Working languages: English to Chinese | | Jun Zhu Translations that read like originals! Manchester, West Yorkshire, United Kingdom Local time: 11:34 GMT (GMT+0)
Native in: Chinese | | |
Fluent, accurate translation | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Education / Pedagogy | Computers (general) | | Business/Commerce (general) | Law (general) |
| Also works in: | | Computers: Software | Food & Dairy |
More Less | English to Chinese - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour | | Questions answered: 21, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 17 | Sample translations submitted: 6English to Chinese: Institutional Entrepreneurship Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - English Emerging nanotechnology standards are both transaction cost reducing institutions and symbols of legitimacy. They offer a rich empirical context in which to develop both theoretical insight into institutional entrepreneurship and explore its implications for public policy at domestic, regional and international levels for several reasons:
The transformative potential of nanotechnologies implies significant commercial rewards for those who are successful in building their own interests into standards. Uncertainty in the emerging nano-standards provides scope for institutional entrepreneurs to be strategic and opportunistic, but potentially denies them some taken-for-granted symbolic and material resources and channels of diffusion that are available in more mature arenas.
While nanotechnologies have the potential to markedly improve our lives, they also conjure a host of fears about the risks (e.g. toxicity) posed to the natural and cultural worlds. Standardisation in this area is thus likely to mobilise highly diverse stakeholders with variable resource bases, social positions and interests, making certain theoretical issues more readily transparent.
We are at the cusp of major changes in the landscape of nano-standards. European (CEN TC 352) and International (ISO TC 229) committees for these standards first convened only in the last 12 months, and initiatives at the national level are quickly emerging (e.g. China, UK, USA). Indeed, China is set to play a pivotal role, evidenced by the Chinese Ministry of Science and Technology incorporating the drafting standards for nanotechnology research in its national basic research plan as early as 2001. The UK also plays a central role in these processes by chairing both the International and European committees. In 2005, the UK DTI established a rolling formulation programme for rapid generation of standards for emerging technologies.
| Translation - Chinese 新兴的纳米技术标准既是降低交易成本的制度,又是合法性的具体象征。该标准提供了经验主义的前提,既能够洞察制度企业家的理论,又能在国家、区域和国际的不同层面上探索公共政策的含义。原因如下:
纳米技术的可转型潜力意味着遵守该标准的人都能获得巨大的商业回报。新兴纳米标准的不确定性为制度企业家们提供了战略性和机会主义的余地,但潜在地缺乏其他更成熟领域所具有的典型的象征资源和物质资源,以及传播渠道。
虽然纳米技术具备大力改进人类生活的潜力,但同时也引起对于危及自然和文明世界(比如毒性)的恐慌。对该领域进行标准化可以动员拥有不同资源基础、社会地位和权益的利益相关者,将某些理论问题变得简单透明化。
我们目前正处在纳米标准发生重大变化的端口。欧洲(CEN TC 352)和国际 (ISO TC 229) 标准化委员会在过去一年内就这些标准召集了会议,一些国家(中国,英国和美国等)已经迅速提交了相关计划。中国在此中必将扮演关键角色,中国科技部早在2001年就将制定纳米技术标准研究列入国家基础研究发展计划。英国作为国际和欧洲标准化委员会主席也将扮演核心角色。2005年英国工贸部制定了一个迅速生成新兴技术标准的滚动程式方案。
| English to Chinese: Joint Venture Contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English CHAPTER 16 - LIQUIDATION OF ASSETS
Article 49
In accordance with the relevant PRC laws, the Joint Venture will be liquidated upon the expiry or premature termination of the Joint Venture Term or as provided by Article 22 of this Contract. The liquidated assets will be distributed pro-rata according to the investment ratio by all parties. Within 15 days of the Board announcing the termination of the Joint Venture, the Board shall appoint a liquidation committee.
The duties of the liquidation committee are: (i) to perform a thorough investigation of the property and debts of the Joint Venture: (ii) to prepare balance sheet and list of property; (iii) to propose the basis for asset valuation and assessment, to formulate liquidation plans; and (iv) to enforce such plans after they have been adopted by the Board of Directors and submitted to the Examination and Approval Authority for record.
The liquidation committee shall represent the Joint Venture in initiating or responding to all legal actions.
All costs incurred by the liquidation committee in dissolving the Joint Venture and remuneration of the liquidation committee shall be paid prior to all the other debts of the Joint Venture.
