Member since Aug '08 Working languages: Spanish to Russian French to Russian Italian to Russian Russian to Spanish French to Spanish Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Natalia Makeeva PhD in Russian language Granada, Andalucia, Spain Local time: 14:03 CET (GMT+1)
Native in: Russian | | |
Profesionalidad y puntualidad | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Agestrad | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Business/Commerce (general) | Energy / Power Generation | | Construction / Civil Engineering | Agriculture | | Petroleum Eng/Sci | Nutrition | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Human Resources | Music | | Textiles / Clothing / Fashion | Philosophy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | History | Government / Politics | | Cinema, Film, TV, Drama | Idioms / Maxims / Sayings | | Cosmetics, Beauty | Environment & Ecology | | Computers (general) | Folklore | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Furniture / Household Appliances | Geography | | Telecom(munications) |
More Less | Spanish to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour French to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Italian to Russian - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour Russian to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word / 40 - 40 EUR per hour More Less | | EUR | | PRO-level points: 198, Questions answered: 83, Questions asked: 111 | | Visa, MasterCard, Money order | Sample translations submitted: 4 | Spanish to Russian: Tren de siembra | Source text - Spanish Doble disco plantador con disco de 15". Sistema de ruedas limitadoras laterales de 2 1/2x 15". Ruedas tapadoras con regulación de tensión y cambio de ángulo de las ruedas.
La disposición de los cuerpos colocados en dos barras distanciadas a 1,1 m; facilita el desahogo de rastrojo entre cuerpos imprescindibles en siembras con abundante rastrojo en superficie.
La escasa distancia entre cuchilla turbo y el doble disco sembrador mejora la mplantación, al evitar que el rastrojo reacomode en la línea de siembra previo al corte de doble disco.
La versatilidad tecnológica se basa en una barra portahierramienta articulada sobre paralelogramos, que mediante al accionamiento hidráulico puede ascender y descender en forma perpendicular al suelo con mucha agilidad, adaptándose fácilmente a las irregularidades del terreno, posibilitando una libre configuración de cuerpo de siembra , cuchillas de corte y fertilización.
El corte de rastrojo es realizado por una cuchilla cuyo diseño permite copiar eficazmente las irregularidades del terreno, evitando de esta manera la sobreprofundizacion en las lomas y la falta de corte en las huellas.
La cuchilla esta ubicada a escasa distancia del doble disco plantador posee gran versatibilidad al momento de optar por un sistema de dosificación de semilla, ya que admite la utilización de dosificadores tipo achorrillo, monograno neumático o monograno mecánico con fondo plano e inclinado y monograno de placa vertical.
| Translation - Russian Двухдисковый сошник с 15-ти дюймовым диском. Система боковых ограничительных колес размером 2½ на 15 дюймов. Опорные колеса с функцией регуляции давления на почву и уровня наклона. Расположение корпусов агрегата на двух рамах, удаленных друг от друга на расстояние 1,1 м, облегчает выброс пожнивных остатков между рабочими корпусами, которые используются для посева на почвах с большим количеством стерни.
Минимальное расстояние между турболезвием и двухдисковым сошником оптимизирует процесс посева, исключая вторичное появление пожнивных остатков на посевной линии до их срезания двойным диском.
Технологическая подвижность системы обусловлена несущей рамой, соединенной с параллелограммной конструкцией. Она легко поднимается и опускается перпендикулярно уровню земли благодаря наличию гидравлического устройства и идеально приспосабливается к неровностям рельефа поля, в результате чего достигается свободная комбинация высевающих рабочих органов, режущих лезвий и механизма для внесения удобрений.
Срезание пожнивных остатков осуществляется при помощи лезвия, форма которого позволяет точно повторять контуры поверхности поля и избегать излишне глубокой обработки возвышенных участков и недостаточной обработки углублений почвы.
Режущее лезвие находится на небольшом расстоянии от двухдискового сошника, допускающего несколько различных способов дозировки семян: могут применяться дозаторы зернового высева, пневматические или механические дозаторы точного высева (с ровным или наклонным дном), а также дозаторы точного высева с вертикальным распределителем. | | Russian to French: Un petit texte littéraire | Source text - Russian Лягушка подпрыгивает время от времени, чтобы доказать свою радикальную неподвижность. Её короткие пряжки это что-то вроде биения сердца; по правде говоря, лягушка – это само сердце.
Своеобразно спрессованная в глыбе холодной грязи она погружается в зиму, как жалкий кокон. Она пробуждается весной и обнаруживает, что с ней не произошло никаких изменений; в состоянии этого глубокого истощения она выглядит лягушкой более чем когда-либо.
Она молча ждёт первого ливня.
