ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Mar '07

Working languages:
English to French
Italian to French
French (monolingual)

Marie Melinon

Spain
Local time: 17:37 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: LateRooms.com
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksBusiness/Commerce (general)
Computers (general)Tourism & Travel
Environment & EcologyMedia / Multimedia
Science (general)Engineering (general)
EconomicsMedical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 19, Questions asked: 16
Project History 3 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries EN-FR
Translation education Master's degree - University of Aix-Marseille
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (University of Aix-MArseille, France)
Italian to French (University of Aix-MArseille, France)
French (University of Aix-MArseille, France)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop 2.0, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Technical aspects of subtitling [download]
About me
I am a highly determined French mother tongue translator and proofreader.

I translate from English and Italian into French. Furthermore, I can also handle monolingual work (French to French).

I specialise in Cinema/Film/TV, Tourism/Travel, Economics/Politics, Environment/Ecology, Media, Medical, Science, Engineering, Art.
And the fields I also work with are: Advertising/Public Relations, Food, History, IT, Marketing, Textile/Clothing/Fashion, Journalism, Genetics, Dentistry, Business, Biology...

Among all the positions I held, I worked as a translator and PR in an international company (www.eliwell.it) and a French short film festival (www.aix-film-festival.com), which gave me a solid multicultural and multilingual experience.

I have an MA from the University of Aix-Marseille in Applied Foreign Languages, Translation: French, English, Italian.

Translations from English into French:
- Current Terex Automotive industry, mechanical engineering, marketing, IT literature (memos, Newsletter, press releases, internal notes... (3K words/week)
- Press release about Yeosu, Korea, candidate for the International Exhibition 2012. (1,5K words)
- Terex User Guide for a new web application used by employees and partners. (7K words)
- Terex Career center marketing and technical literature (3K words)
- a book about coral reefs (Reefs revealed) (24K words)
- On Board Units for toll payments litterature (marketing and engineering fields) (2K words)
- a questionnaire about customer recording behaviour (marketing and media fields) (5,7K words)
- translation about Terex site machines: hammers, dumpers (3500 words).
- Pharmaceutical translation project about the update of an automatic chemical analyser user's guide (5k words)
- Social and Legal translations (25k words)
- Historic book about Jacques de Savoie, a powerful Savoyard prince in Renaissance (81k words).
- Economical essay focusing on Governance, Corruption in African developing countries (10k words)
- Technical and economical translations (12k words)

Translations from Italian into French:
- Tourism translation project (restaurants, hotel, sport clubs...). (5K words)
- Marketing and economical translation about a drinks company.
- Cultural website articles dealing with the French Cinema New Wave influence on Italian directors (5k words).
- Economical translations (12k words)

I consider myself as a hard-working, rigorous and objective-driven person who always undertakes projects with efficiency, even under pressure. Therefore, I commit myself to handle your translations professionally, while meeting customers’ needs and respecting your deadlines.

My rates are GBP 0,07 per source word, but I generally establish them on review of the source document. I would also be glad to perform a test of up to 300 words if necessary. Besides, I use the following CAT tools on a daily basis: TRADOS 7 Freelance and Déjà Vu X.

Being a hard-working, rigorous and objective-driven person, I commit myself to handle your translations professionally and timely, to meet customers’ needs and all this with attractive prices.
Keywords: quick service, service rapide, servizio pronto, professional translation, traduction prfessionnelle, traduzione professionale, competitive prices, prix compétitifs, prezzi competitivi, french, français, francese, italian, italien, italiano, english, anglais, inglese, TV, film, cinema, tourism, tourisme, tourismo, medical, médecine, medicale, science, sciences, scienze economics, économie, economia, media, environment, environnement, ambiante, ecology, écologie, ecologia, engineering, ingénirie, ingeneria, Trados, freelance, freelancer, traducteur, translator, traductore, interprète, interprete, interpreter, politics, politique, politica, genetics, génétique, genetica, textile, tessile, clothing, mode, moda, fashion, travel, voyage, viaggi, leasure, loisirs


Profile last updated
Jan 20, 2011



More translators and interpreters: English to French - Italian to French   More language pairs