The assets remained after the Joint Venture has paid its debts and taxes shall be distributed to the Parties in proportion to their contributions to the registered capital of the Joint Venture.
The work of the liquidation committee shall not exceed six (6) months, but if necessary this may be prolonged by an agreement of the Board of Directors and an application to the Examination and Approval Authority.
After the liquidation procedure has been completed, the liquidation committee shall immediately submit the liquidation termination report to the Board of Directors. After approval by the Board of Directors, the liquidation committee shall file the report with the original Examination and Approval Authority and cancel the registration of the Joint Venture and its Business Licence at the original Administration Department.
Obligations or rights of any Party that arise due to a breach of this contract before the liquidation of the Joint Venture shall continue to be fully borne or enjoyed by such Party, unless such obligations or rights have been fully exercised before the liquidation.
CHAPTER 17 - FORCE MAJEURE
Article 50
An Event of Force Majeure shall mean an event occurring after the execution of this contract that is unforeseeable at the time this contract is executed, the occurrence and effects of which cannot be avoided or overcome, and which directly or indirectly prevents the complete or partial performance of this contract or the business of the, including, without limitation, earthquakes, typhoons, floods, fires, war, terrorism, violent actions, strikes or requisitions of all or major parts of the assets of the Joint Venture.
If either Party is partly or totally prevented from performing any of its obligations under this contract due to an Event of Force Majeure, such non-performance shall not be deemed as a breach of this Contract until such time as the influence of such Event of Force Majeure has been dispelled.
A Party demanding relief from its obligations because of an Event of Force Majeure shall notify the other Party in writing immediately after the Event of Force Majeure has occurred, and in no case later than fifteen (15) days after the occurrence of such event, informing the other Party of the nature of the event, the date of its occurrence, the estimated duration period and the degree to which the event prevents the notifying Party from performing its obligations under this contract. Additionally, the Party seeking relief shall provide a legal certificate evidencing the Event of Force Majeure from the local notary authority (or other appropriate authorities) in the area the event occurred.
If the occurrence and result of an Event of Force Majeure seriously hinders the operations of the Joint Venture (or the performance of this Contract) and has continued for more than six (6) months and the Parties have not found any fair solution, then either Party may terminate this Contract, provided that such Party has complied with this Article 50.
CHAPTER 18 - INSURANCE
Article 51
Party A shall, during the Joint Venture Term, maintain insurance for and on behalf of the Joint Venture against various risks with the People’s Insurance Company of China or equivalent and shall maintain its insurance at the full amount and coverage. The risk type, value and duration of policy shall be decided and approved by the Board in accordance with the provisions of the People’s Insurance Company of China or equivalent and applicable PRC laws and regulations. The premiums and associated expenses shall be borne by the Joint Venture. Copies of all insurance policies (and all renewals) so arranged will be provided to Party B.
CHAPTER 19 - BANK ACCOUNTS AND FOREIGN EXCHANGE
Article 52
The Joint Venture shall conduct all foreign exchange matters in accordance with the applicable laws and regulations of the PRC relating to the administration of foreign exchange.
The Joint Venture shall open RMB deposit accounts and foreign exchange deposit accounts at the Bank of China or other banks approved by the People’s Bank of China for handling foreign exchange business.
When the Joint Venture is in short of foreign exchange, to ensure foreign exchange payments, subject to compliance with the applicable laws and regulations, the Joint Venture may convert RMB into foreign exchange at banks or any other foreign exchange trading institutions approved by the People’s Bank of China. If the Joint Venture is short of RMB and has a surplus of foreign exchange, the Joint Venture may convert the foreign exchange into RMB. The conversion expenses shall be listed and expensed as the Joint Venture’s operational costs.