И вот однажды она поднимается из мягкой почвы, отягощенная сыростью, раздутая соком затаённой обиды, как сердце, брошенное на землю. За её позой сфинкса скрывается план секретной сделки. Одним словом, лягушечье упорство непереносимо для нас – это как видеть себя самих в зеркале. | Translation - French La grenouille sautille de temps en temps pour démontrer son immobilité radicale. Ses sauts courts sont semblables aux battements du coeur; à vrai dire, la grenouille est le coeur même.
Pressée d’une manière particulière dans un bloc de boue froide, elle s’immerge dans l’hiver comme un cocon misérable. En se réveillant au printemps elle découvre qu’elle n’a absolument pas changé; épuisée profondément elle a l’air d’une grenouille plus que jamais.
Elle attend en silence la première averse.
Et voilà qu’une fois elle monte du sol mou, surchargée par l’humidité, gonflée par le suc d’une offense cachée, comme un coeur jeté par terre. Sa pose de sphinx enferme le plan d’un marché secret. Bref, la ténacité de la grenouille est insupportable pour nous, c’est comme si nous nous voyions nous-mêmes dans un miroir. | | Spanish to Russian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7633 |
| Source text - Spanish Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]
Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó. | Translation - Russian В конце концов, мужу надоело налаживать отношения, и он ушел налаживать их с кем-нибудь другим.
Поначалу одиночество пронзало Офелию, словно острый нож; она бродила по дому, испытывая к себе такую жалость, что ее щеки то бледнели, то окрашивались румянцем. [...]
В один прекрасный день она сменила картины на стенах, затем раздарила все стулья из столовой - они так долго оставались модными, что безнадежно устарели. [...] Дошла очередь и до ее комнаты, которую Офелия яростно атаковала, уверенная в том, что нужно срочно сменить обивку на креслах.
Обойщик и официальная просьба о разводе пришли одновременно. Офелия отложила бумагу в сторону, чтобы сосредоточиться на более материальных вещах, чем ушедшая любовь, выраженная в этих шести буквах. Она порылась в каталоге образцов, выбирая новый цвет, и, наконец, остановилась на бледно-зеленом. Обойщик позвал двух помощников, и мебель понесли в мастерскую.
[...] Офелия проводила их глазами и взглянула на выпавшие из-под подушек вещицы: пуговица, две булавки, ручка без чернил, ключи неизвестно от чего, билет в Бельяс Артес - они так и не сумели найти его вовремя, чтобы попасть на представление, - дужка от очков, два миндальных ореха - остатки от закуски - и свернутая в четыре раза розовая бумажка, которую она подобрала так же спокойно, как и остальной хлам.
Офелия развернула ее. Большими и неровными буквами было выведено следующее послание: «Любовь моя, делай то что хочеш, что больше всего желаеш, делай то что решиш сам, делай то что тебе нужно, что представляеться тебе лучшим выходом для всех».
«Хочеш?» - проговорила Офелия. Муж бросил ее ради женщины, которая пишет «хочеш»? Которая ставит мягкий знак в слове «представляеться»? Которая не способна отличить личную форму от безличной?
Орфография – тонкая форма душевной элегантности; тот, кто ей не владеет, может жить, где ему угодно.
В документе, ожидавшем ее подписи, указывалось, что причиной развода стала несовместимость характеров. «Как это верно, - подумала Офелия. – Орфография – это характер». И поставила свою подпись. | | Spanish to Russian: Fragmento del catálogo de maquinaria de producción avícola | Source text - Spanish El sistema de suministro de agua es, al igual que el de alimento, vital para un desarrollo armónico y uniforme del lote. Un suministro seguro en el caudal de agua y las condiciones de accesibilidad de las aves al mismo, determinaron resultados positivos en su explotación.
- En cada piso existe una cisterna reguladora de presión, opaca para que no se produzcan algas.
- La cisterna conecta con una tubería cuadrada de PVC de 23 x 23 mm que atraviesa toda la fila.
- Cada departamento cuenta con dos válvulas de acero inoxidable roscadas a la tubería de PVC.
- En todos nuestros modelos de jaula, las 2 válvulas están bien centradas y alejadas del tabique para una mayor comodidad de las aves al beber. Dadas las excepcionales condiciones de iluminación de nuestras baterías, esta situación de las válvulas facilita su localización desde el primer día eliminando el ratio de mortalidad que se da en sistemas en las que las válvulas están pegadas a los tabiques.
- En todas nuestras baterías, debajo de la tubería siempre se suministra un canal antigoteo fabricado en polipropileno de 1 mm de espesor que evita que caigan salpicaduras de agua en la banda de gallinaza al beber las aves.
| Translation - Russian Система водоснабжения, также как и раздача кормов, жизненно важна для гармоничного и равномерного развития стада. Надежная подача потока воды и условия доступа к нему птиц определили положительные результаты ее применения.
- На каждом ярусе предусмотрена цистерна с регулятором давления, непрозрачная, чтобы избежать появления водорослей.
