. I interpreted: Peter Hustinx, EU Data Protection supervisor, Artemi Rallo, Head of the Spanish Data Protection Agency and Fco-José Hdez. Herrero, Internet offenses prosecutor for the Andalucia High Court. Toledo, University of Castilla la Mancha, May 24th, 2007.
Simultaneous English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting of the opening lecture by Karl Fagerström, Ph.D., on Degree of tobacco dependence and stopping smoking during the VI Smoking Control Updating Conference (SEDET), Madrid, May 11th, 2007.
Simultaneous English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting at the XVIII Symposium of the Walled Cities Friendship Circle, Plasencia (Cáceres), April 16th – 20th, 2007. Complementarily, bilateral and liaison interpreting for the Canterbury and Plasencia mayors, and the local authorities from Chester, Chichester and Windsor in the course of various celebrations and the gala dinner. Consecutive interpreting for the sightseeing guided visit. Important mass media coverage and institutional presence.
Simultaneous English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting during the negotiations for customers gaining and loyalty programs between Jansken Real State and Spanish property companies, held in February and March 2007. Manifold meetings, mixed booth, liaison and consecutive interpreting. Tough debates. Hard-pressing issues.
Simultaneous English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting at the XV Interdisciplinary Conference on Early Care Services, held in Mérida (Cáceres-Spain), November 9th – 10th, 2006. The event was hosted by the Head of the Extremadura Regional Government, Mr Juan Carlos Rodríguez Ibarra, and the Mayor of Mérida. Among the attendees were many leading neuropsychologists and paediatricians. Extensive media coverage.
Simultaneous English-to-Spanish, Spanish-to-English, and French-to-Spanish Interpreting at the International Convention of Local Communities for the promotion of Public Services, held in Geneva (Switzerland), October 27th – 29th, 2006.
Simultaneous English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting during the workshops held at the II World Social Forum on Migrations, Rivas Vaciamadrid (Spain), June 22nd – 24th, 2006.
Simultaneous English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting for the 4th European Social Forum, Athens (Greece), May 2006: Sessions: (1) Rights of homeless people within European social policies. (2) Working conditions, salary, precarisation and flexibility for education workers in Europe. (3) European citizenship and migration. (4) Global economy - working conditions and social struggles in Eastern Europe.
Simultaneous and consecutive English-to-Spanish and Spanish-to-English Interpreting for PHOTOESPAÑA05. Duties included greeting and introducing attendees, Spanish-to-English interpreting in workshops, presentations and talks, Spanish-to-English and English-to-Spanish interpreting during guided site tours. Photographers Donna Ferrato and Larry Fink’s personal assistant-interpreter.
TRANSLATION
Inter American Press Association (IAPA): 64th General Assembly, Madrid (Spain), October, 1st-6th, 2008. Translations of resolutions, freedom of the press reports, press releases and speeches from Mexican, Panamanian, Colombian, Argentinian and other variants of Hispanic Spanish into American English. ES>EN (American)
Dublin City University, Language Services, Translation Department: legal documents.
ES>EN (British)
Argenis Salazar, musical composer:
- Mimicking: musical project. ES>EN
- Biography and documentations. ES>EN
Aranba, Mediación y Asesoramiento, S.L.: insurance mediation company and brokers
- insurance policies for Mapfre. ES>EN
Vision Translations AG, Switzerland:
- pharmaceutical patents: Remicade
- consent forms
- authorisations of pharmaceutical tests
Metratir Automóviles S.A.: corporate image advertising. ES>EN
British Embassy in Spain: UK/Spain Roundtable Seminar on Domestic Violence. UK Delegates’ biographies. EN>ES
Sworn translations: legal and official documents. EN>ES, ES>EN, Ana María Santos de Oro
ACHE Traductores: minutes, legalisations, contracts, powers of attorney. EN>ES, ES>EN
PROOFREADING AND COPY-EDITING
English
Acción Contra el Hambre-España / Action Against Hunger-Spain: 2006 Training Guide
Steve Hastings, MD of Phoenix Extrusion Systems Ltd: administrative documents
POLARIA Traducciones: Introduction. Gaos Sonata
Spanish
Lorraine Buckley: El impacto del ser humano en los recursos hídricos
UFWB – United Firefighters Without Borders: 2004 Annual Report – BUSF
TEACHING
Foreign language teacher
Spanish and English classes for foreign learners at the Madrid Red Cross Shelter, especially as a tutor and for small groups. Also interpreting tasks, job counselling and assistance to immigrants.
ADDITIONAL INFORMATION
Computer equipment: Laptop: Dell Inspiron 9400, Genuine Intel(R) CPU T2300 @ 1.66GHz. Processor Speed 1.63 GHz. Hard Disk: 100 GB 7200 rpm. Operating System Microsoft Windows XP. Professional high-speed Internet access. Laser printer, scanner and photocopy machine.
Computer skills: Microsoft Office for Windows (Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage, Outlook); Adobe Acrobat, Trados 6.5; Internet tools and resources.
Professional membership: www.babels.org, www.traductoressinfronteras.net
Key attributes: Personable, sociable, disciplined, highly analytical.
Hobbies: Deciphering old languages, creative writing, birdwatching, hiking, mountain climbing, swimming, experimental music, dancing.
| Keywords: interpreter, translator, law, patents, history, engineering
Profile last updated Oct 9 |