| Translation - Chinese 第十六章 财产清算
第四十九条
根据中国的相关法律,合资期满或提前终止,或根据本合同第二十二条规定,合资公司应依法进行清算,清算后的财产,根据双方投资比例进行分配。董事会应在宣布合资终止后15天以内任命清算委员会。
清算委员会的职责:(i)进行企业财产和债务的全面调查 (ii)准备资产负债表和财产清单 (iii)建议资产评估和估价的基准,制定清算方案 (iv)经董事会同意并报审批机构备案后执行这一计划方案。
清算委员会应代表合资企业提起或回应所有的法律诉讼。
在偿还其他债务之前,合资公司应优先支付清算委员会在解散企业过程中发生的所有费用和给清算委员会的报酬。
在企业偿清其债务和税款后,剩余的资产应根据双方在合资公司注册资金中的出资比例进行分配。
清算委员会的工作不应超过6个月,但如果需要经董事会同意,向审批机构申请可延长。
在完成清算程序后,清算委员会应立即向董事会提交清算终止报告。经董事会同意后,清算委员会将此报告提交原审批机构备案,在原行政管理部门注销此合资公司及营业执照。
在进行清算之前签约任何一方由于违反合同而引发的责任或权力仍要承担或享受,除非在清算之前此类责任或权力已经完全履行。
第十七章 不可抗力
第五十条
发生不可抗力是指在本合同签署后发生的并在本合同签署时无法预见的、对其发生和后果不能避免或克服的事件,它直接或间接地影响合同完全或部分的履行或合资公司的业务。它们包括但不限于:地震、台风、水灾、火灾、战争、恐怖主义、暴力活动、 罢工或对于企业资产全部或主要部分的征用。
如果签约一方遇有上述不可抗力,致使其无法履行全部或部分本合同项下的义务,此类的不履行不应视为违反合同,直至不可抗力的影响不存在。
援引不可抗力事件免责的一方,应在不可抗力事件发生后立即书面通知通知其他签约方,并应在发生不可抗力的15天内通知其他不可抗力的性质、发生日期、预期持续时间、妨碍其履行本合同的程度。另外,援引不可抗力事件免责的一方应出具不可抗力发生地公证机构(或其他合适部门)有关不可抗力的合法证明文件。
如果不可抗力事件的发生严重阻碍了合资公司的运营(或对此合同的履行),其后果持续了6个月以上并且签约双方也未能找到一个合适的解决办法,那么在符合第五十条所述的情况下,任何一方均可终止此合同。
第十八章 保险
第五十一条
在合资期间,合资企业的各项保险均应由甲方在中国人民保险公司全面投保。投保险别、保险价值、保期等按照中国人民保险公司的规定和适用的中国法律法规由董事会决定和批准。保险费和相关费用均由合资企业承担。保险条例(以及所有更新文件)的复印件必须交给乙方。
第十九章 银行帐户和外汇兑换
第五十二条
合资公司根据中国外汇管理的相应的法律法规,操作有关外汇的事宜。
合资公司应在中国银行及经中国人民银行批准的其他银行开设人民币基本帐户和外币基本帐户以便操作外汇事宜。
在合资公司外汇发生短缺的情况下,为了保证外汇支付,合资公司可依照相应的法律法规通过银行或经中国人民银行批准的其他外汇交易机构将人民币转换成外汇。如果合资公司短缺人民币,而有外汇剩余,企业可将外汇转换成人民币。换汇费用应被列入合资公司的营运成本。
| English to Chinese: UKTI South West Detailed field: Government / Politics | Source text - English UKTI South West
4th floor
100 Temple Street
Bristol
BS1 6AE
Tel/Fax: +44 (0)1873 840693
Email: Stephen.phillips@sw-ukti.org
Website: www.uktradeinvest.gov.uk
Delegate: Stephen Phillips, International Trade Director
Stephen joined UK Trade & Investment in June 2004 and is responsible for a team of more than forty, delivering services to companies based in the South West to further their international ambitions.
Before joining UKTI, Stephen was Managing Director and co-founder of iBridge Capital Global Corporation. iBridge provides financial and business consulting services and IT solutions throughout Asia and the Middle East and has operations in Hong Kong, Malaysia and Taiwan.
He also held senior investment banking positions with Deutsche and BZW/Barclays Capital in Asia for over 13 years. In these roles he specialised in structuring and financing cross border investments throughout Asia totalling in excess of £20 billion mainly in the infrastructure and oil/gas/petrochemical sectors
Prior to moving to Asia, Stephen worked for the Barclays Group in the UK and Botswana. He holds a BSc in Chemistry and Law from the University of Exeter.