- К цистерне подсоединена система квадратных труб из поливинилхлорида 23 на 23 мм, проходящих через весь ряд.
- В каждом отделении имеются две поилки из нержавеющей стали, привинченные к трубам из поливинилхлорида.
- Во всех моделях наших клеток поилки расположены строго по центру и удалены от перегородок для обеспечения птицам большего удобства при питье. В сочетании с исключительными условиями освещения наших батарей, подобное местоположение облегчает их нахождение с самого первого дня. Уровень смертности, характерный для тех систем, где поилки находятся рядом с перегородкой, сведен к нулю.
- Во всех наших батареях под системой труб всегда предусмотрен противокапельный ка-нал, изготовленный из полипропилена толщиной в 1 мм, который позволяет избежать падения капель воды на ленты помётоудаления во время питья.
| More Less | | Cosméticos, Culinary, Producción avícola, Producción de cueros, Productos de aluminio, Turismo | | Bachelor's degree - State University of Saint Petersburg | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Aug 2008. | | N/A | Spanish to Russian (State University of Saint Petersburg) French to Russian (Alliance Française DALF C1) French to Russian (Collège Universitaire Français (Sorbonne)) French to Russian (Université Rennes II) Italian to Russian (Università di Siena, CILS B2)
Russian to Spanish (Universidad de Granada) French to Spanish (Oficina de interpretación de Lenguas del MAEC de )
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Inskscape, Catscradle, KompoZer, Gimp, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast Studio 2009 - Getting Started (Level 1) | | 9 forum posts | | http://www.nataliamakeeva.com | | Russian (DOC), Spanish (DOC), English (DOC), French (DOC) | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: Spanish to Russian [download] | | Natalia Makeeva endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I was born in Saint Petersburg, the city of tsars and “white nights.” My parents wanted me to become a doctor; however, Destiny decided that I should dedicate myself to foreign languages. I enrolled at one of the newly opened foreign language schools and specialized in the Spanish language. After leaving school in 2001, awarded with an Academic Medal of Distinction, I continued my education in the Linguistics faculty of Saint Petersburg State University. In addition to increasing my knowledge of Spanish language and literature, I got an opportunity to study other languages, including French and Italian, and attend numerous translation and interpretation courses. I also obtained a certificate that permits me to teach foreigners the Russian language. I am presently doing thesis work in this area.
Language courses in Spain, France, Canada, and Italy helped me improve my language skills. I passed the DELE Superior Level (Spanish) and DALF C1 (French) tests and I am presently waiting for the results of the CILS C1 test (Italian).
I also have a guide-interpreter certificate, granted upon graduation from the “Interpretation in the sphere of professional communication” programme in Saint Petersburg.
The knowledge I have received has been put into practice many times while working with foreign students and tourists. As for my personal traits, I am a responsible, hard worker who truly has a passion for all the aspects of translation and interpretation. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: intérprete, traducción castellano, traducción interpretación, traductor ruso, transcripciones, traductor de ruso, español, ruso, humanidades, agricultura, traducción técnica, jurídica, manual, texto literario, literatura, poesía, turismo, carta comercial, carta, menú, café, restaurante, folleto, turístico, cosméticos, industria, feria, economía, foro, inmobiliaria, pienso, animales, página web, sitio web, texto publicitario, contrato, escritura, aviso legal, certificado, comunicado, Ayuntamiento, producción avícola, producción de cueros, maquinaria agrícola, sistemas de seguridad, alimentación, calculadora científica, ventilación, refrigeración, entrevista, negociaciones, congreso, conferencia, переводчик, перевод испанский русский, русский испанский, письменный перевод, устный перевод, гуманитарные науки, технический перевод, юридический перевод, сельское хозяйство, сельскохозяйственные машины, инструкция, литературный текст, литература, поэзия, туризм, деловое письмо, письмо, меню, кафе, ресторан, буклет, каталог, туристический, косметика, промышленность, ярмарка, экономика, форум, недвижимость, корма, животные, веб-сайт, web-site, web-сайт, рекламный текст, контракт, нотариально заверенный документ, правовое уведомление, сертификат, справка, сообщение, птицеводство, кожевенное производства, системы безопасности, пищевая промышленность, научный калькулятор, вентилятор, вентиляционная система, система охлаждения, интервью, переговоры, конгресс, конференция, traducteur russe, traduction russe, interprète, langue maternelle russe, sciences humaines, agriculture, traduction technique, juridique, instructions, textes littéraires, littérature, poésie, tourisme, francais, russe, traduzione russo, traduttore russo, traduzione interpretazione, lingua materna russo, italiano, russo, agricultura, traduzione tecnica, istruzioni, scienze umanistiche, turismo
This profile has received 111 visits in the last month, from a total of 63 visitors |