| Translation - Chinese 英国贸易投资总署- 西南分署
4th floor
100 Temple Street
Bristol
BS1 6AE 英国
电话: +44 (0)1873 840693
传真: +44 (0)1873 840693
邮件: Stephen.phillips@sw-ukti.org
网址: www.uktradeinvest.gov.uk
代表: 史蒂芬•菲利普斯, 国际贸易主任
Stephen 于2004年6月加入英国贸易投资总署, 管理一支 超过40人的队伍, 为西南部公司实现其扩展国际贸易的理 想而提供服务。
加入总署之前,Stephen曾任iBridge Capital Global Corporation 的执行总裁和共同创办人。iBridge 在亚洲 和中东地区提供金融,商务咨询和IT服务,并且在香港,马来西亚和台湾都有业务。
他在Deutsche和BZW/Barclays Capital亚洲分行担任高级
投资银行职位长达13年之久,专门从事亚洲的跨国界投资的组成和融资,投资总额超过200亿英镑,主要用于基础设施,石油/燃气/石油化工等领域。
去亚洲之前,他曾在英国和博茨瓦纳的巴克莱银行集团 (Barclays Group) 任职。他持有埃克塞特大学的化学和
法律的学士学位。 | English to Chinese: Message from The Right Honourable The Lord Mayor of Bristol, Councillor Peter Abraham Detailed field: Government / Politics | Source text - English Message from The Right Honourable The Lord Mayor of Bristol, Councillor Peter Abraham
This is my first visit to China but as a founder member of the Bristol China Partnership I have been engaged in working for a better understanding of our two countries.
Over the past 10 years I have met many of you when you came to my city, Bristol, and my wife and I now count you all as our family friends. We are excited to be able to renew acquaintances and visit China, which has been a
lifetime ambition of us both.
The opportunity for trade and cultural exchange has never been greater and my office is only too willing to assist in promoting greater partnership, particularly with our sister city Guangzhou.
Much has already been achieved but I believe that the years ahead will be successful and productive for our countries and their people. Our time in China will produce a significant tangible legacy and will assist in bringing successful projects to fruition.
| Translation - Chinese 布里斯托市长, 彼得•亚布拉罕先生致词
“这是我第一次访问中国,但是作为布里斯托中国合作伙伴协会的创始人之一,我一直从事于促进两国相互了解方面的工作。
在过去的十年中,我曾经接待过许多访问布里斯托的中国来宾,我和我的夫人一起把你们看作家庭好友。这次能有幸与大家重逢,我感到十分高兴。访问中国是我和我夫人的一大共同夙愿。
英中两国目前的贸易和文化交流机会是前所未有的, 我愿 为发展同姐妹城市广州的合作关系而竭诚服务。
我们至今的成就是可喜的,但是我坚信将来英中两国和人民之间的相互关系会更有效更成功。希望我方这次访华能留下一笔重大的有形财富,并促进双方合作圆满成功。”
| English to Chinese: Mega Trend UK Ltd Company Profile Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English Company History
Mega Trend Group of companies was established in 1997 to provide logistics services to emerging market in Eastern Europe. Our success in Eastern Europe made us to expand our business to other parts of the world to provide excellence services to our customers in multi-modal transportation. Now we a multinational company with our own offices strategically located in Europe, South East Asia and Far East. Mega Trend UK Ltd established in 2003. With our strong commitment, a dedicated team experienced in all aspects of international freight transport and customs procedures together with an established network of overseas offices and trusted agents ensures that we have the resource and commitment to deliver on time every time. Whether your next requirement is for UK customs clearance, global airfreight or the entire management of a complex sea / ocean freight project, we promise to deliver a quality service together with local expertise and truly international knowledge. Our strength in China is our sister company, Mega Trend Pacifica Ltd, who has a well experienced multi-lingual staff and network of offices in China.
Current Markets
Europe, Eastern Europe(CIS Countries), South East Asia and Fareast
Product Ranges
Road - import, export, groupage or full trailer loads, express shipping, and groupage shipping
Air freight
Ocean / sea freight, FCL or LCL export container shipping
Ocean / sea freight, FCL or LCL import container shipping
Project shipping services / over dimensional large load shipments (oil field equipment etc)
Requirements of Potential Chinese Partners
We extend our hand to offer our services to UK and Chinese Manufactures, exporters and importers.
| Translation - Chinese 公司简介
Mega Trend 集团公司建立于1997年,为东欧的新兴市场 提供物流服务。在东欧的成功使我们进一步将业务扩大到其他国家,为客户提供优秀的多元化交通服务。如今我们已成为国际化公司,在欧洲,东南亚和远东都有办事处。Mega Trend英国物流服务有限公司成立于2003年。本公
司员工精通国际货运和报关手续,他们与国外办事处和值的信赖的代理人协作,以确保我们按时完成每项任务。不论您需要办理英国报关手续,国际空运或是管理整个海运的复杂程序,我们都凭着丰富的当地经验和国际知识为您提供高质量的服务。我们在中国的强项是我们的姐妹公司—Mega Trend 亚太有限公司。该公司雇用极具经验的,
能说多种语言的员工,并在中国设有多家办事处。
目前市场
欧洲,东欧(独联体国家),东南亚和远东
产品系列
陆运 – 进口,出口,拼装或整装拖车载运,捷运和拼装
运输
空运
海运,整箱或拼箱出口货运
海运,整箱或拼箱进口货运
货运项目服务/超大型运输(如油田设备等)
中国合作伙伴的主要条件
我们为英国和中国的制造商,出口商和进口商提供服务。
| English to Chinese: Brand Leaders in Natural Health Products Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Brand Leaders in Natural Health Products
G R LANE HEALTH PRODUCTS LTD is a family-owned company with 75 years experience in supplying health product markets in the UK and in over 50 countries worldwide. The company is firmly established as a leader in the natural healthcare field with its flagship brands OLBAS and KALMS.
Based on one site in Gloucester, South West England, Lanes currently have approximately 150 personnel working in all facets of the manufacturing, production, marketing and sales of our portfolio of 40 plus health products.
LANES is committed to expanding its already important overseas business, particularly by introducing the OLBAS and KALMS brands to new markets.
OLBAS is a brand-leading natural Decongestant for immediate and effective relief.
Olbas is a mixture of essential pure plant oils for relief of bronchial and nasal congestion, hayfever and minor infections of the respiratory tract by inhalation, and for symptomatic relief of muscular pain by application to the skin and is available as an oil or as a throat pastille.
Olbas Oil – the original Olbas formulation for immediate relief of colds, catarrh and sinuses as well as symptoms of rheumatic and muscular pain such as backache. The oil comes in a special bottle with integral mess free dropper, making it easy to use.
Traditional Olbas Pastilles – an extra strong penetrating pastille to soothe the throat and relive congestion.
KALMS is the leading natural brand for the relief of Stress and Sleeplessness.
Kalms Stress - a traditional natural herbal remedy containing a blend of pure plant ingredients that can bring welcome relief from worry and irritability often caused by the stresses and strains of modern living.
Kalms Sleep - a natural sleep aid for the modern, busy person who suffers from occasional sleeplessness, particularly at times when they have a lot on.
Philip Walker – Export Sales Manager - Philip has been with Lanes for five years and was promoted to this position 12 months ago. Philip has experience of Lanes UK sales operation and overall has 10 years sales experience to fall back on.
Science from Nature
| Translation - Chinese 天然保健品的领先品牌
G. R. Lane保健品有限公司是一家有着75年历史的家族企业,向英国和全球50多个国家的保健品市场提供保健产品。本公司在天然保健品市场上独占鳌头,旗舰品牌包括OLBAS和KALMS。
我公司位于英国南部的格洛斯特市,目前拥有大约150名雇员致力于我们40多种保健品的制造,生产和市场营销。
我公司致力拓展海外业务,尤其大力推广OLBAS和KALMS两个品牌。
OLBAS是一个纯天然的领先品牌,对于快速解除充血阻塞有特效。
Olbas包含多种天然植物油,吸入后能够减轻支气管和鼻塞,花粉热以及轻度呼吸系统感染;将该油搽于患处可以对症状性肌肉疼痛起到缓解疗效;此外还可以做润喉剂使用。
Olbas油 – Olbas油的原配方针对快速缓解感冒,伤风,淋巴瘤,症状性的风湿和肌肉疼痛,背痛等等。该油的包装瓶是独到的防外漏设计,使用方便。
传统的Olbas润喉剂 – 是一种强效的渗透性润喉剂,对于舒缓喉头,缓解充血有特效。
KALMS是一个领先的天然品牌,专用于缓解压力和失眠症。
Kalms 降压剂 – 是一种传统配方的纯天然草药疗剂,包含纯植物成分,能充分缓解现代生活快节奏带来的压力,焦虑和疲劳。
Kalms 抗失眠 – 配方天然,促进睡眠,尤其适于现代人因压力过大而造成的偶然性失眠。
菲利普•沃克 – 外销部经理 - 菲利普•沃克在本公司工作长达五年,一年前提升为出口经销经理。菲利普对于本公司在英国的运作经验丰富,并且在此之前有十年的销售经验。
以天然为本的科技
|
More Less | | MA-University of Leeds | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2006. | | N/A | English to Chinese (University of Leeds) | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | About me
EXPERIENCE AND ACCOMPLISHMENT
• Extensive Mandarin Chinese teaching experience
• Over 5 years of translating and interpreting experience
• Clients include Manchester City Council, Manchester Education Department, Manchester Universities and schools, UK Trade & Investment (UKTI) & UKTI South West China-Britain Business Council(CBBC), Business Link Somerset, HSBC Bank, British Wool Textile Export Cooperation, Institute of Export (Hong Kong), Leeds Chamber of Commerce & Industry, Leeds Bradford International Airport, etc.
EXAMPLES OF WORKING EXPERIENCE
Teaching
- Over 5 years of self-employed Mandarin teaching experience
- Taught students aged from 7 to 45 at all language levels
- Taught master’s class at University of Leeds for 6 months
Translation
Translated, proofread and typeset the following documents:
- Large amount of Teacher CPD materials for Institute of Education of MMU (2007)
- The entire Suman Education International website (www.suman.uk.com)
- Both of the 2005 and 2006 Education & Training Mission Brochures for Business Link Somerset (UK)
- Both of the 2005 and 2006 China-Britain Business Council Mission Brochures
- Both of the 2005 and 2006 UK Trade and Investment Mission Brochures
- Profiles of British organizations such as HSBC, Bristol City Council, Leeds Chamber of
Commerce & Industry, Leeds Bradford International Airport, etc.
Interpreting
• Consecutive interpreting at a number of teacher CPD training lectures at Institute of Education of MMU (2007)
• Consecutive interpreting at business meetings at University of Manchester, University of Salford, Manchester College of Art and Technology and many Manchester primary/secondary schools (2007-2008)
• Consecutive interpreting at many meetings with representatives from Manchester Education Department, Manchester City Council at Suman Education International (2007 – 2008)
• Consecutive interpreting for foreign business delegations and Chinese
corporate executives on joint venture projects
• Consecutive interpreting at the 2006 Chinese Mission to Northern Textile Export Cooperation
EMPLOYEMENT HISTORY
Apr 2007 – Present Full-time Translation Project Coordinator & Public Relation Manager, Suman Education International Ltd
Main duties:
· Coordinate between part-time translators and interpreters and ensure the smooth running of all education/CPD training programs
· Produce standard procedures on translation for lectures/meetings/social events
· Control the quality of translation and interpreting, which include proof read/supervise/assess part-time staff's work and correct language errors
Nov 2006 – Apr 2007 Mandarin Chinese Teacher, Huddersfield Chinese Community Centre
Main duties:
· Produce teaching curriculum, prepare teaching materials and deliver lessons
· Produce student report to Centre manager
· Communicate with student parents regarding their learning progress
Nov 2003 – Present Self-employed Mandarin Chinese Teacher
Main duties:
· Design curriculum and prepare teaching materials
· Deliver one-to-one lessons to students at all levels
· Provide continuous support for students who wish to take Chinese qualification exams
Jan – June 2006 Tutor for Computer Assisted Translation Program
MA Applied TranslationStudies programme, University of Leeds.
Main duties:
· Demonstrate Computer Assisted Translation programs for MA students
· Provide full learning support
Sep 2005 – Nov 2006 Administrator
ConnectChina Ltd
Main duties:
· Full administrative support to the company director
· Preparation of language teaching materials and learning packages
· Chinese market research for British investors
Sep 2003 – Apr 2004 Chief Editor
LKCN Magazine
Main duties:
· Responsible for the design and production of the magazine; co-ordinated between editors and the managing director.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 17 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Chinese | 17 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 9 | | Science | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | IT (Information Technology) | 9 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 4 | | Textiles / Clothing / Fashion | 4 | See all points earned > |
| Keywords: Arts, linguistics, literature, religion, law, dictionaries, lyrics, music, poetry, short stories, textbooks, government documents, financial, legal, IT, computing, commercial, education, marketing, tourism, environment, automotive, transportation, engineering, patents, journalism, websites, contracts, certificates, diplomas, immigration, history, science and technology, computer, manuals, politics, geography, electronics, advertising, aerospace, physics, textile, environment, transportation, Chinese literature, HTML...
Profile last updated Jul 7, 2008 |